Божественная комедия - Данте Алигьери 17 стр.


ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ ДЕВЯТАЯ Комментарии

Так упоил мои глаза, что мне

Хотелось плакать, не тая страданья.

Чего ты ищешь, – мне сказал Вергилий, -

Среди калек на этом скорбном дне?

Знай, если душам ты подводишь счет,

Что путь их – в двадцать две окружных мили.

Недолгий срок осталось нам скитаться,

И впереди тебя другое ждет".

Что я хотел увидеть, ты и сам

Велел бы мне, быть может, задержаться".

Уже я шел, а впереди вожатый,

И я добавил: "В этой яме, там,

Один мой родич должен искупать

Свою вину, платя столь тяжкой платой".

Что ты его не встретил, – нет потери,

И не о нем ты должен помышлять.

Он на тебя указывал перстом;

Его, я слышал, кто-то назвал Джери.

Готфорского приметив властелина,

И не видал; а он ушел потом".

Которой не отмстили за него

Те, кто понес бесчестье, – вот причина

Он и ушел, со мною нелюдимый;

И мне тем больше стало жаль его".

Над следующим рвом, и, будь светлей,

Нам были бы до самой глуби зримы

И вся ее бесчисленная братья;

Когда мы стали, в вышине, над ней,

Как стрелы, заостренные тоской;

От боли уши должен был зажать я.

Собрать гуртом больницы Вальдикьяны,

Мареммы и Сардиньи и в одной

Вопил внизу, и смрад над ним стоял,

Каким смердят гноящиеся раны.

Свернув, как прежде, влево от отрога,

И здесь мой взгляд живее проникал

Суровая карает Правота

Поддельщиков, которых числит строго.

Была над вымирающей Эгиной,

Когда зараза стала так люта,

Побило мором, и былой народ

Воссоздан был породой муравьиной,

Чем здесь, где духи вдоль по дну слепому

То кучами томились, то вразброд.

Упав, лежал, а кто ползком, в пыли,

По скорбному передвигался дому.

Склоняя взор и слух к толпе болевших,

Бессильных приподняться от земли.

Как две сковороды поверх огня,

И от ступней по темя острупевших.

Когда он знает – господин заждался,

Иль утомившись на исходе дня,

Ногтями, чтоб на миг унять свербеж,

Который только этим облегчался.

Как чешую с крупночешуйной рыбы

Или с леща соскабливает нож.

А пальцы, словно клещи, мясо рвут, -

Вождь одному промолвил, – не могли бы

Каких латинян? Да не обломаешь

Вовек ногтей, несущих этот труд!"

На двух латинян и на их беду.

Но кто ты сам, который вопрошаешь?"

Из круга в круг по темному простору,

Чтоб он увидел все, что есть в Аду".

Они, дрожа, взглянули на меня,

И все, кто был свидетель разговору.

Сказал: «Скажи им, что тебе угодно».

И я, охотно волю подчиня:

В том первом мире, где вы рождены,

Но много солнц продлится всенародно!

Вы ваших омерзительных мучений

Передо мной стыдиться не должны".

Ответил дух, – спалил меня, хотя

И не за то, за что я в царстве теней.

«Я и полет по воздуху изведал»;

А он, живой и глупый, как дитя,

Не вышел из него, то тот, кому

Он был как сын, меня сожженью предал.

Минос, который ввек не ошибется,

Меня послал в десятую тюрьму".

Народ беспутней сьенцев? И самим

Французам с ними нелегко бороться!"

Откликнулся: "За исключеньем Стрикки,

Умевшего в расходах быть скупым;

Которую он первый насадил

В саду, принесшем урожай великий;

Ашанский Качча и сады, и чащи,

А Аббальято разум истощил.

Над сьенцами, всмотрись в мои черты

И убедись, что этот дух скорбящий -

Алхимией подделывал металлы;

Я, как ты помнишь, если это ты,

ПЕСНЬ ТРИДЦАТАЯ Комментарии

Из-за Семелы гневом на фивян,

Как многократно это показала, -

И, на руках увидев у царицы

Своих сынов, безумством обуян,

Со львятами и путь им преградим!" -

И, простирая когти хищной птицы,

И раздробил младенца о каменья;

Мать утопилась вместе со вторым.

Фортуна Трою свергла в глубину

И сгинули владетель и владенья,

Увидев Поликсену умерщвленной,

А там, где море в берег бьет волну,

Залаяла, как пес, от боли взвыв:

Не устоял рассудок потрясенный.

Свирепей не являли исступлений,

Зверям иль людям тело изъязвив,

Которые, кусая всех кругом,

Неслись, как боров, поломавший сени.

И с ним помчалась; испуская крики,

Он скреб о жесткий камень животом.

Промолвил аретинец. – Всем постыл,

Он донимает всех, такой вот дикий".

Пока он здесь, дай мне ответ нетрудный,

Скажи, кто он", – его я попросил.

Старинный дух, той, что плотских утех

С родным отцом искала в страсти блудной,

Себя подделав и обману рада,

Как тот, кто там бежит, терзая всех,

Подделал старого Буозо, лег

И завещанье совершил, как надо".

Свирепый дух, мой взор, опять спокоен,

К другим несчастным обратиться мог.

Ему бы лишь в паху отсечь долой

Весь низ, который у людей раздвоен.

32 Водянка порождала в нем застой

Телесных соков, всю его середку

Раздув несоразмерно с головой.

Распялил губы, как больной в огне,

Одну наверх, другую к подбородку.

Сошедшие в печальные овраги, -

Сказал он нам, – склоните взор ко мне!

Я утолял все прихоти свои,

А здесь я жажду хоть бы каплю влаги.

С зеленых гор свергающие в Арно

По мягким руслам свежие струи,

И я в лице от этого иссох;

Моя болезнь, и та не так коварна.

И вот теперь – к местам, где я лукавил,

Я осужден стремить за вздохом вздох.

Крестителем запечатленный сплав,

За что и тело на костре оставил.

Тень Гвидо, Алессандро иль их братца,

Всю Бранду я отдам, возликовав.

На этих буйных, бегающих тут.

Да что мне в этом, раз нет сил подняться?

Чтоб дюйм пройти за сотню лет усилий,

Я бы давно предпринял этот труд,

Хотя дорожных миль по кругу здесь

Одиннадцать да поперек полмили.

Для них я подбавлял неутомимо

К флоринам трехкаратную подмесь".

Как на морозе мокрая рука,

Что справа распростерты недвижимо?"

Так и застал, когда был втянут Адом;

Лежать им, видно, вечные века.

Троянский грек и лжец Синон; их жжет

Горячка, потому и преют чадом".

Заслуживает знатная особа,

Ткнул кулаком в его тугой живот.

Но мастер по лицу его огрел

Рукой, насколько позволяла злоба,

И мне в движенье тело непокорно,

Рука еще годна для этих дел".

Ты был не так-то на руку ретив,

А деньги бить она была проворна".

Куда правдивей, чем когда троянам

Давал ответ, душою покривив".

Всего один проступок у меня,

А ты всех бесов превзошел обманом!"

Ответил вздутый, – и казнись позором,

Всем памятным до нынешнего дня!"

Гнилой водицы, жаждой иссушен

И животом заставясь, как забором!"

Твою гортань от скверны раздирало;

Я жажду, да, и соком наводнен,

И ты бы кинулся на первый зов

Лизнуть разок Нарциссово зерцало".

Но вождь сказал: "Что ты нашел за диво?

Я рассердиться на тебя готов".

Я на него взглянул с таким стыдом,

Что до сих пор воспоминанье живо.

Во сне хотел бы, чтобы это снилось,

О сущем грезя, как о небылом,

Я ждал, что, вняв ей, он меня простит,

И я не знал, что мне уже простилось.

Сказал мой вождь, – и то, о чем мы судим,

Тебя уныньем пусть не тяготит.

Идти, быть может, так же взор склонив

К таким вот препирающимся людям:

Назад Дальше