Проклятие гробницы фараона - Стайн Роберт Лоуренс 4 стр.


— Ну и видок у тебя. — Сари встряхнула головой.

— Посмотрел бы я на тебя на моем месте, — пробормотал я.

— Со мной бы такого не случилось, — заявила Сари. — Меня вообще не так легко напугать.

— Ха!

Это было лучшее, что я мог придумать. Не слишком умно, признаю, но я был слишком юн, чтобы быть умным.

Я представил, как хватаю Сари, бросаю обратно в саркофаг, закрываю крышку и запираю ее на замок… И тут услышал приближающиеся шаги.

Посмотрев на кузину, я увидел, как изменилось ее лицо. Она тоже услышала шаги.

Через несколько секунд в маленькую комнату ворвался дядя Бен. Даже в тусклом свете фонаря было видно, как он разъярен.

— Я думал, что могу доверять вам, — процедил он.

— Папа… — начала Сари.

Но он резко оборвал ее:

— Я надеялся, что вы не уйдете без предупреждения. Вы знаете, как легко заблудиться в туннелях? И заблудиться навсегда?

— Папа… — снова заговорила Сари. — Я показывала Гейбу комнату, которую обнаружила вчера. Мы собирались вернуться. Честно.

— Здесь сотни коридоров, — с жаром продолжил дядя Бен, не обращая внимания на слова дочери. — Может быть, тысячи. Во многие из них никогда не ступала нога человека. Никто не знает, какие опасности таит в себе пирамида. Вы не представляете, как я перепугался, когда не обнаружил вас на месте.

— Извини, — хором сказали мы с Сари.

— Пошли. — Дядя Бен махнул фонарем в сторону выхода. — На сегодня ваше посещение пирамиды закончено.

Мы поплелись за ним. Мне было очень плохо. Я не только попался на глупую шутку Сари, но и разозлил любимого дядю.

«Сари вечно навлекает на меня неприятности, — с горечью подумал я. — С самого детства».

Сейчас она шла впереди меня, держа отца за руку и что-то ему рассказывая. Вдруг они расхохотались и оглянулись назад.

Я почувствовал, что краснею. Наверняка Сари рассказала, как спряталась в саркофаге и заставила меня кричать не своим голосом. И сейчас они потешались над тем, какой я придурок.

— Смех без причины — признак дурачины! — с горечью выпалил я.

Это вызвало новый взрыв хохота.

* * *

Мы провели ночь в гостинице в Каире. Я выиграл у Сари две партии в «балду», но настроение лучше не стало.

Она все время ныла, что у нее только гласные, поэтому игра несправедливая. В конце концов я отнес доску для игры обратно в спальню, и мы сели смотреть телевизор.

На следующее утро мы позавтракали в номере. Я заказал оладьи, но по вкусу они ничуть не напоминали оладьи, которые я ел раньше. Они были жесткими, словно подметки.

— Что мы делаем сегодня? — спросила Сари у дяди Бена, который зевал и потягивался, несмотря на две чашки черного кофе.

— У меня встреча в каирском музее. — Он посмотрел на часы. — Это всего в паре кварталов отсюда. А вы пока можете побродить по улице.

— Вот это идея, — с сарказмом сказала Сари и зачерпнула еще одну ложку глазированных хлопьев.

Маленькая коробочка с глазированными хлопьями была расписана арабской вязью, и I и гренок Тони говорил что-то тоже по-арабски. Я хотел сохранить ее и показать дома друзьям, но знал, что Сари поднимет меня на смех, поэтому промолчал.

— В музее очень интересная коллекция мумий, Гейб, — сказал мне дядя Бен. Он собрался налить себе третью чашку кофе, но кофейник был пуст. — Тебе понравится.

— Особенно если они не вылезут из саркофагов, — хихикнула Сари.

Дурацкая шутка. Глупая, тупая и неуклюжая.

Я показал ей язык, а она швырнула в меня через стол глазированные хлопья.

— Когда вернутся мои родители? — Я внезапно понял, что сильно соскучился по ним.

Дядя Бен открыл было рот, но тут зазвонил телефон. Дядя Бен ушел в спальню и поднял там трубку. Это был старомодный черный аппарат с диском вместо кнопок. Дядя Бен слушал, и у него мрачнело лицо.

— Планы меняются, — сообщил он несколько секунд спустя, повесив трубку и вернувшись в гостиную.

— Что случилось, папа? — спросила Сари, отставляя в сторону миску с сухим завтраком.

— Очень странно, — ответил он, почесывая затылок. — Прошлой ночью заболели двое рабочих. Какая-то таинственная болезнь. — На лице дяди Бена явственно читалась тревога. — I Их отвезли в госпиталь в Каир.

Он взял бумажник.

— Мне лучше отправиться прямо туда, — сказал он.

— А мы с Гейбом? — Сари посмотрела на меня.

— Я вернусь через час или около того, — сказал дядя Бен. — Подождите в номере, хорошо?

— В этой комнате? — вскричала Сари, словно это было ужасным наказанием.

— Ну, хорошо. Вы можете спуститься в гостиничный холл, если хотите. Но не выходите на улицу.

Он натянул желто-коричневый жакет, проверил, на месте ли бумажник и ключи, и поспешно вышел.

Мы с Сари грустно переглянулись.

— Чем бы ты хотела заняться? — спросил я, передвигая вилкой нетронутые оладьи на тарелке.

Сари пожала плечами.

— Жарковато здесь.

Я кивнул.

— Ага, и душно к тому же.

— Не хочу сидеть взаперти, — заявила она, вставая и потягиваясь.

— Ты предлагаешь спуститься в холл? — Я все еще возился с оладьями, разрезая их вилкой на кусочки.

— Нет. Давай вообще уйдем из гостиницы. — Сари подошла к зеркалу в прихожей и принялась расчесывать свои черные волосы.

— Но дядя Бен сказал… — начал я.

— Мы не пойдем далеко, — не дала она мне договорить и ехидно усмехнулась: — Если ты боишься.

Я скорчил ей рожицу. Впрочем, она этого не заметила, потому что любовалась своим отражением в зеркале.

— Хорошо, — согласился я. — Идем в музей. Твой отец сказал, что он всего в паре кварталов отсюда.

Я больше не собирался уступать. Если она хочет ослушаться отца и пойти на улицу, отлично. Но с этой минуты, решил я, никаких повторений вчерашнего… никогда!

— В музей? — Сари сморщила нос. — Ну… гак уж и быть. — Она повернулась ко мне. — Нам же двенадцать, в конце концов. Мы не младенцы и можем гулять где хотим.

— Ага, — сказал я. — Я оставлю дяде Бену записку, напишу, куда мы идем — на тот случай, если он вернется раньше нас. — Я подошёл к столу и взял ручку и маленький лист бумаги.

— Если ты боишься, Гейби, мы можем просто прогуляться вокруг гостиницы. — Сари искоса посмотрела на меня, чтобы оценить, как я на это отреагирую.

— Ни за что! — твердо сказал я. — Мы идем в музей. Если ты, конечно, не боишься.

— Ни за что! — собезьянничала Сари.

— И не называй меня Гейби, — напомнил я.

Я написал записку дяде Бену. Затем мы на эскалаторе спустились в холл. У молодой женщины за стойкой мы разузнали, где находится музей. Нужно было повернуть за гостиницей направо и пройти два квартала.

Когда мы вышли на залитую солнцем улицу, Сари вдруг заколебалась.

— Ты уверен, что мы поступаем правильно?

— Да что может случиться плохого? — спросил я.

7

— Пошли. Нам сюда, — сказал я, жмурясь от яркого солнца.

— Жарко, — пожаловалась Сари.

Улица была полна народу и очень шумной. Из-за автомобильных сирен нельзя было ничего расслышать.

Водители нажимали на клаксоны в ту минуту, когда заводили мотор, и не отпускали их, пока не прибывали в пункт назначения.

Мы с Сари держались рядом, пробираясь в толпе, запрудившей тротуар. Народ тут был самый что ни на есть разнообразный.

Мужчины в деловых костюмах шли рядом с мужчинами, которые, как мне показалось, были одеты в мятые белые пижамы.

Мы видели женщин, похожих на тех, которых можно было встретить на любой улице в Америке, — в ярких леггинсах, стильных юбках, слаксах или джинсах. За ними шли другие женщины — одетые в длинные развевающиеся черные платья, а их лица были закрыты плотной черной паранджой.

— Этого уж точно у нас не встретишь! — воскликнул я, стараясь перекричать гул автомобилей.

Я был так увлечен разглядыванием пестрой толпы, что почти не смотрел на дома. И прежде чем я вспомнил об этом, мы уже стояли перед музеем — возвышающимся над улицей высоким каменным строением, к которому вела длинная лестница.

Мы взобрались по ступеням и вошли в вертящуюся дверь музея.

— Как здесь тихо! — вполголоса удивился я. Было так чудесно скрыться от гудящих сирен, переполненных тротуаров и кричащих людей.

— Почему, как ты думаешь, они так часто нажимают на гудок? — спросила Сари.

— Местный обычай, — сказал я.

Мы остановились и огляделись.

Мы стояли в центре огромного холла. По обеим его сторонам поднимались высокие мраморные лестницы. Уходящий вдаль коридор окаймляли двойные белые колонны, а на огромной фреске на стене справа был запечатлён вид сверху на пирамиды и Нил.

Мы немного постояли, восхищаясь рисунком. Затем прошли к задней стене и спросили служительницу, как найти зал с мумиями. Она одарила нас милой улыбкой и на отличном английском предложила подняться по правой лестнице.

Наши кроссовки громко топали по сверкающему мраморному полу. Лестница, казалось, никак не кончится.

— Словно мы занимаемся альпинизмом, — пожаловался я на полпути.

— Давай наперегонки. — Сари улыбнулась и бросилась вперед, прежде чем я успел хоть что-то сказать.

Разумеется, она опередила меня на десять ступеней.

Я ждал, что она назовет меня улиткой, или черепахой, или как-то еще, но она уже отвернулась и разглядывала экспонаты.

Темный с высоким потолком зал казался неимоверно огромным. Прямо перед входом стояла стеклянная витрина. Внутри был подробно выполненный макет из дерева и глины.

Я подошел ближе, чтобы лучше рассмотреть его. Там были фигурки сотен рабочих, которые тянули по песку к недостроенной пирамиде огромные известняковые блоки.

В зале было несколько больших каменных статуй, саркофагов, витрины со стеклом, керамикой и предметами, найденными на месте раскопок.

— То, что надо! — радостно воскликнул я, кидаясь к первой витрине.

— Ох! Что это? Какая-то гигантская собака, — сказала Сари, указывая на огромную старую у стены.

У этого существа была голова свирепого пса и тело льва, глаза зорко вглядывались вперед. Казалось, оно готово было наброситься на любого, кто окажется рядом.

— Такие изваяния ставили перед могилами, — пояснил я. — Чтобы защитить свои гробницы и отпугнуть грабителей.

— Как сторожевые псы. — Сари подошла ближе к древнему изваянию.

— Иди сюда, здесь мумия! — позвал я, наклонившись над каменным гробом. — Смотри!

Все еще оглядываясь на огромные скульптуры, Сари подошла ко мне.

— Угу. Это мумия, — согласилась она спокойно. Подозреваю, что она видела их намного чаще, чем я.

— Она такая маленькая, — удивился я, глядя на желтоватые полоски ткани, туго обтягивающие голову и тело.

— Наши предки были карликами, — ответила Сари. — Как думаешь, это мужчина или женщина?

Я глянул на табличку.

— Здесь написано, что мужчина.

— Они явно не перерабатывали, — сказала Сари и засмеялась своей шутке.

— Знаешь, какой это огромный труд — запеленать тело! — Я разглядывал тщательно перевязанные руки мумии, скрещенные у нее на груди. — Я наряжался мумией на празднике Хэллоуин, и мне потребовалось десять минут, чтобы снять костюм!

Сари поцокала языком.

— А знаешь ли ты, как изготавливали мумии? — спросил я, обходя вокруг, чтобы посмотреть на мумию с другой стороны. — Сначала удаляли мозг.

— Ох, прекрати! — Сари скорчила брезгливую гримасу.

— Разве ты не слышала об этом? — Я обрадовался, что владею замечательными сведениями, которых она не знает.

— Пожалуйста, довольно! — Сари подняла руку, будто хотела оттолкнуть меня.

— Но это интересно, — настаивал я. — Мозг удаляли первым. У них был специальный инструмент— вроде длинного узкого крючка. Его проталкивали через труп в голову и двигали вперед-назад, пока мозг не превращался в желе.

— Перестань! — взмолилась Сари, зажимая уши.

— Затем брали длинную ложку, — злорадно продолжал я, — и потихоньку вытаскивали мозг.

Я сделал зачерпывающее движение рукой.

— Черпали и вытаскивали все через нос, — повторил я. — Иногда вырывали глаз и тогда ложку вынимали через глазницу.

— Гейб… я не шучу! — вскричала Сари. Она выглядела так, словно ее сейчас стошнит. Она была зеленого цвета!

Мне это очень понравилось.

Я и не думал, что Сари отличается брезгливостью. Но сейчас от моих слов ей стало плохо.

«Великолепно, — подумал я. — Нужно запомнить этот метод».

— Это правда, — упорствовал я, не в силах сдержать улыбки.

— Заткнись, — пробормотала Сари.

— Разумеется, так было не всегда. Иной раз голову отрезали, вытаскивали мозг через шею и возвращали голову обратно на место. Ее просто прибинтовывали, как мне кажется.

— Гейб…

Все это время я не отрывал глаз от Сари, проверяя ее реакцию. Ей становилось все хуже и хуже. Она уже тяжело дышала. Я даже подумал, что сейчас она расстанется с завтраком. И если это произойдет, я никогда не позволю ей забыть об этом!

— Круто. — Голос Сари звучал очень глухо, словно доносился из-под толщи воды.

— Но это правда, — сказал я. — Неужели твой отец никогда не рассказывал тебе, как делали мумий?

Сари покачала головой:

— Он знает, что я не люблю…

— Подожди, вот я расскажу тебе, что делали с кишками, — сказал я, наслаждаясь затравленным и в то же время удивленным выражением ее лица. — Древние египтяне помещали их в горшки и…

Внезапно я понял, что удивление было вызвано не моими словами.

Сари всматривалась во что-то за моей спиной.

Оглянувшись, я сразу увидел, что привлекло ее внимание.

В зал вошел мужчина и остановился перед витриной с экспонатами. Мне потребовалось несколько секунд, чтобы понять, кто это.

Это был Ахмед, тот странный молчаливый египтянин с завязанными хвостом волосами, который так недружелюбно встретил нас в пирамиде. Он был одет в те же свободного покроя белые брюки и рубашку с алым шейным платком. И выражение его лица было таким же хмурым. Даже злым.

Мыс Сари одновременно отошли от саркофага, и Ахмед, поглядывая то на одного, то на другого, шагнул к нам.

— Гейб, он охотится за нами! — прошептала Сари.

Она схватила меня за руку. Ее пальцы были холодны как лед.

— Пошли отсюда! — вскрикнула она.

Я помедлил. Может, стоит сначала остановиться и поздороваться с ним?

Но что-то в суровом выражении глаз Ахмеда говорило мне, что Сари права.

Мы повернулись и поспешили в другой конец зала. Сари шла в нескольких шагах впереди.

Я обернулся и увидел, что Ахмед трусцой бежит за нами.

Он что-то крикнул нам. Его голос был злым и угрожающим, но я не смог разобрать слова.

— Бежим! — крикнула Сари.

Мы промчались мимо огромной стеклянной нигрины, в которой были три стоящих вертикально саркофага, и побежали по широкому проходу между скульптурами и полками с древними предметами из пирамиды.

Я слышал, как Ахмед гневно кричит нам вслед:

— Вернитесь! Идите сюда!

Его туфли цокали по полированному мраморному полу, и этот звук отдавался эхом в большом полупустом помещении музея.

— Он нас догоняет! — крикнул я Сари, которая опередила меня на несколько метров.

— Отсюда должен быть какой-то выход! — ответила она, задыхаясь.

Но выхода не было. Мы добрались до дальней стены, пробежали мимо гигантского сфинкса и остановились.

Дальше бежать было некуда.

Никаких дверей. Никакого выхода.

Сплошная гранитная стена.

Мы, как по команде, обернулись и увидели, что глаза Ахмеда радостно расширились.

Он загнал нас в угол.

Назад Дальше