— Ого! — Он был набит пачками банкнот. Трейси вытащила одну из них на свет. Это была толстая пачка двадцатифунтовых банкнот. В том конверте лежали тысячи фунтов. Джейсон Армстронг явно планировал смыться не с пустыми руками.
Трейси прищурилась.
— Нет уж, я не позволю ему это, — пробормотала она и бросила конверт обратно в чемодан.
Она оглядела комнату. В дальнем ее конце виднелась дверь, которая вела в спальню мистера Армстронга-младшего. Трейси была готова поклясться, что больной старик не знает о намерениях беспутного сына. Самое гадкое во всей этой истории, с точки зрения Трейси, было то, что Джейсон собирался сбежать от больного отца. Ведь она видела только один авиабилет в Южную Америку. Было вполне очевидно, что Джейсон не планировал взять с собой своего отца.
Трейси схватила билет в качестве доказательства и пошла к закрытой двери.
Она постучала.
— Мистер Армстронг! — крикнула она, приблизив рот к двери. — Мистер Армстронг, вы не спите? Можно мне войти? Это очень важно!
Прижав к двери ухо, она пыталась уловить хотя бы малейший звук, но ничего не услышала. Упрямо сжав рот, она повернула ручку и распахнула дверь.
Как и в прошлый раз, в комнате царил полумрак: яркий солнечный свет не проникал туда из-за тяжелых занавесей. Девочка увидела кровать, на которой под одеялом виднелись очертания человеческой фигуры.
Старик спал.
— Мистер Армстронг! — позвала она. — Алло! Проснитесь, пожалуйста. Мне правда нужно с вами поговорить. Это очень срочно.
Она пересекла на цыпочках комнату, ее ноги бесшумно ступали по толстому ковру. Фигура в постели не пошевелилась и не издала ни звука. Трейси даже не слышала, как старик дышит.
Она подошла к изголовью кровати. Одеяло было высоко натянуто. Девочка увидела на подушке седые волосы. Как можно осторожней, чтобы не испугать старика, Трейси протянула руку и медленно отвернула край одеяла.
С криком ужаса она тотчас же отскочила назад и прижала ладони ко рту. Все ее тело сотрясала дрожь.
Маленькая голова оставила на подушке глубокую вмятину. Пара мертвых глаз смотрели на нее с застывшего, серого, воскового лица.
Человек, лежавший в постели Уилфреда Армстронга, был неживой.
Холли затаила дыхание и постаралась сжаться в самый маленький комок, в какой только могла. Она надеялась лишь на то, что таинственный тип, который назвался в отеле Гордоном Рикманом, не посмотрит в ее сторону. Несмотря на толстые матовые стекла душевой кабины, ее темная фигурка будет сразу видна при прямом взгляде.
Дверь ванной распахнулась. Ботинки застучали по кафельному полу. Холли услышала тот же самый раздражавший ее свист — он опять насвистывал сквозь зубы. Сквозь стекло она видела, как он встал возле умывальника спиной с ней. Пока все хорошо.
Потекла вода. Холли увидела, как поднялась его рука — он причесывался. Звук воды стих. Мужчина вышел из ванной, закрыв за собой дверь.
Холли перевела дух. Что она скажет, если он обнаружит ее здесь? «Ох, простите, я просто проверяла, работает ли тут розетка, и хорошо ли прочищен сток, — это входит в наши обязанности!» Вряд ли!
Она злилась сама на себя. Если бы она не впала в панику с самого начала, то не оказалась бы в такой дурацкой ситуации. Стояла бы себе с пылесосом, и все сошло бы нормально. «Вот что натворила твоя нечистая совесть!» — сказала она себе.
Во всяком случае теперь она твердо решила, что больше не приблизится к металлическому чемоданчику. Тут ее поразила одна мысль, и она помрачнела. Почему он не заметил пылесос? Или, может, решил, что горничная оставила его здесь случайно? В любом случае он явно не связал появление пылесоса в его номере с тем, что кто-то мог притаиться в ванной. Она с облегчением перевела дух.
Холли не шевелилась до тех пор, пока не услышала долгожданный звук открывшейся входной двери. Вскоре она захлопнулась. Тогда девочка встала и отодвинула душевую панель. Потом постояла возле двери ванной, прислушиваясь — на всякий случай. Взглянула на часы, подождала еще целых две минуты и наконец тихонько вышла в комнату.
Мужчина ушел. Холли схватила пылесос и потащила его по ковру. Сейчас она побежит прямо к столу регистрации и попросит Чарли позвонить в полицию. Правда, она не имела представления, что намеревался сделать этот тип, но, во всяком случае, теперь она знала, что он зарегистрировался под чужим именем, и что Джейсон Армстронг принимал его за представителя охранной фирмы. Этого наверняка должно быть достаточно. А уж полиция выяснит и все остальные его секреты.
Она почти подошла к двери, но передумала. Оглянулась через плечо. Телефон, по которому говорил мужчина, лежал на столике возле кровати.
Она тихонько усмехнулась. Зачем вовлекать в это Чарли? Ведь она может позвонить в полицию и сама. В конце концов, ведь именно ее потрясающая интуиция указала ей на этого подозрительного типа. Вот она и сообщит о нем в полицию. Так будет справедливо.
Холли села на кровать, взяла трубку и нажала цифру «девять», чтобы соединиться с внешней линией. Достав свой блокнот, она быстро отыскала номер местного полицейского участка. Она всегда знала, что список полезных номеров когда-нибудь ей пригодится!
Она позвонила.
Трубку сняла женщина.
— Полиция Виллоу-Дейла, — произнесла она.
— Алло, соедините меня, пожалуйста, с инспектором Шеррингтоном, — попросила Холли.
— Какую вы назвали фамилию? — переспросила дежурная.
Холли повторила.
— Сожалею. Такого сотрудника у нас нет, — ответила женщина.
— Должен быть, — заявила Холли.
— Боюсь, что нет, — сказала дежурная. — Вы уверены, что звоните в нужный вам участок?
— Да. — Холли была поражена. — Да, я абсолютно уверена. Тогда могу ли я поговорить с сержантом Хоупом?
— Такого сотрудника у нас тоже нет, — ответила дежурная. — Послушайте, какой департамент вам нужен, я попробую вам помочь.
— Она работают в уголовном розыске, — сказала Холли.
— Нет, у нас таких нет, — повторила женщина.
— А-а… — Холли не знала, что и сказать от удивления.
— Сообщите мне причину вашего звонка, — сказала дежурная. — Я попробую вам помочь. Алло! Алло! Отвечайте!
Холли положила трубку на рычаг.
Из всего, что услышала, она поняла только одно: Шеррингтон и Хоуп вовсе не сотрудники полиции.
ГЛАВА XII
ПРАВДА И ЛОЖЬ
Вонючая рогожа накрыла голову Белинды, наполнила ее ноздри ужасным запахом, мешала дышать. Ее грубо схватили, выволокли из двери и потащили по коридору. Она издала приглушенный крик и попыталась вырваться.
— Тихо! — прошипел ей в ухо грубый голос. — Перестань барахтаться.
Похититель потащил ее в сторону. Их шаги гулко раздавались в пустом помещении. Сильная рука лежала на ее плече. Через несколько мгновений мешок с ее головы сняли, и она снова могла свободно дышать. Теперь она очутилась в другой комнате, пустой, с грязным полом. Перед ней было бледное, удивленное лицо.
— Кто вы такая? — прошипел хриплый голос.
Белинда уставилась на мужчину, пытаясь сообразить, что к чему. Все произошло слишком быстро, и она еще не пришла в себя после пережитого шока.
Комната была сумрачная, едва освещенная слабым светом, проникавшим сквозь загороженное ставнями окно. Мужчина был небритый, его нечесаные волосы свисали на лоб.
На нем был коричневый кожаный пиджак.
Белинда тяжело дышала. Она уставилась в темные, измученные глаза Дэнни Стюарта.
Она совершила ужасную, ужасную ошибку, что пришла сюда. Теперь она оказалась в лапах у озлобленного преступника. Она набрала полную грудь воздуха, чтобы закричать как можно громче, так, чтобы ее услышал инспектор Шеррингтон.
Дэнни Стюарт понял, что она хочет сделать. Он зажал ей ладонью рот. Не грубо, но достаточно твердо, чтобы помешать ей. Она смотрела на него, вытаращив глаза.
— Не нужно звать на помощь, — сказал он. — Понятно? Не издавайте ни звука. Я не причиню вам зла.
Белинда попыталась что-то произнести.
— Меня тут держат пленником, — сказал Дэнни низким, странно спокойным голосом. — Тут всегда дежурит поблизости по крайней мере один из них. Если вы закричите, они прибегут. — Его глаза блеснули. — И тогда мы оба окажемся в беде. Кивните головой, если вы меня поняли.
Белинда кивнула.
— Сейчас я уберу свою руку, — сказал он. — Пожалуйста, не кричите.
Давление на ее рот прекратилось. Мужчина встал. Он подошел к окну, выглянул в него, щурясь от резкого света. Еле слышно выругался. Белинда догадалась, что это окно выходит на площадку перед домиком, и что Дэнни Стюарт увидел инспектора Шеррингтона, сидящего в своей машине.
Она села, вытерла рот тыльной стороной ладони. Она наблюдала за Стюартом беспокойным взглядом, гадая, что он предпримет дальше. Может, он попробует убежать, несмотря на присутствие сотрудника полиции? Использует ее как заложницу?
— Я знаю, кто вы такой, — сказала она. — Вы Дэнни Стюарт. — Она наморщила лоб. — Вот только почему полицейские держат вас здесь? Почему они не отвезли вас в тюрьму?
Он глядел на нее, как показалось Белинде, бесконечно долго.
— Я никогда не слышал про Дэнни Стюарта, — ответил он. — Мое имя Джонатан Армстронг.
— Ооо! — Белинда удивленно подняла брови, но тут же нахмурилась. — Это неправда. Полицейские сказали, что вы Дэнни Стюарт.
Мужчина тихо и невесело засмеялся.
— Какие еще полицейские? — спросил он. — Этот седой с жирным брюхом и тот, помоложе, с рожей, как у бульдога, проглотившего осу? Вы этих людей имеете в виду?
Белинда невольно засмеялась, услышав столь точное описание.
— Да, — ответила она. — Инспектор Шеррингтон и сержант Хоуп.
— Они вовсе не полицейские, — сказал мужчина. — Но я вам точно гарантирую, что я — Джонатан Армстронг.
Белинда отодвинулась подальше от него. Что-то твердое опало ей под руку. Она посмотрела вниз. Это был кусок дерева — сломанная планка метровой длины. Она схватила ее и выставила перед собой как оружие, направив на мужчину острый конец. Ее глаза сверкали за стеклами очков отчаянной решимостью. Ей нужно было держать его подальше от себя ровно столько, чтобы она могла добраться до двери.
— Я вас не боюсь, — заявила Белинда, надеясь, что ее слова прозвучат убедительно. — Если вы сделаете хоть один шаг в мою сторону, я закричу так громко, что меня услышит вся полиция в Йоркшире.
Мужчина выставил перед собой ладони.
— Я не стану к вам подходить, — пообещал он.
— Теперь… — Белинда судорожно сглотнула, — докажите мне, что вы тот, за кого себя выдаете.
— Как вас зовут? — мягко спросил мужчина.
— Белинда Хейес.
— О’кей, Белинда. Я не могу вам показать свой паспорт или какие-либо другие документы, потому что эти двое отобрали их у меня. У меня нет никаких других доказательств того, кто я такой. Вы просто должны мне поверить.
— Это мы еще посмотрим, — ответила Белинда. — Сколько времени вы пробыли здесь?
— Кажется, два дня. Я приехал в Данрейвен поздно ночью тринадцатого. Нет, постойте — это было уже четырнадцатое, верно? Ведь я приехал после полуночи.
— Цвет машины?
— Не понял?
— Вы, вероятно, приехали на машине, — сказала Белинда. — Какого она цвета?
— Темно-синяя, — ответил мужчина. — Я взял ее напрокат в аэропорту. Ведь я только что прилетел из Австралии.
— Что вы тут делали?
— Я приехал, чтобы повидаться с моим отцом, — ответил мужчина. — И с младшим братом Джейсоном. — Он с горечью засмеялся. — Джейсону я и обязан тем, что попал сюда. — Он потрогал ладонью свой затылок. — И за сильный удар по голове. Достаточно было на минуту повернуться к нему спиной. — Он поморщился при воспоминании об этом.
— Джейсон вас ударил?
— Да.
— Где вы находились, когда он это сделал? — спросила Белинда.
— В одном из номеров, — сказал мужчина. — Я хотел сразу пройти к отцу, но Джейсон сказал, что он спит. Он предложил мне сначала выспаться самому и повидать отца утром. Я поспал несколько часов. Только стал одеваться, как ко мне пришел Джейсон. — Он покачал головой. — Я повернулся к нему спиной и дальше помню только то, что очнулся в этой вонючей дыре с немыслимо сильной головной болью.
— Сколько тогда было времени? — спросила Белинда. — Когда вы очнулись?
Мужчина взглянул на нее.
— Не знаю, — ответил он. — Мои часы пропали. Вероятно, их украл кто-то из них.
— Какие это были часы?
— «Ролекс», — сказал он. — В его глазах появилось удивление. — А что?
Белинда пристально посмотрела на него.
— Если я найду эти часы, на них окажется что-нибудь, доказывающее, что они принадлежат вам? — спросила она.
— На задней крышке выгравированы мои инициалы, — сказал мужчина. — И они показывают австралийское время.
— Трейси была права! — воскликнула Белинда в приливе удивления. — А я ей не верила!
Мужчина прищурился и с опаской взглянул на нее.
— Что вы сказали?
— Все в порядке, — заявила Белинда. — Теперь я вам верю. Все очень сложно — и сейчас у меня нет времени на объяснения. — Она наклонила набок голову. — Значит, они не настоящие полицейские?
— Насколько я мог понять, это просто парочка проходимцев, которых нанял мой милый братец, чтобы они подержали меня несколько дней подальше от него, — сказал Джонатан. — Этот, из машины, приносил мне еду. Как же вам удалось незаметно попасть сюда?
— Я пробралась с задней стороны, — улыбнулась Белинда. — Мы можем выбраться отсюда так же.
Джонатан нахмурился.
— Я не хочу рисковать, Белинда, — ответил он. — Это опасный тип. Я думаю, он вооружен.
— О-о! — Белинда встала, бросив на пол деревяшку. Она подошла к окну и выглянула в узкую щель. Толстяк по-прежнему сидел в машине с закрытыми глазами.
— Не очень-то он хороший охранник, а? — заметила она. — Похоже, он уже заснул.
— Мы не можем рассчитывать на это, — ответил Джонатан.
Белинда пристально посмотрела на него.
— Вы хотя бы знаете, почему Джейсон решил вас тут запереть? — спросила она.
— Я точно не знаю причину, — ответил Джонатан. — Но это как-то связано с моим отцом, я уверен в этом. Джейсон не позволял мне говорить с ним целых два года. Тут творится что-то нехорошее. Вот почему я прилетел в Англию. Чтобы разобраться во всем раз и навсегда. — Его лицо посуровело. — Что бы там ни задумал Джейсон, он здорово пожалеет о том, что так поступил со мной.
— Нам надо выбраться отсюда, — повторила Белинда.
— Я уже пытался, — сказал Джонатан. — Еще до того, как они поставили на дверь засов. Это было прошлой ночью. Однако я совершил глупость. Вместо того, чтобы обратиться в полицию сразу — в настоящую полицию, — мне захотелось выяснить отношения с Джейсоном. Я мог бы выколотить из него всю правду, если бы не вмешалась та девчонка.
— Вчера вечером? — ахнула Белинда. — Ой! Это была Холли!
— Что?
— Девочка, о которой вы упомянули, — моя подруга. Я потом все объясню.
— Так вот, ваша подруга ворвалась к нам, и Джейсон сумел меня одолеть. Я ударился головой о стол. Когда я очнулся и стал снова соображать, уже появились эти проходимцы и снова отволокли меня сюда. Только на этот раз привинтили к двери тяжелый засов для надежности.
— Я помогу вам выбраться отсюда, — сказала Белинда. — Если мы не сумеем прошмыгнуть мимо него, тогда, может, заманим его как-нибудь сюда? Запрем его в той задней комнате, где они вас держали?
Джонатан с удивлением уставился на нее. Вероятно, он еще ни разу в жизни не встречал такую предприимчивую особу, как Белинда.
— Как же мы это сделаем? — удивился он.
— Очень просто, — ответила Белинда. — Вы ступайте и снова закройте ту дверь задней комнаты, ладно? Потом спрячьтесь где-нибудь поблизости. Я подниму большой шум — вышибу окно или придумаю что-нибудь вроде этого. Он прибежит сюда, решив, что вы пытаетесь сбежать. — Она усмехнулась. — В тот момент, когда он войдет в комнату, чтобы проверить, где вы, вы захлопнете за ним дверь, и мы убежим отсюда!