Спустившись вниз, к берегу, обращенному к Доурну, они увидели маленькую деревушку, у самого берега — баркас, а в море, чуть поодаль, корабль, на вид ужасающе грязный и потрепанный.
— Ну, малышня, — предостерег работорговец, — не вздумайте устроить какую-нибудь кутерьму. Ведите себя тихо — и не придется плакать. А ну, все живо в лодку!
В этот момент бородатый мужчина очень приятной наружности вышел из какого-то дома, похоже, из трактира, поглядел на пленников и сказал:
— Снова со своим обычным товаром, Пуг?
Работорговец, которого, оказывается, звали Пугом, низко поклонился и ответил приторно сладким, льстивым голосом:
— Да так уж получилось, с позволения вашей светлости.
Неизвестный оглядел их очень внимательно еще раз, а потом спросил, показав на Каспиана:
— Сколько возьмешь за этого мальчика?
— Ах, я вижу, ваша светлость умеет-таки выбрать самое лучшее. Глаз у вас наметанный, дешевкой вас не обманешь. А мне-то пришло в голову оставить этого мальчика для себя, чтобы любить его и лелеять. С моим нежным сердцем просто вредно заниматься таким ремеслом. Но ради такого покупателя, как ваша светлость...
— Называй побыстрее свою цену, стервятник, — сурово прервал его вельможа (а это был действительно вельможа). — Или ты считаешь, что мне нравится твоя болтовня насчет нежного сердца? Я-то хорошо знаю, как ты преуспел в своем гнусном ремесле.
— Триста полумесяцев, и то лишь из уважения к вашей светлости, — тараторил Пуг. — С любого другого покупателя...
— Сто и еще пять впридачу.
— Ах, ради бога, прошу вас! — не выдержала Люси. — Кто бы вы ни были, не разлучайте нас! Вы же не знаете...
Тут она замолчала, поймав взгляд Каспиана. Она поняла, что даже теперь он не хочет, чтобы узнали, кто он такой.
— Так и быть, — согласился вельможа. — Даю сто пятьдесят и ни гроша больше... И мне очень жаль, малышка, что я не могу купить вас всех. Отвяжи моего мальчика, Пуг. И смотри у меня, обращайся получше с остальными, пока они будут у тебя, иначе тебе несдобровать.
— Конечно, как же иначе? Кто среди нас, живущих этим ремеслом, может сказать, что он лучший семьянин, чем я? Никто! А с ними я буду обращаться, как с родными деточками!
— Ну, этому я могу поверить, — хмуро буркнул покупатель.
Настал ужасный миг, когда Каспиана разлучили с друзьями, и
вряд ли его утешило даже то, что ему развязали руки. Новый хозяин сказал:
— Иди за мною, мальчик!
Люси разрыдалась. Эдмунд старался держаться, однако и он выглядел совершенно убитым. Но Каспиан, обернувшись к ним, сказал:
— Мужайтесь. Я уверен, в конце концов все так или иначе уладится. А пока — до свидания.
— Ну-ну, барышня, — уговаривал Пуг. — Зачем же так расстраиваться? Из-за слез ваше личико к завтрашнему базару совсем подурнеет. Вы ведь хорошая, умная девочка и должны понимать, что пока с вами ничего плохого не приключилось. Во всяком случае, такого, из-за чего стоило бы плакать. Вы же не хотите, чтобы вам было из-за чего плакать по-настоящему?
Под эти уговоры они спускались к баркасу. Их отвезли на пиратский корабль и поместили внизу, в длинном узком трюме, где томилось много несчастных пленников. Вы уже, наверно, поняли, что Пуг был пиратом и как раз возвращался после очередного “круиза” меж островов, где хватал всех, кто не мог оказать ему сопротивления. Ни с кем из пленных детям поговорить не удалось — большей частью они были с Гальмы или Теребинтов и нарнианского языка не знали. Эдмунд и Люси сидели рядышком на соломе, гадали, что сейчас с Каспианом, и совсем не слушали Юстаса, который опять нес всякую чушь. По его мнению, выходило, что в случившемся, конечно, виноваты все, кроме него самого.
Каспиан проводил это время намного интереснее и полезнее. Человек, который его купил, повел мальчика вниз по маленькому переулку между деревенскими домами. Когда вскоре они оказались за деревней, в открытом поле, хозяин остановился и обернулся к Каспиану.
— Не бойся меня, мальчик, — сказал он. — Я буду хорошо обращаться с тобой. Я купил тебя потому, что твое лицо напомнило мне другого мальчика.
— Могу ли я спросить вас, милорд, кого именно?
— Моего повелителя, короля Нарнии Каспиана.
И тогда Каспиан решил все поставить на эту карту.
— Милорд, — сказал он. — Я и есть ваш повелитель. Я — Каспиан, король Нарнии.
Собеседник вздрогнул и уставился на него.
— Ты слишком дерзок, мальчик. Чем ты докажешь, что это правда? Почему я должен верить тебе?
— Ну, во-первых, мое лицо, о котором вы только что говорили. Во-вторых, я с шести попыток угадаю, кто вы такой. Ведь вы один из тех семи нарнианских вельмож, которых мой дядя Мираз послал за море. Сам я отправился в плавание, чтобы выполнить свой долг — разыскать друзей отца. Их звали Аргоз, Берн, Октесиан, Рестимар, Мавраморн и... Остальные имена сейчас не припомню. Ну и, наконец, если ваша светлость даст мне меч, то я докажу в единоборстве с кем угодно, что я Каспиан Десятый, сын Каспиана Девятого, законный правитель Нарнии, Властитель Каир-Паравеля и Император Уединенных Островов.
— Святое небо! — вскричал вельможа. — Тот же голос, что был у его царственного отца, те же осанка и речь... Мой повелитель... ваше величество!
И прямо посреди чистого поля он преклонил колени и поцеловал руку своего короля.
— Когда все уладится, деньги будут возвращены вашей светлости из нашей личной казны, — промолвил Каспиан.
— Пуг их еще не получил, — сказал лорд Берн (а это был действительно он). — И, надеюсь, не получит. Я сотни раз говорил его высокопревосходительству губернатору Гумпасу, что необходимо положить конец этой подлой охоте за живыми людьми...
— Милорд Берн, нам нужно с вами переговорить о многом, и прежде всего о положении на Островах. Но сначала я хотел бы выслушать рассказ вашей светлости о вас самих. Как вы оказались здесь и где сейчас ваши спутники?
— Моя история очень короткая, сир. Вместе со своими шестью товарищами я вышел в плавание, доплыл до этих островов, влюбился в здешнюю девушку и понял, что море наскучило мне. Я поселился здесь, решив не возвращаться в Нарнию, пока власть в руках вашего жестокого дяди.
— А что представляет собой ваш губернатор Гумпас? И признает ли он короля Нарнии своим повелителем?
— На словах — да, сир. Все здесь делается от имени короля. Но вряд ли он обрадуется, узнав, что король Нарнии прибыл сюда собственной персоной. Если вы, ваше величество, явитесь к нему один и без оружия, я уверен, что от своих вассальных обязанностей он отрекаться не станет, но просто сделает вид, что не верит вам. И ваша жизнь снова будет в опасности... Как ваше величество оказались в этих водах?
— Мой корабль сейчас огибает вон тот мыс. — Каспиан показал на западную оконечность Фелимата. — Если дело дойдет до драки, в моем распоряжении тридцать человек. Хватит ли этих сил, чтобы напасть на Пуга и освободить моих друзей, подло захваченных в плен?
— Я бы не советовал вам этого делать, сир. Если начнется схватка, о ней сразу узнает все побережье, и к Пугу из Узкой Гавани сразу поспешит подмога. Нет, чтобы все прониклись должным уважением к королю, вашему величеству сначала надо создать впечатление, будто сил у вас намного больше, чем на самом деле. И ни в коем случае нельзя доводить дело до открытого столкновения. У этого Гумпаса сердце цыпленка, не так уж трудно будет нагнать на него страху.
Беседуя, Каспиан и Берн приближались к бухточке, расположенной к западу от деревушки. Там Каспиан протрубил в свой рог. Это был не тот Великий рог Нарнии, некогда подаренный Дедом Морозом королеве Сьюзен — его Каспиан оставил дома своему наместнику Трумпкину, дабы ой мог воспользоваться им, если в отсутствие короля в Нарнии приключится беда. Но Дриниан, сам занявший место впередсмотрящего, сразу же узнал звук королевского рога, и “Утренняя заря” направилась к берегу. Вскоре на воду спустили лодку, а через несколько минут Каспиан и лорд Берн были уже на палубе “Утренней зари” и объясняли Дриниану создавшуюся ситуацию. Дриниан поначалу, как до этого и Каспиан, хотел сразу же погнаться на “Утренней заре” за невольничьим кораблем, взять его на абордаж и освободить пленников, но Берн повторил ему все то, что уже говорил королю.
— Что же вы посоветуете нам, милорд? — спросил Дриниан.
— Пройти по этому проливу, капитан, а затем свернуть к Авре и бросить якорь возле моей усадьбы. Но сначала поднимите королевское знамя, выставьте все щиты с гербами и пошлите побольше людей на мачту и снасти. И еще. Перед тем, как входить в пролив, пройдите немного — на пять полетов стрелы — по левому борту, чтобы вас могли видеть с открытого моря, и просигнальте флажками какой-нибудь приказ.
— Приказ? Кому? — удивился Дриниан.
— Остальным кораблям королевского флота! Их здесь, конечно, нет. Но если сделать все, как задумано, то Гумпас поверит, что они есть.
— Я все понял, милорд, — Дриниан радостно потирал руки. — Ведь они прочтут наши сигналы. Так что же я должен просигналить? “Приказ всему флоту: обогнуть Авру с юга и собраться у...” — у Бернстеда", — подсказал Берн. — Я думаю, эффект будет великолепный. Если тут рыщут какие-нибудь пиратские корабли, они сразу постараются убраться подальше от Узкой Гавани.
Так они и сделали и спустя некоторое время уже плыли по узкому проливу между Фелиматом и Доурном. Разумеется, Каспиан очень тревожился за своих друзей, запертых где-то в грязном трюме невольничьего корабля. Остальные же провели остаток дня самым приятным образом. Уже вечерело, когда они вышли к Авре (потому что по проливу им пришлось идти на веслах). Обогнув мыс на южном берегу, вышли к удобной бухте, здесь расположилась усадьба Берна, а дальше по берегам лежали его владения. Прелестная долина, полого спускалась к побережью. То тут, то там виднелись добротные фермы и поля, на которых работали люди — обыкновенные люди, — ничуть не похожие на запуганных рабов. Увидев, что в бухту входит сверкающий корабль, они начали сбегаться к господской усадьбе, да так и остались в ней дотемна, потому что Берн устроил в честь прибытия короля поистине королевский пир. У входа невысокого с колоннами дома гостей встречала миловидная и изящная жена Берна с веселыми дочками. Все угощались, отовсюду слышались добрые пожелания королю и его спутникам. А когда совсем стемнело, Берн послал на Доурн своего доверенного человека, чтобы приготовить там кое-что к завтрашнему дню. Что именно, мы пока не станем уточнять.
Глава четвертая
ДЕЙСТВИЯ КАСПИАНА
Наутро Берн разбудил своих гостей очень рано. После завтрака он попросил Каспиана приказать своим людям быть наготове.
— А главное, — объяснил он, — чтобы они были одеты и вооружены, как перед первой битвой в великой войне между благородными королями, на которую с трепетом будет взирать весь мир.
Так и сделали. Некоторое время спустя все люди Каспиана и те люди Берна, кто мог держать в руках оружие, разместились в трех баркасах и вышли в море, взяв курс на Узкую Гавань. На носу лодки, где сидел Каспиан, развевалось королевское знамя, а возле него сидели королевские трубачи со сверкающими позолотой трубами.
Когда они приблизились к Узкой Гавани, Каспиан увидел на пристани большую толпу, явно встречавшую его.
— Это те, кому я послал весть прошлой ночью, — пояснил Берн. — Все они мои друзья и честные люди.
Стоило Каспиану ступить на сушу, толпа взорвалась криками: — Урррра!
— Нарния! Да здравствует Нарния!
— Многая лета королю!
В тот же миг сразу по всему городу зазвонили колокола, об этом тоже позаботились люди Берна. Каспиан приказал знаменосцу стать впереди, трубачам — трубить, и весь отряд колонной двинулся по главной улице. От их поступи дрожала земля, на лицах застыло торжественно-серьезное выражение, а так как утро выдалось солнечное, то доспехи, вычищенные на славу, сверкали так, что на них нельзя было глядеть, не щурясь.
Сначала короля приветствовали криками “ура” и добрыми пожеланиями лишь те, кого заранее предупредил Берн. К ним присоединились ребятишки, ведь им, как и всем малышам, очень нравились торжественные процессии, вот только видеть их почти не приходилось. Потом стали подходить и дети постарше, которые как раз в это время отправлялись в школу, — во-первых, потому, что им тоже нравились процессии, а во-вторых, они быстро смекнули — чем больше будет шума и волнений на улицах, тем меньше вероятность, что им в этот день придется заниматься в школе.
Из окон и дверей начали выглядывать старушки, оживленно обсуждая происходящее и не забывая выкрикивать приветствия. Они уже знали, что это идет сам король, а что такое губернатор по сравнению с королем? К ним присоединились старики, потом женщины помоложе, а затем и девушки, а уж эти кричали, радовались и веселились вовсю: и Каспиан, и Дриниан, да и все остальные гости были такие статные, красивые, нарядные. Наконец и молодых людей заинтересовало, кого это так радостно приветствуют их невесты... Словом, к тому времени, когда отряд Каспиана подходил к воротам замка, за ним бежало с приветственными криками чуть ли не все население города.
Этот шум и гам не мог не услышать губернатор Гумпас. Он в это время сидел в парадном зале в окружении своих секретарей и писарей, обложившись со всех сторон кипами отчетов, бланков, анкет, правил, постановлений и распоряжений, и лениво, сонно и бестолково занимался, как он это называл, “делами”.
У ворот замка остановился отряд Каспиана, трижды громко протрубили трубачи, а потом герольд провозгласил:
— Открыть ворота перед королем Каспианом, прибывшим навестить своего верного вассала и возлюбленного слугу, губернатора Уединенных Островов!
В то время на Островах все было в разладе, все делалось небрежно, кое-как. Поэтому ворот открывать не стали, открыли лишь маленькую боковую калитку, и в ней появился взъерошенный парень в помятой и засаленной шляпе вместо шлема, с заржавевшей пикой в руках. Увидев перед собою людей в сверкающих доспехах, он ошарашенно заморгал. Потом, видимо, опомнился.
— ...ам! ни-з-з-я видить их вскодителство, — промямлил он, что означало: “Вам нельзя видеть его превосходительство”. Затем более внятно объяснил:
— Никаких аудиенциев без притворительного сазваления, кроме как от девяти до десяти вечера, вторая суббота каждого месяца!
— Сними шляпу перед королем Нарнии, собака! — загремел Берн и рукой в железной рукавице закатил парню такую оплеуху, что шляпа мигом слетела с его головы,
— Эй! Что вы себе позволяете? — завопил было привратник.
Но никто уже не обращал на него внимания. Двое людей из отряда Каспиана вошли в калитку и, повозившись немного с замками и засовами, страшно заржавевшими и оттого неподатливыми, распахнули обе створки ворот. Король и его приверженцы широким, торжественным шагом вступили во двор. Навстречу им высыпало изо всех дверей множество солдат из губернаторской стражи — они только что встали из-за стола и поспешно вытирали рты. Громко топая, стражники носились туда-сюда, не соображая, что делать.
Хотя их вооружение находилось в самом постыдном состоянии, парни они были дюжие и, если бы их кто-нибудь возглавил, смогли бы дать отпор пришельцам. Момент был критический и, сказать по правде, очень опасный. Но Каспиан не дал им времени на раздумья.
— Где капитан? — спросил он.
— Можете считать, что это я, если вы понимаете, что я хочу сказать, — послышалось в ответ.
Это произнес только что появившийся молодой человек, щегольски одетый, с томным выражением лица и без всякого оружия.
— Нам угодно, — промолвил Каспиан, смерив взглядом этого “капитана”, — чтобы наш визит в вассальное государство Уединенные Острова послужил радости наших подданных, а не их устрашению. Если бы не это наше желание, у нас бы нашлось что сказать вам о состоянии, до которого вы довели вооружение и доспехи вверенных вам солдат. Но, дабы не омрачать радость встречи с нашими подданными, я вас прощаю. Повелеваю открыть бочонок вина, чтобы ваши люди могли выпить за наше здоровье. Но завтра, ровно в полдень, вы должны выстроить их в этом дворе и постарайтесь сделать так, чтобы они выглядели, как подобает солдатам короля, а не как шайка разбойников. Должен сказать вам, сударь, что их вид вызывает у меня крайнее неудовольствие.