— Помогите!
Внизу копошились какие-то существа. Их было множество.
Кто это?
Кто-то снова попытался атаковать мою ногу, и я дико вскрикнул.
Я наклонился, пытаясь отыскать фонарь.
Моя рука нашарила что-то твердое и теплое.
О, нет!
Я с воплем отдернул руку.
В темноте мне показалось, что пол ожил. Он накатывался волнами и сильно колыхался.
В конце концов фонарь нашелся. Схватив его дрожащими пальцами, я быстро выпрямился. Я шагнул вперед и натолкнулся на что-то твердое и колючее.
Раздались звонкие щелчки. Мерзкие существа под ногами бились друг о друга.
Хватая ртом воздух и высоко задирая ноги, я отодвинулся подальше от них. Одновременно я пытался включить фонарик.
Что-то громко хрустнуло под ногами. Казалось, моим мучениям не будет конца. Обливаясь холодным потом, я метнулся в противоположную сторону.
С грехом пополам свет зажегся.
Чувствуя, как лихорадочно бьется сердце, я направил желтоватый луч на пол.
Скорпионы!
Я наступил прямо в гнездо скорпионов!
— Помогите!
Я не узнал своего голоса — таким он стал тонким и жалобным. Может, это вовсе и не я кричал!
В свете фонаря скорпионы подняли хвосты, словно изготовились атаковать, и пощёлкивали при движении клешнями. Они подбирались к моим ногам.
— Кто-нибудь… помогите!
Пара клешней вцепилась в мои джинсы. Я отпрыгнул и чуть не наступил на другого скорпиона.
Его хвост замаячил у моей ноги.
Стараясь увернуться от ядовитых тварей, я поскользнулся.
Я погиб!
Мои руки взметнулись вверх, но ухватиться было не за что.
Сейчас я грохнусь прямо в середину гнезда!
— Не-е-е-т! — дико завопил я.
И почувствовал, как сзади кто-то подхватил меня.
15
«Мумия!» — промелькнуло у меня в голове, и я затрясся от страха.
Скорпионы кишмя кишели у моих ног.
Чьи-то руки с силой вцепились мне в плечи и потянули к себе.
Древние, забинтованные руки.
Я не мог дышать. Не мог думать.
Наконец мне удалось повернуть голову.
— Сари! — закричал я.
Она схватила меня за руку и увлекла назад, а за нами тянулись страшные клешни.
— Сари… как ты…
Мы быстро отбежали в сторону.
Я спасен! Спасен прямо из отвратительного гнезда ядовитых скорпионов.
— Спасла тебе жизнь? — закончила она. — Это было круто!
— Без тебя знаю, — огрызнулся я. Мне все еще чудилось, что скорпионы ползают по джинсам, угрожающе щелкают клешнями и хрустят под кроссовками.
Сомневаюсь, что мне когда-нибудь удастся забыть этот хруст!
— Что ты здесь делаешь? — Сари отчитывала меня, словно ребенка. — Мы с отцом искали тебя повсюду.
Я подтолкнул ее к центру комнаты, подальше от скорпионьего гнезда.
— А как ты здесь очутилась? — спросил я.
Она указала фонариком на входное отверстие в углу, которое я не заметил.
— Мы с папой с ног сбились, разыскивая тебя. А потом я и папу потеряла. Он остановился, чтобы поговорить с рабочим, а я не заметила. А когда обернулась, его и след простыл. Потом я заметила здесь свет и подумала, что это отец.
— Выходит, ты тоже заблудилась? — Я смахнул со лба капли холодного пота.
— Я не заблудилась. Это ты потерялся, — настаивала Сари. — Куда ты ушел, Гейб? Мыс отцом чуть с ума не сошли.
— Почему вы не подождали меня? — гневно спросил я. — Я звал вас, но вы не откликались.
— Мы тебя не слышали. — Сари покачала головой. Надо сказать, я был искренне рад видеть кузину, но злился, потому что она смотрела на меня, точно на безнадежного идиота. — Подозреваю, мы слишком увлеклись спором. Думали, ты идешь следом. А когда хватились, тебя нигде не было. — Она вздохнула и покачала головой. — Что за день!
— Что за день? — пронзительно закричал я. — Что за день?
— Гейб, почему ты так себя ведешь? — спросила Сари. — Мы же решили держаться вместе.
— Я не виноват! — рявкнул я.
— Папа так разозлился. — Сари направила фонарик мне в лицо.
Я поднял руку, загораживаясь от света.
— Прекрати, — буркнул я. — Он не будет злиться, когда увидит, что я нашел. Смотри.
Я посветил фонариком на мумию, сгорбившуюся рядом у ямы со смолой, затем перевел его на другую, лежащую на полу, затем на ряд саркофагов у стены.
— Ух ты! — почти беззвучно вырвалось у Сари. Ее глаза расширились от удивления.
— Так-то вот! — ухмыльнулся я, немного приходя в себя. — Помещение битком набито мумиями. Здесь куча инструментов, тканей и всего остального, чтобы сделать мумию. Вещи в отличном состоянии, словно не прошло четырёх тысяч лет. — Меня распирало от гордости. — И все это обнаружил я!
— Должно быть, здесь готовили мумии для погребения, — сказала Сари, переводя взгляд с одной неподвижной фигуры на другую. — Но почему некоторые из них стоят?
Я пожал плечами:
— Кто знает?
Она с любопытством разглядывала вороха ткани.
— Это потрясающе, Гейб!
— Выдающееся открытие! — согласился я. — А не остановись я завязать шнурок, никогда бы этого не нашел.
— Ты станешь знаменитым. — На лице Сари появилась лукавая улыбка. — Благодаря девочке, которая спасла тебе жизнь.
— Сари… — начал я.
Но она уже отошла и теперь рассматривала одну из стоящих мумий.
— Папа должен поскорее это увидеть, — сказала она, внезапно приходя в такое же возбуждение, как и я.
— Давай позовем его. — Я покосился на скорпионье гнездо, и по спине побежал холодок.
— Надо же, какими коротышками были эти древние люди! — Сари поднесла фонарик к забинтованному лицу мумии. — Посмотри, я выше ее.
— Сари, поскорей вызывай отца, — нетерпеливо попросил я.
— Ой! В этой мумии завелись жучки. — Сари опустила фонарь и брезгливо передернула плечами.
— Пожалуйста, нажми кнопку. Вызови дядю Бена. — Я потянулся к приборчику у нее на поясе, но она отодвинулась.
— А почему бы тебе не воспользоваться своим? — Сари с подозрением посмотрела на меня. — Ты забыл о нем, правда, Гейб? — обвиняющее воскликнула она.
— А вот и нет! — возразил я. — Мой разбился, когда я упал.
Она скорчила гримасу и сняла приборчик. Я посветил на него фонарем, а Сари нажала кнопку. Она сделала это дважды, чтобы подстраховаться, и сунула его в джинсы.
Мы стояли, скрестив руки на груди, и ждали, когда дядя Бен найдет нас по радиосигналам.
— Это займет немного времени. — Сари не отрывала глаз от едва заметного входа в углу.
И действительно, несколько секунд спустя мы услышали, как кто-то идет по коридору.
— Дядя Бен! — возбужденно крикнул я. — Посмотрите, что я нашел!
Мы с Сари устремились к лазу, и свет наших фонариков заметался по стенам.
— Папа, ты не поверишь… — начала Сари и осеклась.
Вынырнувшая из темноты сгорбленная фигура выпрямилась, и Сари замерла как вкопанная.
Мы вскрикнули от ужаса, когда наши фонари высветили усатое лицо.
— Ахмед! — закричала Сари, хватая меня за руку.
16
Я шумно сглотнул. И бросил взгляд на Сари. Ее лицо исказил страх.
Ахмед!
Он пытался похитить нас. А сейчас мы оказались в его власти.
Ахмед шагнул вперед. В руке он держал факел. Его черные волосы блестели в неровном свете пламени, а глаза злобно сузились.
— Ахмед, что ты здесь делаешь? — Сари с такой силой сжала мне руку, что я поморщился.
— Нет, что это вы здесь делаете? — негромко спросил он. Его голос был таким же холодным, как и глаза.
Держа факел перед собой, Ахмед прошел в комнату. Он обежал ее взглядом, словно хотел удостовериться, что ничего не тронуто.
— Мой отец будет здесь через пару секунд, — предупредила Сари. — Я только что его вызвала.
— Я пытался предупредить доктора Хассада, — сказал Ахмед, сурово глядя на Сари. Колышущееся пламя факела на мгновение осветило его лицо, затем оно вновь погрузилось во тьму.
— О чем? — переспросила Сари.
— О проклятии, — равнодушно объяснил Ахмед.
— Дядя Бен действительно упоминал о каком-то проклятии, — припомнил я, нервно поглядывая на Сари. — Не думаю, что он серьёзно отнесся к этому.
— А жаль! — выкрикнул Ахмед. Его глаза гневно сверкали в отблесках пламени.
Мы с Сари молча уставились на него.
«Где же дядя Бен? — думал я. — Почему он задерживается? Поторопись, — про себя умолял я. — Пожалуйста, побыстрей!»
— Древняя клятва должна быть исполнена, — тихо, почти грустно сказал Ахмед. — У меня нет выбора. Вы нарушили покой жрицы.
— Какой жрицы? — пробормотал я.
Сари все еще сжимала мое запястье.
— Это место принадлежало жрице Хале, — сказал Ахмед, опуская факел. — Это священная комната приготовлений, а вы бесцеремонно ворвались сюда.
— Откуда нам было знать, — буркнула Сари. — Да мы и не тронули тут ничего.
— Конечно, — подхватил я, — мы просто смотрели. Не думаю…
— Заткнитесь, вы, идиоты! — завизжал Ахмед. Он злобно взмахнул факелом, словно хотел нас ударить.
— Ахмед, отец вот-вот отыщет нас, — повторила Сари дрожащим голосом.
Мы оба оглянулись на туннель. Но там было темно и тихо.
— Твой отец умный человек, — сказал Ахмед. — Однако он оказался недостаточно умен, чтобы внять моим предостережениям.
— Предостережениям? — как попугай повторила Сари.
Я понял, что она тянет время, заставляя Ахмеда говорить, пока не придет дядя Бен.
— Это я напугал тех двух рабочих, — пояснил Ахмед. — Мне пришлось сделать это для того, чтобы показать твоему отцу: проклятие еще живо и я готов выполнить завет Халы.
— И как ты их напугал?
Он усмехнулся.
— Я провел небольшую демонстрацию. Я показал им, что бывает, когда тебя варят живьём. — Он метнул взгляд на яму со смолой. — Им это не понравилось.
— Боже мой… — Голос Сари прервался.
— Твой отец должен был догадаться и никогда уже не возвращаться сюда. Он должен был поверить мне. Жрица прокляла тех, кто зайдет в ее комнату.
— Неужели ты впрямь веришь этим бредням? — заговорил я.
Ахмед гневно взмахнул факелом.
— Четыре тысячи лет назад Хала повелела, чтобы никто не входил в эту священную комнату. — Ахмед снова взмахнул факелом, прочертив в темноте огненный след. — С того времени, из поколения в поколение, наследники Халы чтут ее желание.
— Но, Ахмед… — вскричала Сари.
— Теперь моя очередь. — Не обращая внимания на перепуганную Сари, он говорил, глядя в потолок, словно обращался к жрице на небесах. — Как прямой потомок Халы я обязан выполнить ее завет.
Я с тревогой посматривал в ту сторону, откуда должен был появиться дядя Бен. Но его все не было.
Придет ли он вообще? Сработала ли сигнализация? Почему он задерживается?
— Я предложил свои услуги твоему отцу, чтобы лично проследить за сохранностью священной обители Халы, — продолжал Ахмед. По его перекошенному лицу пробегали тени. — Поскольку он отмахивался от моих предостережений, я вынужден был перейти к действиям. Я напугал рабочих. Затем собирался увезти вас и прятать до тех пор, пока он не пообещает отказаться от раскопок.
Ахмед опустил факел. Его лицо стало грустным.
— У меня нет выбора. Я должен выполнить свой священный долг.
— Что это значит? — вскричала Сари. В оранжевом свете факела было видно, как она напугана.
— Что это значит? — эхом отозвался Ахмед. Он повел факелом. — Оглянитесь.
Мы быстро посмотрели по сторонам, но так ничего и не поняли.
— Мумии, — объяснил он.
Мы по-прежнему ничего не понимали.
— Что ты имеешь в виду? — с трудом выговорил я.
— Это были незваные посетители священной обители Халы. — На лице Ахмеда появилась высокомерная улыбка.
— Выходит, это вовсе не древнеегипетские мумии? — Сари в ужасе закрыла лицо руками.
— Не все, — зловеще проговорил Ахмед, не переставая улыбаться. — Некоторые пришли сюда в древности, другие — недавно. Но у них есть одно общее. Все они стали жертвами проклятия Халы. И были заживо мумифицированы!
— Нет! — вырвался у меня отчаянный вопль.
В лице Ахмеда не дрогнул ни один мускул.
— Вон ту я сделал сам. — Он указал на мумию, застывшую, будто на страже, у смоляной ямы.
— Это отвратительно! — сказала Сари дрожащим голосом.
Я с надеждой посмотрел на вход в туннель за спиной Ахмеда. Но там по-прежнему было пусто.
— Сегодня мне придется снова поработать, — объявил Ахмед. — Скоро здесь появятся новые мумии. Новые трофеи Халы.
— Ты не имеешь права! — завизжала Сари.
Я схватил ее за руку.
К своему ужасу, теперь я прекрасно понимал, почему некоторые мумии оказались в таком отличном состоянии.
Они были новенькими!
Инструменты, смола, льняная ткань — все это использовали потомки Халы, вроде Ахмеда. Со времен древней жрицы любой, кто входил в комнату — ту самую, где мы сейчас стояли, — превращался в мумию.
Живьем!
И нас с Сари ожидала та же участь.
— Ахмед, ты не сделаешь этого!
Отпустив мою руку, Сари сжала кулаки.
— Такова воля Халы, — мягко сказал Ахмед, и его темные глаза заблестели в свете факела.
Свободной рукой он вытащил длинный нож, и на его лезвии заиграли блики огня.
Ахмед решительно направился к нам. Мы с Сари, не сговариваясь, шагнули назад.
17
Ахмед приближался, а мы с Сари отступали к центру комнаты.
«Надо бежать, — подумал я. — Мы должны улизнуть от него!»
Мои глаза отчаянно искали путь к спасению. Но его не было.
Отверстие в углу было единственным выходом. Но пробраться туда можно только мимо Ахмеда.
Сари, как я видел, незаметно нажимала кнопку сигнализации. Черты ее лица заострились от страха.
— О-о-ой!
Отступая, я внезапно уперся в кого-то.
Я обернулся: перед моим носом было забинтованное лицо мумии.
Громко всхлипнув, я отскочил в сторону.
— Бежим к туннелю, — прошептал я Сари. От страха у меня пересохло во рту, а в горле застрял комок, так что я едва слышал себя. — Он не сможет поймать нас обоих.
Сари недоумевающе взглянула на меня. Я так и не понял, слышала она или нет.
— Отсюда нет выхода, — равнодушно произнёс Ахмед, словно прочитав мои мысли. — Нельзя скрыться от проклятия Халы.
— Он… он собирается убить нас! — закричала Сари.
— Вы нарушили покой ее священной комнаты, — произнес Ахмед, высоко поднимая факел. И шагнул ближе. — Я видел, как вы вчера забрались в священный саркофаг и играли в святой комнате Халы. Именно тогда я понял, что пришло время выполнить свой долг. Я…
Что-то упало с потолка комнаты, и мы с Сари вскрикнули от неожиданности.
Задрав головы, мы увидели, что из пролома в потолке свисает веревочная лестница. Она раскачивалась и задевала концом пол.
— Ребята, вы там? Я иду! — окликнул нас дядя Бен.
— Дядя Бен, здесь… — хотел было предупредить я, но он уже быстро спускался по лестнице, которая почти не качалась под его весом.