Отель для подозрительных лиц - Келли Фиона 10 стр.


Тихое насвистывание возобновилось. Она слышала, как этот тип ходит по номеру. Потом его шаги приблизились. Ее глаза расширились от ужаса. Она сделала единственное, что могла, — залезла в душевую кабину и задвинула створку, а потом съежилась в маленький комок на кафельном полу в надежде, что ее не заметит этот обманщик.

Может, он не зайдет сюда?

Через несколько секунд ее надежды рухнули. Дверь ванной распахнулась настежь.

— Разве можно так пугать людей! — воскликнула Белинда, прижав к груди руки. Она приходила в себя от шока, полученного, когда на ее плечо легла чья-то тяжелая рука.

На нее сурово смотрел детектив-инспектор Шеррингтон.

— Что вы здесь делаете? — спросил он злым и резким голосом. Белинда заметила, что он явно чем-то раздосадован.

— Я просто тут гуляю, — ответила она. — Сейчас у меня нет работы, вот я и решила осмотреть усадьбу. — Глядя на него, она показала через плечо большим пальцем на ветхую дверь конюшни. — Там стоит какой-то автомобиль. Не кажется ли вам, что это неподходящее место для машины?

Полицейский держал под мышкой сверток бурой бумаги. В остальном он выглядел точно так же, как в последний раз, когда она его видела. Белинда отметила, что на нем была та же самая одежда — она сильно помялась и потеряла вид. Инспектору не помешало бы больше уделять внимания своему внешнему виду, мельком подумала она, взглянув на его измазанные грязью ботинки.

— Все заперто, — отмахнулся он. — Там нет никакого автомобиля.

— А я уверена, что есть, — вежливо, но твердо заявила Белинда. — Я видела его сквозь щель.

— Тогда это какая-нибудь старая колымага, — ответил полицейский.

— Не думаю, — настаивала Белинда. — Он весь блестит — словно его отполировали совсем недавно. И вот еще эти отпечатки шин. — Она показала на слабые вмятины в грунте. — Дело в том, — продолжала она, — что я слышала, как машина отъехала от крыльца. — Она пристально взглянула на инспектора. — Только она направилась не к воротам, а завернула за угол, как раз сюда. Если хотите знать мое мнение, машина за дверью та же самая, что я видела ночью.

Полицейский холодно смотрел на нее, но ничего не говорил.

Неукротимая Белинда продолжала:

— Если хотите знать мое мнение, то кто-то намеренно спрятал эту машину. Вот только причина этого мне пока что непонятна.

Инспектор Шеррингтон не произнес ни слова. Белинда уже начала сомневаться, слышит ли он вообще ее слова. Или он немножко не в себе?

— Автомобиль принадлежит мистеру Армстронгу, — заявил он после долгой паузы.

— Простите. Не поняла, — удивилась Белинда.

— Я посоветовал ему держать ее под замком из соображений безопасности, — продолжал инспектор. — Это очень дорогая машина. Если ее оставить просто так, то ее легко могут украсть.

Белинда не верила своим ушам. Если ты купил дорогую машину, едва ли ты захочешь держать ее в грязной, полуразвалившейся конюшне. Если ты боишься, что ее украдут, поставь на ней надежную сигнализацию. Что плетет этот человек?

— Но ведь вы только что мне сказали… — Она хотела напомнить, как он только что отказывался верить ее словам о том, что за дверью стоит автомобиль. Почему он так быстро передумал?

— Хватит, мне надоело ваше нахальное чириканье, молодая леди, — резко заявил инспектор Шеррингтон. — Убирайтесь отсюда и не суйте нос не в свои дела. Не сомневаюсь, что у вас найдется достаточно дел и в отеле, иначе я сообщу мистеру Армстронгу, что вы вместо работы шляетесь тут и что-то разнюхиваете!

Белинда онемела от возмущения. Если бы он не был полицейским, она без колебаний высказала бы ему все, что думает о нем и о его грубости. Но тут она прикусила свой язык — но только чуть-чуть. Не сказав больше ни слова, она повернулась и направилась к черному ходу особняка.

Там она оглянулась и увидела, что детектив идет за ней, словно желая убедиться, что она вернется в здание. Какой наглец! Командует тут и вообще обращается с ней, как с непослушным ребенком! Да кто он такой?

И что за чепуху он нес про автомобиль, придумывая на ходу всякие оправдания. Это показалось Белинде подозрительным. Интересно, зачем он это делал?

Она вошла в здание и захлопнула за собой дверь. Однако дальше не пошла. Выждав несколько секунд, она чуточку приоткрыла дверь и увидела спину полицейского. Он шагал по высокой траве в сторону леса.

Она нахмурилась. Куда он направился? Решил прогуляться или как? Тут в ее голове зашевелились подозрения: почему он вообще разгуливает по территории Данрейвена? Ведь Дэнни Стюарт уже пойман, дело закрыто. Почему же полиция по-прежнему интересуется конференц-центром?

Белинда вышла на солнце и, стараясь держаться в тени деревьев, направилась по пятам инспектора полиции.

Она шагал быстро и целеустремленно и, уж конечно, никак не походил на прогуливающегося без дела. Он шел прямо в самую густую часть леса. Если бы он оглянулся, то сразу увидел бы Белинду. К счастью, он смотрел только вперед.

Через пару минут он скрылся в густой тени деревьев. Белинда побежала — ей не хотелось упускать его из вида. Она решила выяснить, что он задумал.

Немного запыхавшись, она очутилась в лесу, наполненном летними запахами. Зеленоватый, пятнистый свет лился сквозь высокие ветви, бросая на землю причудливые тени. Поначалу Белинда растерялась и потеряла ориентацию. Прислушавшись, она различила справа от себя треск сучьев, спряталась за ствол дерева, потом перебежала к другому… Ага! Вот он где!

Однако это было не все. Справа, где деревья немного редели, стоял какой-то автомобиль. За ним, на поляне, виднелся небольшой дом.

Выглянув из-за дерева, Белинда увидела, как инспектор Шеррингтон вошел в дом.

Она подошла поближе и разглядела его получше. Тут она сообразила, что это такое, — она смутно припомнила, что слышала разговоры про старый охотничий домик, сейчас заброшенный и обветшавший.

Что же там делал инспектор Шеррингтон? От Холли она знала, что в прошедшие пару дней Данрейвен находился под круглосуточным надзором полиции. Возможно, они использовали старый домик как базу? Но если это так, почему они остались здесь до сих пор?

Может, они ищут сообщников Дэнни Стюарта? Это было бы понятно. Но если они устроили здесь засаду, почему инспектор расхаживает так открыто?

Все это смущало девочку.

Не прошло и минуты, как инспектор Шеррингтон показался снова. Белинда сразу отметила, что свертка при нем уже не было. Пока она наблюдала за ним из густой тени, инспектор сел за руль и опустил стекло. Но вместо того, чтобы нажать на стартер, он надел на голову наушники и откинулся на спинку кресла. Казалось, он располагался поудобней, собираясь просидеть здесь долго.

Прищурившись, Белинда наблюдала за ним. Она уже решила тихонько вернуться назад и рассказать Холли и Трейси обо всем, что увидела. Может, втроем они найдут этому разумное объяснение. Но потом она передумала. Прежде чем поделиться новостью с подругами, ей захотелось узнать еще одну важную вещь: кто или что находится в старом охотничьем домике? И зачем инспектор Шеррингтон оставил там сверток?

Она сделала широкий круг и подобралась к домику с другой стороны. Немного нервничая, что внезапно может появиться полицейский, она все-таки ухитрилась незаметно добраться до двери.

Она шагнула в прохладную, темную тень избушки. Там стоял запах плесени. Большинство окон было разбито, другие — загорожены ставнями. Повсюду валялся старый хлам. Под ногами потрескивали сухие листья, занесенные ветром в пустые окна за многие годы запустения. Двери висели на ржавых петлях.

Белинда заглянула в каждую комнату. Все они были пустые. Наверх вели лестницы, но они показались ей слишком шаткими. Ее глаза уловили блеск металла. Она прошла в серый сумрак за лестницей и увидела перед собой закрытую дверь. Кто-то совсем недавно прикрепил на нее тяжелый засов. Металл блестел, совершенно свободный от ржавчины. И грязь, накопившаяся на полу, была расчищена полукругом — вероятно, когда открывалась и закрывалась дверь.

Белинда отодвинула засов. В тишине громко прозвучал скрежет металла о металл. Она застыла и оглянулась через плечо назад. Однако никто не появился.

Повернув ручку, она толкнула дверь. Та открылась с громким и долгим скрипом. Помещение за ней было погружено во мрак. Белинда догадалась, что окна там заколочены.

Она осторожно вошла внутрь.

Вдруг на голову ей натянули тяжелую и вонючую тряпку, и с приглушенным криком Белинда рухнула на пол.

ГЛАВА XI

ОБМАНЩИКИ

Трейси сидела на кровати в их маленькой комнатушке, пристроив на коленях блокнот. Он был открыт на странице, заполненной торопливыми каракулями. Прочесть можно было лишь заглавие — «Тайна Данрейвена. Версия Трейси».

Наморщив лоб, она грызла кончик ручки, обычно беззаботное выражение ее лица сменилось яростной сосредоточенностью.

Она записала фразу, которая постоянно крутилась в ее голове, — ту, что Джейсон Армстронг сказал сержанту Хоупу: «Как ты думаешь, за что я тебе плачу

Трейси просто не могла понять: что он имел в виду? Почему Джейсон Армстронг платит деньги сержанту? И она начала опять грызть ручку.

Ей казалось, что здесь есть только один очевидный ответ, но такой, о котором она предпочитала не думать. Сержант Хоуп получал от Армстронга деньги за что-то другое, а не за честную работу полицейского. Значит, Джейсон Армстронг подкупил сержанта. Трейси искала какое-то другое объяснение — мысль о коррумпированном полицейском-взяточнике казалось ей крайне неприятной.

Трейси нацарапала другую фразу: «Знает ли инспектор Шеррингтон

Она попыталась вспомнить все, что подслушала.

«Хватит, я сыт вашими оправданиями!» Это первое, что она услышала. Потом Джейсон произнес слово «идиоты». Трейси подчеркнула это слово. Идиоты. Во множественном числе. Это означало, что сержант Хоуп работал не один. Трейси написала: «Участвует ли Шеррингтон?» Она описала вокруг этой фразы большой круг и окружила его вопросительными знаками и стрелками, показывающими внутрь.

Что еще сказал мистер Армстронг? «Подержать его в пеленках». Кого подержать? Дэнни Стюарта? Но если Дэнни Стюарт действительно преступник, почему тогда Джейсон Армстронг платит полицейским, чтобы они держали его взаперти?

Она широко раскрыла глаза. Возможно, Дэнни Стюарт вовсе и не был преступником!

Что, если он совершенно невиновен, а Джейсон Армстронг и полиция сговорились и хотят обвинить его в грабеже?

У Трейси закружилась голова.

— Но ведь грабежа-то и не было, — пробормотала она. — Давай, Трейси. Думай хорошенько. Что же еще сказал Джейсон? Что-то про приготовления перед дорогой.

Она закрыла глаза и попыталась сфокусировать свое сознание. Она даже тихонько произнесла вслух свои мысли:

— Джейсон Армстронг платит сержанту Хоупу и, вероятно, инспектору Шеррингтону, чтобы они держали Дэнни Стюарта «в пеленках». — Она тяжело вздохнула. — Он хочет убрать Дэнни с дороги, пока не приготовит все, чтобы куда-то уехать. Почему? Может, Дэнни знает что-то такое, что Джейсон отчаянно скрывает? Неужели он так хочет это скрыть, что готов подкупить пару полицейских, чтобы те выполнили за него грязную работу?

Чтобы сосредоточиться, Трейси крепко зажмурилась.

— Джейсон куда-то собирается уехать. Он хочет, чтобы Дэнни молчал до тех пор, пока он не уедет. Хорошо. Так. Тут логика присутствует. Вопрос только — почему? Потому что Джейсон совершил что-то очень плохое, что-то настолько ужасное, что он вынужден сбежать, прежде чем это обнаружится. — Тут Трейси широко раскрыла глаза.

— Понятно! — прошептала она. — Я была права. Джейсон и Дэнни Стюарт в самом деле действовали вместе. Они совершили какое-то преступление. Но потом они поругались, и Дэнни пригрозил настучать на него полиции. Тогда Джейсон подкупил полицейских, чтобы те схватили Дэнни и держали его взаперти. — Она надула щеки. — Ууффф! Трейси, ты настоящий гений — загадка решена!

Теперь ей оставалось лишь объяснить ситуацию кому-нибудь, кто сможет принять меры. Она бросилась к двери. Сейчас она позвонит в полицию. Тут она остановилась. Будет ли полиция готова ее выслушать?

Она представила себе, каким получится телефонный разговор.

— Здравствуйте, меня зовут Трейси Фостер. Я звоню, чтобы сообщить вам, что Джейсон Армстронг платит двум вашим сотрудникам, чтобы они держали под замком невинного человека, а он сам хочет скрыться, совершив большое преступление! Что? Какое преступление? Ну, я точно не знаю, какое. Откуда я знаю про подкуп полицейских? Я… ну… я подслушала, как мистер Армстронг говорил об этом, вот откуда. Нет, это не просьба о срочной помощи! Нет, мои родители не знают, что я вам звоню. Что? Я должна сначала поговорить с ними и не отвлекать полицию?

Нет. Короче, звонить в полицию еще не время. Сейчас ей требуется убедить кого-то из взрослых, что она права. Ей мог бы поверить отец Белинды, если он даст ей возможность спокойно и внятно объяснить свои идеи. Однако мистер Хейес сейчас в большом зале вместе с другими делегатами конференции. Они там пробудут еще как минимум два часа. Не может ведь она ворваться туда в середине его доклада. Можно себе представить его реакцию, если она вбежит на сцену и начнет ему излагать свои догадки на глазах у двухсот удивленных бизнесменов.

Она могла пойти в регистрацию к Чарли или к кому-нибудь еще из персонала отеля, однако все они служащие Джейсона Армстронга. Согласятся ли они рисковать ради нее своей работой?

Кто же остается?

Тут в мозгу Трейси словно зажегся свет.

Может, все-таки найдется один человек, к которому она может пойти? Сложно будет убедить его, что Джейсон преступник, но попытаться не мешает. К тому же, он ее единственная реальная надежда.

С решимостью в глазах Трейси вышла из комнаты и направилась к лифту. Через пару минут она уже стояла у подножия запретной лестницы — той самой, что вела в личные комнаты Уилфреда Армстронга.

Убедить немощного старика, что его сын — преступник, будет нелегко, однако Трейси не видела другого выхода. Она должна кому-то сказать об этом — и как можно скорее. Джейсон может уехать в любую минуту. Если старик спит, она его осторожно разбудит. Потом она использует все свое красноречие, чтобы убедить его, что в Данрейвене творится что-то ужасное и противозаконное.

Стоит попытаться.

Она нерешительно зашагала по ступенькам. Дверь была не заперта. Трейси снова оказалась с маленьком, опрятном коридоре, из которого вели двери в несколько безмолвных комнат. Она облизала пересохшие губы. Напрягла слух, пытаясь уловить хотя бы малейший шум впереди. Но вокруг было тихо, как в могиле.

Трейси вошла в гостиную.

Там появилось что-то новое. Что-то изменилось. Она сразу это заметила. Диван и два кресла по-прежнему стояли вокруг низкого, продолговатого стола. Во время ее предыдущего появления в гостиной стол был пустой. Сейчас нет.

Возле стола стоял большой закрытый чемодан. Другой лежал на столе. Он был открыт и наполовину набит одеждой.

Трейси спокойно подошла к чемодану. Ее первой мыслью было, что старик собирается куда-то уехать.

— Конечно же, нет, глупая, — прошептала она. — Это вещи Джейсона.

Джейсон Армстронг почти закончил свои приготовления к отъезду. Он уже готов скрыться. В чемодане сверху лежали две вещи — знакомый на вид желтый футляр и большой, толстый коричневый конверт. Трейси сразу догадалась, что может содержать маленький картонный футляр. Она достаточно летала на самолетах, чтобы узнать конверт, в котором лежат авиабилеты.

Она раскрыла футляр. Внутри лежал авиабилет в Южную Америку. Первого класса. Отправление в десять часов вчера. Совсем скоро. Трейси прочитала всю информацию на этикетке. Это был билет в один конец, выписанный на имя Джейсона Армстронга.

— Вот я до тебя и добралась, старый приятель, — прошептала она. — И как раз вовремя, судя по всему. — Только теперь она заметила, что торчит из большого коричневого конверта. Она заглянула внутрь.

Назад Дальше