Божественная комедия - Данте Алигьери 19 стр.


ПЕСНЬ ТРИДЦАТЬ ТРЕТЬЯ Комментарии

Он вытер свой окровавленный рот

О волосы, в которых грыз так страшно,

Ты в скорбном сердце обновляешь бремя;

Не только речь, и мысль о них гнетет.

Хулой врагу, которого гложу,

Я рад вещать и плакать в то же время.

Печальных стран, откуда нет возврата,

Но ты тосканец, как на слух сужу.

Архиепископом Руджери – он;

Недаром здесь мы ближе, чем два брата.

Ему доверясь, заточен как пленник,

Потом убит, – известно испокон;

Про то, как смерть моя была страшна.

Внемли и знай, что сделал мой изменник.

Голодной Башней называться стала,

И многим в ней неволя суждена -

Когда зловещий сон меня потряс,

Грядущего разверзши покрывало.

Гнал волка и волчат от их стоянки

К холму, что Лукку заслонил от нас;

А головными впереди неслись

Гваланди, и Сисмонди, и Ланфранки.

Охотникам досталась их потреба,

И в ребра зубы острые впились.

Я услыхал, как, мучимые сном,

Мои четыре сына просят хлеба.

Что этим стоном сердцу возвещалось, -

Ты плакал ли когда-нибудь о чем?

Когда тюремщик пищу подает,

И мысль у всех недавним сном терзалась.

Ужасной башни; я глядел, застылый,

На сыновей; я чувствовал, что вот -

Стонали дети; Ансельмуччо мой

Спросил: «Отец, что ты так смотришь, милый?»

Провел весь день и ночь, пока денница

Не вышла с новым солнцем в мир земной.

Проникла в скорбный склеп и я открыл,

Каков я сам, взглянув на эти лица, -

Им думалось, что это голод нудит

Меня кусать; и каждый, встав, просил:

Ты дал нам эти жалкие тела, -

Возьми их сам; так справедливость судит".

В безмолвье день, за ним другой промчался.

Зачем, земля, ты нас не пожрала!

И бросился к моим ногам, стеня:

«Отец, да помоги же!» – и скончался.

Смотрел, как трое пали Друг за другом

От пятого и до шестого дня.

Два дня звал мертвых с воплями тоски;

Но злей, чем горе, голод был недугом".

Вцепился в жалкий череп, в кость вонзая

Как у собаки крепкие клыки.

Где раздается si! Коль медлит суд

Твоих соседей, – пусть, тебя карая,

И устье Арно заградят заставой,

Чтоб утонул весь твой бесчестный люд!

Граф Уголлино, замки уступив, -

За что детей вести на крест неправый!

И Угуччоне с молодым Бригатой,

И те, кого я назвал, в песнь вложив.

Туда, где, лежа навзничь, грешный род

Терзается, жестоким льдом зажатый.

И боль, прорвать не в силах покрывала,

К сугубой муке снова внутрь идет;

В подбровной накопляясь глубине,

Твердеют, как хрустальные забрала.

Что все мое лицо, и лоб, и веки

От холода бесчувственны вполне,

"Учитель, – я спросил, – чем он рожден?

Ведь всякий пар угашен здесь навеки".

В то место, где, узрев ответ воочью,

Постигнешь сам, чем воздух возмущен".

Вскричал: "О души, злые до того,

Что вас послали прямо к средоточью,

Чтоб скорбь излилась хоть на миг слезою,

Пока мороз не затянул его".

Но назовись; и если я солгал,

Пусть окажусь под ледяной корою!"

Тот, что плоды растил на злое дело

И здесь на финик смокву променял".

И он в ответ: "Мне ведать не дано,

Как здравствует мое земное тело.

Что часто души, раньше, чем сразила

Их Атропос, уже летят на дно.

Снять у меня стеклянный полог с глаз,

Знай, что, едва предательство свершила,

Ей в тело бес, и в нем он остается,

Доколе срок для плоти не угас.

Еще, быть может, к мертвым не причли

И ту, что там за мной о г стужи жмется.

Он звался Бранка д'Орья; наша братья

С ним свыклась, годы вместе провели".

Сказал я. – Бранка д'Орья жив, здоров,

Он ест, и пьет, и спит, и носит платья".

Еще Микеле Цанке не направил,

С землею разлучась, своих шагов,

Взамен себя, с сородичем одним,

С которым вместе он себя прославил.

Открой мне их!" И я рукой не двинул,

И было доблестью быть подлым с ним.

Последний стыд и все осквернено,

Зачем ваш род еще с земли не сгинул?

Я встретил одного из вас, который

Душой в Коците погружен давно,

ПЕСНЬ ТРИДЦАТЬ ЧЕТВЕРТАЯ Комментарии

Навстречу нам, – сказал учитель. – Вот,

Смотри, уже он виден в этой черни".

Или в тумане меркнет ясность взгляда,

Так мельница вдали крылами бьет,

Я хоронился за вождем, как мог,

Чтобы от ветра мне была пощада.

Где тени в недрах ледяного слоя

Сквозят глубоко, как в стекле сучок.

Кто вверх, кто книзу головой застыв;

А кто – дугой, лицо ступнями кроя.

И пожелав, чтобы мой взгляд окинул

Того, кто был когда-то так красив,

Сказав: "Вот Дит, вот мы пришли туда,

Где надлежит, чтоб ты боязнь отринул".

Не спрашивай, читатель; речь – убоже;

Писать о том не стоит и труда.

А рассудить ты можешь и один:

Ни тем, ни этим быть – с чем это схоже.

Грудь изо льда вздымал наполовину;

И мне по росту ближе исполин,

По этой части ты бы сам расчел,

Каков он весь, ушедший телом в льдину.

И был так дивен, как теперь ужасен,

Он, истинно, первопричина зол!

Когда увидел три лица на нем;

Одно – над грудью; цвет его был красен;

Два смежных с этим в стороны грозило,

Смыкаясь на затылке под хохлом.

Окраска же у левого была,

Как у пришедших с водопадов Нила.

Как должно птице, столь великой в мире;

Таких ветрил и мачта не несла.

Он ими веял, движа рамена,

И гнал три ветра вдоль по темной шири,

Шесть глаз точило слезы, и стекала

Из трех пастей кровавая слюна.

По грешнику; так, с каждой стороны

По одному, в них трое изнывало.

Как ногти были, все одну и ту же

Сдирающие кожу со спины.

Промолвил вождь, – Иуда Искарьот;

Внутрь головой и пятками наруже.

Вот Брут, свисающий из черной пасти;

Он корчится – и губ не разомкнет!

Но наступает ночь; пора и в путь;

Ты видел все, что было в нашей власти".

И выбрав миг и место, мой вожатый,

Как только крылья обнажили грудь,

И стал спускаться вниз, с клока на клок,

Меж корок льда и грудью волосатой.

Загнув к бедру, дает уклон пологий,

Вождь, тяжело дыша, с усильем лег

И стал по шерсти подыматься ввысь,

Я думал – вспять, по той же вновь дороге.

И он дышал, как человек усталый. -

Вот путь, чтоб нам из бездны зла спастись".

Помог мне сесть на край, потом ко мне

Уверенно перешагнул на скалы.

Что он такой, как я его покинул,

А он торчал ногами к вышине.

Пусть судят те, кто, слыша мой рассказ,

Не угадал, какой рубеж я минул.

Немалый путь, и нелегка дорога,

А солнце входит во второй свой час".

То был, верней, естественный подвал,

С неровным дном, и свет мерцал убого.

Пока мы здесь, на глубине безвестной,

Скажи, чтоб я в сомненьях не блуждал:

Торчит стремглав? И как уже пройден

От ночи к утру солнцем путь небесный?"

За средоточьем, там, где я вцепился

В руно червя, которым мир пронзен?

Но я в той точке сделал поворот,

Где гнет всех грузов отовсюду слился;

Обратный своду, что взнесен навеки

Над сушей и под сенью чьих высот

Тебя держащий каменный настил

Есть малый круг, обратный лик Джудекки.

А этот вот, чья лестница мохната,

Все так же воткнут, как и прежде был.

Земля, что раньше наверху цвела,

Застлалась морем, ужасом объята,

И здесь, быть может, вверх горой скакнула,

И он остался в пустоте дупла".

Насколько стены склепа вдаль ведут;

Оно приметно только из-за гула

Пробившись через камень, им точимый;

Он вьется сверху, и наклон не крут.

Ступили, чтоб вернуться в ясный свет,

И двигались все вверх, неутомимы,

Пока моих очей не озарила

Краса небес в зияющий просвет;

Назад Дальше