Божественная комедия - Данте Алигьери 10 стр.


ПЕСНЬ ПЯТНАДЦАТАЯ Комментарии

А над ручьем обильный пар встает,

От пламени плотину избавляя.

Меж Бруджей и Гвидзантом, чтоб заране

Предотвратить напор могучих вод,

Чтоб замок и посад был защищен,

Пока не дышит зной на Кьярентане,

Хоть и не столь высоко и широко

Их создал мастер, кто бы ни был он.

И сколько б я ни обращался раз,

Я к ней напрасно устремлял бы око.

Смотрели снизу, глаз сощуря в щелку,

Как в новолунье люди, в поздний час,

И каждый бровью пристально повел,

Как старый швец, вдевая нить в иголку.

Я был опознан. Вскрикнув: «Что за диво!»

Он ухватил меня за мой подол.

Когда рукой он взялся за кайму,

И темный образ явственно и живо

Склонясь к лицу, где пламень выжег пятна:

«Вы, сэр Брунетто?» – молвил я ему.

Чтобы, покинув остальных, с тобой

Латино чуточку прошел обратно?"

А то, хотите, я присяду с вами,

Когда на то согласен спутник мой".

Помедлит миг, потом лежит сто лет,

Не шевелясь, бичуемый огнями.

Потом вернусь к дружине, вопиющей

О вечности своих великих бед".

Бок о бок с ним; но головой поник,

Как человек, почтительно идущий.

Спуститься раньше смерти в царство это?

И кто, скажи мне, этот проводник?"

В долине заблудился я одной,

Не завершив мои земные лета.

Но отступил; тогда его я встретил,

И вот он здесь ведет меня домой".

И в пристань славы вступит твой челнок,

Коль в милой жизни верно я приметил.

То, видя путь твой, небесам угодный,

В твоих делах тебе бы я помог.

Пришедший древле с Фьезольских высот

И до сих пор горе и камню сродный,

Среди худой рябины не пристало

Смоковнице растить свой нежный плод.

Завистливый, надменный, жадный люд;

Общенье с ним тебя бы запятнало.

Тебя взалкают; только по-пустому,

И клювы их травы не защипнут.

Пожрут себя, не трогая росток,

Коль в их навозе место есть такому,

Тех римлян, что когда-то основались

В гнездилище неправды и тревог".

Ответил я, – ваш день бы не угас,

И вы с людьми еще бы не расстались.

Ваш отчий образ, милый и сердечный,

Того, кто наставлял меня не раз,

И долг пред вами я, в свою чреду,

Отмечу словом в жизни быстротечной.

Чтоб с ней другие записи сличила

Та, кто умеет, если к ней взойду.

Мне душу совесть, я в сужденный миг

Готов на все, что предрекли светила.

Так пусть Фортуна колесом вращает,

Как ей угодно, и киркой – мужик!"

Чрез правое плечо и говорит:

«Разумно слышит тот, кто примечает».

На мой вопрос, кто из его собратий

Особенно высок и знаменит.

Об остальных похвально умолчать,

Да и не счесть такой обильной рати.

Ученые, известные всем странам;

Единая пятнает их печать.

Аккурсиев Франциск; и я готов

Сказать, коль хочешь, и о том поганом,

От Арно к Баккильоне, где и скинул

Плотской, к дурному влекшийся, покров.

Недолгий срок беседы и пути:

Песок, я вижу, новой пылью хлынул;

Храни мой Клад, я в нем живым остался;

Прошу тебя лишь это соблюсти".

Как те, кто под Вероною бежит

К зеленому сукну, причем казался

ПЕСНЬ ШЕСТНАДЦАТАЯ Комментарии

Воды, спадавшей в следующий круг,

Как если бы гудели в ульях пчелы, -

Метнувшись к нам, от шедшей вдоль потока

Толпы, гонимой ливнем жгучих мук.

"Постой! Мы по одежде признаем,

Что ты пришел из города порока!"

Являл очам их облик несчастливый!

Мне больно даже вспоминать о нем.

И обратясь ко мне: "Повремени.

Нам нужно показать, что мы учтивы.

Разящие, как стрелы, в этом зное,

Что должен ты спешить, а не они".

Возобновили пенье; к нам домчась,

Они кольцом забегали все трое.

Друг против друга кружат по арене,

Чтобы потом схватиться, изловчась,

Лицом ко мне, вращая шею вспять,

Когда вперед стремились их колени.

Воззвал один, – и облик наш кровавый,

Ты нас, просящих, должен презирать;

Сказать нам, кто ты, адскою тропой

Идущий мимо нас, живой и здравый!

Хоть голый он и струпьями изрытый,

Был выше, чем ты думаешь, судьбой.

И звался Гвидо Гверра, в мире том

Мечом и разуменьем знаменитый.

Теггьяйо Альдобранди, чьи заслуги

Великим должно поминать добром.

Я, Рустикуччи, распят здесь, виня

В моих злосчастьях нрав моей супруги".

Я бросился бы к ним с тропы прибрежной,

И мой мудрец одобрил бы меня;

Я побоялся кинуться к теням

И к сердцу их прижать с приязнью нежной.

А скорбь о вашем горестном уделе

Вошла мне в душу, чтоб остаться там,

Сказал слова, явившие сполна,

Что вы такие, как и есть на деле.

И я любил и почитал измлада

Ваш громкий труд и ваши имена.

Обещанного мне вождем моим;

Но прежде к средоточью пасть мне надо".

Ответил он, – душою в теле здравом;

Да светит слава по следам твоим!

Еще живет ли в городе у нас,

Иль разбрелась давно по всем заставам?

Теперь казнимый, – вон он там, в пустыне, -

Принес с собой нерадостный рассказ".

Пришельцев и наживу обласкав,

Флоренция, тоскующая ныне!"

Они переглянулись, вняв ответу,

Подобно тем, кто слышит, что был прав.

Ты утоляешь, – отклик их гласил, -

Счастливец ты, дарящий правду свету!

Простясь с неозаренными местами!

Тогда, с отрадой вспомянув: «Я был»,

И тут они помчались вдоль пути,

И ноги их казались мне крылами.

Чем их сокрыли дали кругозора;

И мой учитель порешил идти.

Послышался так близко грохот вод,

Что заглушил бы звуки разговора.

От Монте-Везо в сторону рассвета

По Апеннинам первая ведет,

Чтоб устремиться к низменной стране

И у Форли утратить имя это,

К Сан-Бенедетто Горному спадая,

Где тысяча вместилась бы вполне, -

Мы слышали, багровый вал гремит,

Мгновенной болью ухо поражая.

Я думал ею рысь поймать когда-то,

Которой мех так весело блестит.

Вручил ее поэту моему,

Смотав плотней для лучшего обхвата.

Не зацепить за выступы обрыва,

Швырнул ее в зияющую тьму.

Сказал я втайне, – явит глубина,

Раз и учитель смотрит так пытливо?"

Близ тех, кто судит не одни деянья,

Но видит самый разум наш до дна!

То, что я жду и сам ты смутно ждешь;

Сейчас твой взор достигнет созерцанья".

Должны хранить сомкнутыми устами,

Иначе срам безвинно наживешь;

Моей Комедии клянусь, о чтец, -

И милость к ней да не прейдет с годами, -

Взмывал какой-то образ возраставший,

Чудесный и для дерзостных сердец;

Который якорь выпростать помог,

В камнях иль в чем-нибудь другом застрявший,

Назад Дальше