Спустилась ночь, а Куай — у него не было своего угла — вместе с седовласым старцем в красной набедренной повязке устроились на ночлег у ручья. Ночью на мир струилось прохладное сияние Луны, которая отражалась в журчащей воде, и мальчик удовлетворенно улыбался во сне.
А на следующий день Куай вернулся в дом хозяина. Тюа Ланг избил мальчика, жена Тюа Ланга долго бранила его за то, что он так надолго отлучался из дому. Однако, узнав, что Куай побывал на небе и даже утихомирил Луну, Тюа Ланг испугался. «Этот мальчишка, — размышлял он, — поймал тигра, он не побоялся даже Луны. Глядишь, придет день и он отберет у меня мои поля. Нужно дать ему такое поручение, которое он не сможет выполнить и погибнет».
Тюа Ланг слышал от людей, что в джунглях, там, где лианы сплетаются в непроходимую чащу, живет необычайно злой слон. Как только слон заметит человека, он тотчас же бросается на него и, обвив хоботом, поднимает и со страшной силой бросает на землю. Человек, конечно, тут же погибает. И Тюа Ланг решил немедленно исполнить свое намерение и послал Куая в лес, приказав ему нарвать лиан для постройки хижины, при этом он не позволил мальчику взять с собой даже палку.
Куай отправился в джунгли, между деревьями только мелькала его обнаженная фигурка. Не успел Куай сорвать несколько лиан, как появился злой слон. Мальчик очень испугался, но не решился бежать, так как знал, что убегать от слона опасно: он настигает жертву и убивает. Куай стоял и ждал.
— Эй, Куай, не имеющий ни отца, ни матери, зачем ты пришел в джунгли и почему стоишь здесь? — спросил слон.
— Я пришел, чтобы нарвать лиан, — ответил Куай.
— Но для чего тебе нужны лианы?
— Для того, чтобы связать себя, — сказал Куай.
Слон удивленно раскрыл свои маленькие глазки, от изумления даже хобот его стал короче, а клыки поднялись кверху.
— Но для чего ты собираешься связать себя, о Куай, не имеющий ни отца, ни матери?
Куай ответил ему:
— Скоро начнется ужасное землетрясение, небо упадет на землю, огонь сожжет все дотла, останется в живых только тот, кто успеет связать себя.
Услыхав это, слон пришел в ужас, все четыре ноги его задрожали от страха.
— Тогда свяжи и меня, — запинаясь, попросил он.
Покачав головой, Куай ответил:
— Ты такой большой, а я совсем маленький, как я смогу нарвать столько лиан, чтобы связать тебя?
— Я тоже буду помогать тебе, только обещай связать меня!
Слон вытянул хобот во всю длину и стал срывать лианы огромными охапками, так что через минуту их была уже целая куча.
— О Куай, теперь свяжи меня, я боюсь, что сейчас начнется землетрясение, небо упадет на землю, и огонь сожжет все дотла. Свяжи же меня, я очень хочу остаться в живых.
Куай нарочно сделал вид, что он раздумывает, стоит ли браться за это дело. Слон пришел в ярость от нетерпения и, коснувшись мальчика хоботом, закричал, злобно сощурив глаза:
— Эй, Куай, не имеющий ни отца, ни матери, сейчас же связывай меня, иначе я тебя убью!
Куай сплел лианы в толстую веревку и крепко привязал слона к стволу огромного дерева, который не смогли бы обхватить и десять человек.
— Теперь попробуй вырваться, я должен увидеть, крепко ли ты связан. Ведь если ты привязан плохо, то навряд ли тебе удасться уцелеть, когда небо будет падать на землю и начнется ужасный пожар.
Слон взревел, рванулся и разорвал свои путы. Тогда он в испуге закричал:
— О Куай, свяжи меня еще раз и покрепче, я должен спастись от ужасного бедствия!
Куай снова связал слона, сделав веревки еще прочнее, и, когда слон еще раз попытался вырваться, ни одна из них не порвалась. Тогда Куай сказал:
— Не будет никакого землетрясения, и небо тоже не упадет на землю. Я нарочно связал тебя, чтобы убить, слышишь, слон? Я убью тебя за то, что ты был злобен и жесток и причинил людям много зла.
При этих словах слон страшно перепугался и из глаз его покатились слезы. Он заревел, и рев его звучал как раскаты грома, но, как он ни метался, как ни пытался вырваться, веревки крепко держали его. Тогда Куай отломил острый побег бамбука и, пронзив им слона, не торопясь направился в деревню.
Тюа Ланг услыхал рев слона, звучавший как раскаты грома, и с радостью подумал, что свирепый слон уже убил Куая. Вся семья Тюа Ланга радовалась, что удалось, наконец, избавиться от мальчика, как вдруг на пороге появился Куай. Тюа Ланг онемел от изумления, но, придя в себя, закричал:
— Где лианы?
Куай не успел сказать ни слова, как Тюа Ланг схватил палку и избил мальчика. С бранью набросилась на него и жена Тюа Ланга. Она назвала его дармоедом и бездельником и не дала ни зернышка риса, хотя Куай был очень голоден. Негодные дети Тюа Ланга, увидев, что Куай прилег отдохнуть в тени, стали бросать в него камнями, а когда Куай проснулся от ударов и заплакал, они весело рассмеялись. Оставшись один, Куай печально опустил голову на колени, не зная, что же будет дальше.
На следующее утро хозяин подозвал к себе Куая. Лицо его было нахмурено, брови, похожие на две большие черные метелки, сошлись у переносицы. Хозяин схватил копье и замахнулся, нацеливаясь в живот Куаю.
— Жалкий мальчишка, не имеющий ни отца, ни матери, — закричал Тюа Ланг, — ступай в джунгли и принеси мне много лиан! Иди сейчас же, не то я убью тебя!
Куай снова пошел в джунгли, а Тюа Ланг подумал, что на этот раз Куаю ни за что не вернуться обратно живым. Куай пошел на то самое место, где вчера убил слона. Слон все еще был привязан к дереву, огромный ствол которого не смогли бы обхватить и десять человек. В ране слона, нанесенной вчера Куаем, копошилась стая черных ворон. Они пробрались в огромный живот слона и поедали его внутренности. Куай спрятался в кустарнике и ждал, пока все вороны заберутся в слоновье брюхо. Когда скрылась последняя ворона, Куай подскочил к телу слона и пальмовым листом прикрыл рану в толстой слоновой коже. Потом острым побегом бамбука разрезал крепкие лианы, обвивавшие толстое тело. Вслед за этим Куай взобрался на спину слона и длинной веткой ударил по его брюху. Вороны, сидевшие внутри, перепугались и с громким криком «куа-куа» захлопали крыльями, пытаясь вырваться на свободу. Но так как вылететь было невозможно, тело слона силой тысячи вороньих крыльев поднялось на воздух. Слон мчался, как птица. Куай, сидя на его спине, беззаботно смеялся, подгоняя ворон ударами. Слон поднимался все выше и выше. Вот они вылетели из джунглей, пролетели через ручей и помчались над деревней. Вся деревня выбежала из домов, с удивлением наблюдая за летящим слоном. Велико было удивление крестьян, когда они разглядели на спине его маленького Куая. Старик с седой бородой и в красной набедренной повязке радостно замахал Куаю рукой. Куай в ответ помахивал им веткой, а потом сильно ударил ею по животу слона, и слон под восторженные крики всей деревни взмыл еще выше. Летящего слона окружали стаи птиц, они опускались на его спину, садились на голову и плечи Куая и пели чудесные песни. Куай размахивал веткой и пел вместе с птицами. Так облетел он весь свет, горы и леса, реки и моря и потом вернулся обратно в свою деревню. Мальчик опустился на слоне прямо посреди двора Тюа Ланга. Хозяин уже слышал от крестьян, что Куай прилетел на спине слона, и не знал, верить или не верить этому чуду, как вдруг увидел на своем дворе Куая верхом на слоне. Тюа Ланг быстро выбежал во двор. Жена Тюа Ланга выбежала за ним следом с радостными криками. И дети Тюа Ланга тоже, шумя и смеясь, высыпали во двор и обступили необыкновенного слона, на спине которого сидел маленький Куай, голый, как камень на дне ручья. Спина слона вздымалась выше крыши, а его огромный живот занял чуть ли не половину двора.
— Достопочтенный и любимый Куай, — начал Тюа Ланг, — это я послал тебя в джунгли за лианами, и поэтому ты смог поймать чудесного слона.
А дети Тюа Ланга кричали Куаю:
— Прекрасный братец Куай! Добрый братец Куай! Спустись сюда и поиграй с нами!
Жена Тюа Ланга, ласково улыбаясь, говорила мальчику:
— Спустись вниз, Куай, я дам тебе новую чудесную шляпу. Она предохранит тебя от зноя.
Но Куай продолжал сидеть неподвижно на спине слона, и душа его наполнялась ненавистью к лицемерному Тюа Лангу и ко всей его семье. Мальчик только улыбался.
— О Куай, над чем ты смеешься? — спросил его хозяин. — Милый Куай, можно ли мне тоже полетать на чудесном слоне?
— Пожалуйста, попробуй, — кивнул Куай головой.
— А можно ли жене моей и твоим братцам и сестрицам тоже взобраться на спину слона?
— Можно, — разрешил Куай.
Тюа Ланг засмеялся от удовольствия, жена его тоже засмеялась, а дети заплясали от радости. Куай спрыгнул на землю и, протянув ветку, которую держал в руке, сказал Тюа Лангу:
— Тюа Ланг, возьми эту ветку, ударь ею слона по животу, и он поднимется в воздух. Чем сильнее ты будешь бить, тем выше будет подниматься слон. Только смотри все время вниз, ты увидишь много чудес: прекрасные леса, красивые горы, сверкающие реки, и самое прекрасное на свете — море.
Тюа Ланг, выпучив от удивления глаза, спросил:
— Неужели можно будет лететь и над морем?
Куай кивнул головой.
— Море огромно, в его прекрасной ярко-синей дали с шумом вздымаются волны, — проговорил Куай.
Тюа Ланг засмеялся от удовольствия, и жена его тоже засмеялась, а дети прыгали со всех сторон, пытаясь взобраться на слона. Куай продолжал:
— Чем дальше ты будешь лететь над морем, тем оно будет прекрасней. Но помни, когда ты будешь над морем, ты должен будешь оторвать лист от раны на теле слона, чтобы слон мог спуститься и напиться воды. Иначе он не сможет лететь дальше, когда же он напьется, ты снова полетишь, куда захочешь.
Тюа Ланг погладил Куая по голове и сказал:
— Очень хорошо, очень хорошо. Так я и сделаю.
Затем Тюа Ланг, которому не терпелось подняться в небо, помог своей жене взобраться на спину слона, втащил туда своих детей, взял в руки ветку, которую дал ему Куай, и ударил ею слона по животу. Вороны перепугались, закричали «куа-куа» и замахали крыльями, слон сразу же поднялся в воздух и полетел над землей. Тюа Ланг даже захохотал от удовольствия, и жена его тоже хохотала во все горло, а дети Тюа Ланга хлопали в ладоши и смеялись. Тюа Ланг ударил сильнее, и слон, поднявшись еще выше, понесся по голубым просторам. Тюа Ланг глядел вниз на землю, под ним проплывали дремучие джунгли, высокие горы, полноводные реки. Жена Тюа Ланга беспрестанно показывала пальцами то на то, то на другое и смеялась от удовольствия.
— А море еще прекрасней, — говорил ей Тюа Ланг.
Он подхлестнул слона, и они помчались еще быстрее.
И вот внизу раскинулось бескрайнее ярко-синее море, по нему бежали волны, украшенные серебристой каймой пены. Тюа Ланг пришел в восторг при виде моря, а жена его, не переставая указывать на все пальцами, смеялась громче прежнего. Они пролетали над самой серединой моря, как вдруг Тюа Ланг вспомнил о том, что он должен сорвать лист с тела слона, чтобы слон смог опуститься и напиться воды. Тюа Ланг наклонился, открыл рану в брюхе слона, и вороны тотчас же стали одна за другой вылетать наружу, громко крича «куа-куа». Их было так много, что они черной тучей закрыли море и небо. Тюа Ланг не понимал, что все это значит, но потом он вдруг увидел, что огромный раздутый живот слона стал уменьшаться и слон не летит, как раньше, а камнем падает вниз. Жена Тюа Ланга жалобно заплакала, а сам он едва успел крикнуть:
— Эй, Куай! Спаси меня скорее, я погибаю! — как слон упал в море вместе с Тюа Лангом, его женой и детьми, и все они погибли в морской пучине. Над водой с криками «куа-куа» кружились стаи ворон. Волна, подняв к небу свой гребень с серебряной пеной, сказала:
— Тюа Ланг уже лежит мертвый на дне моря!
А Куай в это время вместе с седовласым старцем в красной набедренной повязке и всеми крестьянами стоял на берегу моря. Весть о смерти Тюа Ланга, принесенная волной, всех очень обрадовала. Старец в красной набедренной повязке взял Куая за руку, и они пошли в деревню.
— Теперь Куай вернется в деревню свободный и счастливый, как все его односельчане, — проговорил старец.
Потом седовласый старец завел песню о подвигах Куая, он пел о том, как Куай обманул тигра, связал злого слона, утихомирил Луну и утопил жадного Тюа Ланга. Старик поднял Куая и посадил на плечи, а все шли за ними, весело танцуя и распевая песни, как в день большого праздника.
СВИНЬЯ В ОБРАЗЕ ДЬЯВОЛА
Тот год выдался очень холодным. Все в лесу поникло, сжалось, даже камни потрескались.
По дороге шел крестьянин. Он возвращался в родную деревню из дальних мест. На плече у него был пояс [12], набитый вещами и съестными припасами. Крестьянин был высок ростом, строен, ступал он по земле легко и уверенно. В пути он потратил почти все свои деньги, поэтому теперь торопился быстрее попасть домой. Он шел днем при свете солнца и ночью при свете луны.
В один из дней крестьянин так устал, что ноги его стали заплетаться, и он решил прилечь, отдохнуть после трудного дневного перехода, и вдруг вдали мелькнул свет лампы. Обрадованный путник быстрее зашагал на далекий мерцающий огонек.
Дойдя до перекрестка, крестьянин различил, наконец, что таинственный свет исходит из глухих зарослей кустарника, росшего на самом краю поля.
Осторожно приблизившись к кустарнику, крестьянин увидел высокую каменную стену, а за ней крышу пагоды. Большие ворота были заперты, и над ними свешивались ветви огромного дерева.
Стукнув несколько раз в ворота, крестьянин крикнул, чтобы ему отворили, но никто не ответил. Тогда, навалившись всем телом, он попытался отворить ворота силой. Но ворота не поддавались. Они были массивны и, видимо, крепко заперты изнутри.
Сделав еще несколько попыток проникнуть за ворота, крестьянин решил не тратить зря времени и перелезть через высокую стену. Схватившись за крепкую ветку развесистого дерева, он вскарабкался на него, а затем легко перескочил на стену.
Он очутился на безлюдном дворе, посреди которого возвышалась пагода, излучавшая яркий свет.
Осторожно спустившись со стены, крестьянин направился к пагоде. Вокруг нее все заросло густой травой, и крестьянин решил, что это место давно покинуто людьми.
Крестьянин был храбрый человек, он мог один отправиться в глубь джунглей, но сейчас его невольно охватил страх.
Подойдя к пагоде, крестьянин заглянул внутрь: посредине стоял длинный стол, весь уставленный яствами, и вокруг — никого.
Постояв немного, крестьянин достал из своего пояса две рисовые лепешки, мясо и стал есть. Он отломил половину лепешки, а остальное снова спрятал в пояс. Подкрепившись, решил прилечь отдохнуть. Но не успел он сомкнуть глаз, как услышал плач, доносившийся из-за стены. Сон как рукой сняло. Он встал и вышел в сад, внимательно прислушиваясь.
Обойдя колодец, крестьянин заглянул в темное окно одной из комнат. При свете лампы, освещавшей пагоду, он разглядел плачущую женщину, она сидела на голом полу, ее плечи то и дело вздрагивали от горьких рыданий.
Держа наготове свой острый нож, крестьянин двинулся искать вход. А плач все не прекращался. Найдя, наконец, дверь, крестьянин толкнул ее, но она оказалась запертой. Он начал громко стучать, пока из темноты не донесся жалобный голос женщины:
— Они поймали меня и заперли в этой страшной комнате! Здесь так жутко!
Крестьянин со всего размаха ударил ногой в дверь, сорвал замок, и дверь распахнулась.
Он очутился в сырой полутемной комнате, воздух в ней был спертым, пахло гнилью. Посреди комнаты на полу сидела совсем нагая девушка, руки ее были прикручены к толстой каменной колонне.
Перестав всхлипывать, девушка растерянно смотрела на вошедшего.