Божественная комедия - Данте Алигьери 18 стр.


ПЕСНЬ ТРИДЦАТЬ ПЕРВАЯ Комментарии

Что даже изменился цвет лица,

Мне сам же и лекарством язву залил;

Бывало так же, слышал я, причиной

Начальных мук и доброго конца.

Которую он поясом облег,

И слова не промолвил ни единый.

Проникнуть взором в дали окоема,

Но вскоре я услышал зычный рог,

И я глаза навел на этот рев,

Как будто зренье было им влекомо.

Великий Карл утратил в оны лета,

Не так ужасен был Орландов зов.

Каких-то башен вознесенный строй;

И я «Учитель, что за город это?»

Сквозь этот сумрак слишком издалека,

А это может обмануть порой.

Как, издали судя, ты был неправ;

Так подбодрись же и шагай широко".

"Чтобы тебе их облик не был страшен,

Узнай сейчас, еще не увидав,

Они стоят в колодце, вкруг жерла,

И низ их, от пупа, оградой скрашен".

Взгляд начинает различать немного

Все то, что муть туманная крала,

Сквозь этот плотный воздух под уклон,

Обман мой таял, и росла тревога:

Монтереджоне на своей вершине,

Так здесь, венчая круговой заслон,

Ужасные гиганты, те, кого

Дий, в небе грохоча, страшит поныне.

Лицо и грудь, живот до бедер тучных

И руки книзу вдоль боков его.

Подобные пресекши племена,

Чтоб Марс не мог иметь таких подручных;

В слонах или китах, тут есть раскрытый

Для взора смысл, и мера здесь видна;

Со злобной волей и громадой сил,

Там для людей нет никакой защиты.

38 Лицом он так широк и длинен был,

Как шишка в Риме близ Петрова храма;

И весь костяк размером подходил;

До лба не дотянулись бы вовек

Три фриза, стоя друг на друге прямо;

Скрепляет плащ, до бедер – тридцать клалось

Больших пядей. "Rafel mai amech

Из диких уст, которым искони

Нежнее петь псалмы не полагалось.

Безумный дух! В него – избыток злобы

И всякой страсти из себя гони!

Найти ремень; тогда бы ты постиг,

Что рог подвешен у твоей утробы".

То царь Немврод, чей замысел ужасный

Виной, что в мире не один язык.

Как он ничьих не понял бы речей,

Так никому слова его не ясны".

И, отойдя на выстрел самострела,

Нашли другого, больше и дичей.

Не знаю; сзади – правая рука,

А левая вдоль переда висела

Цепь завивалась, по открытой части,

От шеи вниз, до пятого витка.

С верховным Дием в бой вступил, и вот, -

Сказал мой вождь, – возмездье буйной страсти.

Когда богов гиганты устрашали;

Теперь он рук вовек не шевельнет".

Чтобы, каков безмерный Бриарей,

Мои глаза на опыте узнали?"

Он говорит, он в пропасти порока

Опустит нас, свободный от цепей.

Как этот – скован, и такой, как он;

Лицо лишь разве более жестоко".

Не содрогалась от землетрясенья,

Как Эфиальт сотрясся, разъярен.

И впрямь меня убил бы страх один,

Когда бы я не видел эти звенья.

Антей, возник из темной котловины,

От чресл до шеи ростом в пять аршин.

Где Сципион был вознесен судьбой,

Рассеяв Ганнибаловы дружины, -

Ты, о котором говорят: таков он,

Что, если б он вел братьев в горний бой,

Спусти нас – и не хмурь надменный взгляд -

В глубины, где Коцит морозом скован.

Мой спутник дар тебе вручит бесценный;

Не корчи рот, нагнись; он будет рад

Он жив и долгий век себе сулит,

Когда не будет призван в свет блаженный".

Принять его в простертые ладони,

Которых крепость испытал Алкид.

Сказал: «Стань тут», – и, чтоб мой страх исчез,

Обвил меня рукой, надежней брони.

Вершину словно клонит понемногу

Навстречу туче в высоте небес,

Навис Антей, и в этот миг я знал,

Что сам не эту выбрал бы дорогу.

Где поглощен Иуда тьмой предельной

И Люцифер. И, разогнувшись, встал,

ПЕСНЬ ТРИДЦАТЬ ВТОРАЯ Комментарии

Как требует зловещее жерло,

Куда спадают все другие кручи,

Сок замысла; но здесь мой слог некстати,

И речь вести мне будет тяжело;

Представить образ мирового дна;

Тут не отделаешься «мамой-тятей».

Как Амфиону, строившему Фивы,

Чтоб в слове сущность выразить сполна.

И молвить трудно, лучше б на земле

Ты был овечьим стадом, нечестивый!

У ног гиганта, на равнине гладкой,

И я дивился шедшей вверх скале,

Ведь ты почти что на головы нам,

Злосчастным братьям, наступаешь пяткой!"

Что подо мною озеро, от стужи

Подобное стеклу, а не волнам.

Таким покровом в Австрии Дунай,

И дальний Танаис твердеет хуже;

Иль Пьетрапане дать сюда свалиться,

У озера не хрустнул бы и край.

Чтобы поквакать, рыльце из пруда,

Когда ж ее страда и ночью снится,

И аисту под звук стуча зубами,

Синели души грешных изо льда.

Свидетельствуя в облике таком

О стуже – ртом, о горести – глазами.

И увидал двоих, так сжатых рядом,

Что волосы их сбились в цельный ком.

Сказал я, – кто вы?" Каждый шею взнес

И на меня оборотился взглядом.

Излились влагой, и она застыла,

И веки им обледенил мороз.

Столь прочно; и они, как два козла,

Боднулись лбами, – так их злость душила.

От холода безухий: "Что такое?

Зачем ты в нас глядишь, как в зеркала?

Им завещал Альберто, их отец,

Бизенцский дол, наследье родовое.

Обшарь хотя бы всю Каину, – гаже

Не вязнет в студне ни один мертвец:

Артур пронзил копьем и грудь и тень,

Ни сам Фокачча, ни вот этот даже,

И прозывался Сассоль Маскерони;

В Тоскане слышали про эту тень.

Был Камичон де'Пацци, и я жду

Карлино для затменья беззаконий".

Подобных песьим мордам; и доныне

Страх у меня к замерзшему пруду.

Где сходится всех тяжестей поток,

И я дрожал в темнеющей пустыне, -

Не знаю, – только, меж голов ступая,

Я одному ногой ушиб висок.

Ведь не пришел же ты меня толкнуть,

За Монтаперти лишний раз отмщая?"

Пусть он меня избавит от сомнений;

Потом ускорим, сколько хочешь, путь".

Которая ругалась всем дурным:

«Кто ты, к другим столь злобный средь мучений?»

На лица в Антеноре, – он ответил, -

Больней, чем если бы ты был живым?"

Был мой ответ, – когда б из рода в род

В моих созвучьях я тебя отметил".

Отстань, уйди; хитрец ты плоховатый:

Нашел, чем льстить средь ледяных болот!"

Я так сказал: "Себя ты назовешь

Иль без волос останешься, проклятый!"

Я не скажу, не обнаружу, кто я,

Хотя б меня ты изувечил сплошь".

Я не одну ему повыдрал прядь,

А он глядел все книзу, громко воя.

И без того уж челюстью грохочешь.

Разлаялся! Кой черт с тобой опять?"

Предатель гнусный! В мире свой позор

Через меня навеки ты упрочишь".

Но твой рассказ пусть в точности означит

И этого, что на язык так скор.

"Дуэра, – ты расскажешь, – водворен

Там, где в прохладце грешный люд маячит"

Здесь Беккерия, ближе братьи прочей,

Которому нашейник рассечен;

И Ганеллон, и Тебальделло с ним,

Тот, что Фаэнцу отомкнул средь ночи".

Предстали двое, в яме леденея;

Один, как шапкой, был накрыт другим.

Так верхний зубы нижнему вонзал

Туда, где мозг смыкаются и шея.

Лоб Меналиппа, в час перед кончиной,

Чем этот призрак череп пожирал.

33 "Ты, одержимый злобою звериной

К тому, кого ты истерзал, жуя,

Скажи, – промолвил я, – что ей причиной.

Узнав, кто вы и чем ты так обижен,

Тебе на свете послужу и я,

Назад Дальше