Укради у мертвого смерть - Валериан Скворцов 5 стр.


После денежной реформы капитан перестал присылать солдата. Армейские деньги обменивались на новый юань, за который давали двадцать пять американских центов. Все встало на место, как сказал отец, поскольку деньги прирав­няли к золоту. За продажу золота и вешали. Капитан Сы вполне мог поступить таким же образом с отцом, чтобы упрятать концы в воду. Но генерал Фу Цзои, командующий пекинским гарнизоном, двинул боеспособные части на сближение с наступающими коммунистами. Капитан исчез из северной столицы.

В октябре вместо обычной пыли ветер с Гоби принес в Пекин снег. Лин Цзяо, коренастый и сильный, прилаживая маузер под ватной курткой на спине, сказал Клео:

- Ранний снег - счастливая примета. Я прозрел и знаю, что предпринять...

На рикше они проехали Мебельную, Посудную, где под­жидавшие седоков другие рикши злобно ругались на того, который их вез. Рикша, обзываемый яйцом сифилитичной черепахи, собачьим калом и похлеще, наклонив голову, чаще перебирал ногами, обмотанными тряпьем и лыком. Проез­жали район чужой для него и враждебный.

Рикша рассчитывал ждать у лавки "Точнейшие весы драгоценных металлов", просил гроши, если поедут на нем об­ратно, но отец расплатился. Клео, оглядываясь, видел, как повозку окружают оборванцы с метелками. Беженцы, готовые атаковать любого. Метелками они собирали рисовые зерна из-под шпал. В окруженной столице продовольствие возили на трамваях. Грузчики на государственных складах дырявили мешки. Уличные коменданты-офицеры собирали пошлину за право выметать рис из-под рельсов. Чтобы до­стать деньги на это, беженцы грабили рикш.

Клео сказал отцу:

- Попрошайки накинулись на рикшу. Они видели, как ты платил ему. А то бы пришлось откупаться нам...

- Юноша достоин высокочтимого родителя, - сказал - лавочник. Он, конечно, отправится в путь с уважаемым де­путатом?

Давно не доводилось наслаждаться таким чаем! По вис­кам ювелира бежали струйки пота. Потеющих людей Клео не видел с лета. В городе не оставалось не только чая, но и угля, чтобы затопить печь и согреть воду.

- Проценты обычные, - сказал лавочник отцу. - Пят­надцать от прибыли ваши.

- Шестьдесят от прибыли, - ответил отец.

- Невозможно.

Отец изложил гениальный стратегический замысел ге­нерала Фу Цзои по обороне столицы, услышанный от капи­тана Сы. План состоял в отходе без боев до линии вдоль Летнего дворца, Яхонтового фонтана, Миньских могил и моста Марко Поло. Только после этого развернут контрата­ки. Батальон капитана Сы уже переведен к железной дороге на Тяньцзин. То есть еще неделя - и единственный коридор из Пекина через Восточные ворота захлопнется. Ну а тогда разговоры о деле, если владелец лавки не проявит благора­зумную сговорчивость, вообще потеряют смысл.

Сошлись на сорока четырех процентах, поскольку обе цифры вместе составляли сумму "восемь", обозначающую мистический источник богатства.

После соглашения лавочник имел право командовать:

- Не спускайте глаз с товара в пути. Запомните, депутат Лин Цзяо! Каждый листик чая, гвоздик или замочек должны остаться нетронутыми. Спите с тюками. Не спускайте глаз с товара. Помните - это залог вашего будущего. Нет товара, не будет будущего... Встреча в Яркенде, стране таджиков. Мой человек опознает вас.

- Выход в путь? - спросил отец.

- День сообщу. Я должен спросить астролога... Домой не возвращайтесь. Поживете в публичном доме "Дворец ноч­ных курочек", в южной части, близ Храма вечности. Рядом квартал заморских дьяволов, посольства и миссии, вокзал, большие гостиницы. Из-за того, что город в осаде, ассениза­ционные обозы бездействуют, там все завалено нечистота­ми. Из-за протестов иностранцев власти должны будут вы­пустить за городские ворота к свалкам несколько повозок с отбросами по договоренности с коммунистами. Две повозки будут наши. Их и нагрузим товаром...

- Кто договаривается?

- Профессор Ку из университета. Либерал, его студенты ходят на связь с коммунистами. Они поведут и повозки, потому что им доверяют. Они вручат вам вожжи упряжек, с которыми вы и ваши люди потом свернете в сторону Яркен­да.

- Как мы подсядем к студентам?

- Во "дворце" дадут знать... Выйдите от меня через за­днюю дверь. Отныне, депутат Лин Цзяо, избегайте ходить дважды той же дорогой или посещать вновь одно и то же место.

Отец поклонился.

Вечером принесли неподписанную записку с предложе­нием встретиться в маньчжурской харчевне на Рынке вос­точного умиротворения. Подавальщик, когда отец назвался, завел на второй этаж, поставил блюдце с тыквенными семеч­ками и исчез. Внизу, в общем зале, стоял пар от пампушек, баранины, разваренного риса, чая и подогретого шаосиньского вина. В осажденном-то городе! Чавкали и рыгали, буд­то свиньи.

- Приветствую почтенных, - прозвучал за их спинами сиплый голос. - Прошу извинить за опоздание... Банки по­закрывались... Разыскал один на улице Ван Фу Цзин в стане заморских дьяволов. Ужасные порядки... Банкиры не живут в том же доме, а приходят делать деньги в определенные часы... Я - мастер-караванщик Цинь.

Он оказался мастером скоростного разгрызания семечек, шелуху от которых сплевывал между балясинами в нижний зал. В углах губ редкие усы прикрывали рваные шрамы, будто однажды караванщик пытался перегрызть струну цит­ры.

Подавальщики споро расставили кастрюлю-самовар с тлеющим углем в поддоне, миски с бараниной, черными яйцами "столетнее наслаждение", маринадами, луком, крас­ной капустой, котелок с дымящимся рисом и пиалы с соуса­ми. Свинину не принесли.

Голову караванщика покрывал редкий ежик. Он брил, голову как это делают мусульмане. Поэтому отец удивился, когда подали вино.

Шаосиньское? Для всех?

- Послушай, депутат, - сказал Цинь развязно. - За­помни: три мусульманина - один мусульманин. Два - только половина. А один - и вовсе не правоверный...

Напрасно он, конечно, пытался показать свое превосход­ство над отцом, который непочтительные выходки не про­щал. Он не простил бы их даже могущественному капитану Сы, да не суждено оказалось сквитаться. У Клео возникло безотчетное чувство, что отец однажды убьет караванщика. Еще он подумал: кто заплатит по счету?

- А что будем есть в пути? - спросил Клео. - Если как сегодня, ничего лучше!

- Будем глотать то, что перед этим съедят верблюды...

Цинь отпустил под овчинной курткой ремень на штанах.

Рыгнул. Подмигнул Клео.

Говорил он с набитым ртом, брызгая слюной, шипел, втягивая воздух сквозь редкие зубы, если кусок попадался горячий. Сплевывая капустный лист назад в пиалу, назвал, как бы между прочим, место встречи, когда повозки с това­ром минуют линию блокады Пекина, в городке Бао Тоу на реке Хуанхэ. И ушел первым, сказав, чтобы отец расплатил­ся за обед, поскольку он тоже полагается за услуги караван­щику.

На улице, пока добирались пешком во "дворец", мела сырая поземка. В жарко натопленной "гостиной" девицы слонялись в заморских ночных рубашках и американских купальниках, некоторые были в одних чулках. Карнавал для офицеров гарнизона устраивался ежевечерне. Каморки де­виц занимали второй этаж. Одну, над которой висела таблич­ка красными иероглифами - "Белоснежная девственность", выделили депутату с сыном.

Сама Белоснежная девственность вызвалась готовить им завтрак по-пекински, как значилось в меню заведения. Жид­кая пресная каша, почти рисовый отвар, распаренные овощи и сливовый компот. Девушка оказалось такой красоты, что депутат, усмехнувшись, велел сыну закрыть рот, пока не залетела муха.

Прожили они во "дворце" четыре дня. Белоснежная дев­ственность плакала, когда узнала об отъезде Клео. Он стес­нялся сказать отцу, что произошло с ней у него, пока депутат уходил в город. Она продиктовала адрес, по которому проси ла писать, чтобы облегчить ей боль разлуки.

- Как же ты прочтешь письмо, если не знаешь иерогли­фов? - спросил Клео.

Женщина ответила, что попросит прочитать подругу. И продиктовала:

- Девице по имени Белоснежная девственность во "Дворце ночных курочек" рядом с винным заведением "Вор­чливая жена" на улице Восьми достоинств к югу от ворот Чиэн в Пекине.

С ассенизационным обозом, возчиками в котором дейст­вительно оказались студенты, они проехали Восточные во­рота. Порывистый ветер крутил над телегами повешенного, иссохшего, словно осенний лист. Возница, укутанный в японский маскхалат и одеяло поверх американского пальто, сказал:

- Нужны решительные меры по спасению родины от расхитителей и спекулянтов, а также других себялюбцев.

Возможно, высокие слова предназначались для офицера, выводившего обоз до линии огня. Мнимый студент оказался переодетым дезертиром по имени Чжун Цы. У него не исся­кали рассказы о боях 60-й армии во Вьетнаме, потом в Чун-цине и Пекине. Второй студент, с удивительной для его уче­ности сноровкой подправлявший навозный мешок под хвостом крепкой лошадки, важно качал головой и повторял, что эти исторические события непременно следует занести в дневник. В университет, по его словам, он приехал в начале учебного года и из-за осады ни на одной лекции не побывал.

Несколько раз над ними пролетали самолеты. Красных не повстречали.

Караван распадался. Дезертир сказал несостоявшемуся первокурснику:

- Слезай, приехал. Двигай отсюда и не оглядывайся!

- Остановись, Чжун! - приказал отец. - Он такой же студент, как ты.

- Я капрал Ли Мэй, - сказал студент. - Кавалерийский охранный батальон...

Первую ночь простояли в поле. Капрал, назначенный от­цом в караул, грелся под брюхом лошади. Клео, к которому сон не шел из-за дум о Белоснежной девственности, вылез из повозки. Спросил:

- Ли Мэй, непременно нужно вешать людей? Проще - расстрелять.

- Ты про которого? Если у Восточных ворот, то он в действительности-то был самоубийцей.

- Кто же решается на такое?

- Красные запретили курить опиум. Подвоз в город пре­кратился. Он маялся, маялся, да и повесился. Я так думаю... Все несчастья от запретов. У красных их много... Потом, по их религии запрещено красть. Когда же нечего или не у кого красть, остается украсть собственную жизнь...

Капрал хихикнул.

Очень опасный, подумал Клео. Но отец-то опаснее.

Каким долгим окажется путь, он понял в Бао Тоу.

Поначалу городок показался обычным, как все - глино­битные заборы, роющиеся в талом снегу свиньи и собаки, замотанные рваньем дети, тесные улицы, на которых угло­вые дома оббиты телегами. И вдруг - ослепляющее солнце над раскинувшимся в открытом поле караван-сараем. Сот­ни, тысячи верблюдов, лошадей и ослов на хлюпавшем под копытами, вязком, словно болото, лугу. Толпы людей пако­вали, нагружали, чинили сбруи, слонялись, разговаривали, сбивались кучками вокруг драчунов, брили ножами головы. Ржание, мычание, топот.

... Лошадь вскинула и мотанула гривастой головой. Пра­вивший вожжами отец привстал на передке, задирая на спи­не куртку, дергался к маузеру рукой.

- С прибытием к началу великого шелкового пути! - крикнул караванщик Цинь, обходя лошадь. Свежевыбритое темя сверкало, голые в синих венах руки, заросшие рыжим волосом до подмышек, торчали раскорякой из кожаного жи­лета, под которым не было рубашки. На горле ошейником вилась татуировка, предохраняющая от насильственной смерти. Поистине загадочный человек! Мусульманин с буд­дистской отметиной...

Верблюды оказались густо-красного оттенка с черными кругами вокруг глаз. Четыре. Высоких, крепких и надмен­ных.

- Настоящие таджикские, - сказал Цинь отцу. - Когда будешь заводить собственную связку, покупай таких...

- Я слышал, иногда берут пристяжных на мясо, - сказал отец. - Может, купим пятого?

Цинь скучновато огляделся.

- Запомните, почтенный Лин Цзяо, погонщики верблю­дов никогда не едят верблюжьего мяса. Не выделывают и не продают верблюжьих шкур. Верблюды и погонщики - это единый и обособленный мир. Со своими богами и закона­ми...

Он посмотрел на Клео.

- Мир не меньшего значения и не худшей цивилизации, чем страна ханей - Китай, Срединное государство Вселен­ной.

- Спасибо, брат Цинь, - сказал отец. - Всякая беседа с вами поучительный урок.

- Уроки будут позже. Тысячи ли через пустыню. Жажда, которая превратит кишки в известь. Огромные мухи, пью­щие кровь. Зимник через монгольский перевал Смерти. Бан­диты, вырезающие спящих...

Караванщик сложил молитвенно руки, на которых вете­рок, пропахший вонью караван-сарая, ремней и кож, чеснока и рыбного соуса, снега и навоза, шевелил рыжие волосы. В изгибах верблюжьих шей, надменных мордах с раздуваю­щимися ноздрями вдруг увиделось нечто драконье, таинст­венное и грозное, сродни ликам в пагодах, где Клео всегда становилось тревожно от духоты воскурений.

Цинь вдруг заорал на него:

- Взбирайся, малыш, на своего таджика и возвращайся через год богатым и сильным! И делай то, что должно быть сделано...

- Я не малыш, - сказал Клео. - Мое имя Лин Цэсу.

- Вот как?

- Караванщик подвыпивши, - шепнул отец. И сказал умиротворяюще Циню:

- Познакомьте же с прекрасными животными!

Первого, небольшого и казавшегося козлоподобным, звали Вонючкой. Второго, покрупнее - Ароматом. Самый высокий, третий носил кличку Тошнотворный. А четверто­го, бледной масти, именовали Сладенький. Все семилетки. Лучший возраст, как пояснил Цинь, для тяжелых дальних путей. Вонючка считался наиболее выносливым. Ему пред­назначался груз Циня - пачки прессованного чая, шелк, американские сигареты, упаковки с ручными часами, мотки электропроводов, три радиоприемника, пенициллин, проти­возачаточные средства, вакцины от венерических заболева­ний и запаянный бак с яванским трубочным табаком. Груз отца - чай в листьях, гвозди, подковы, петли для дверей, висячие замки - по объему меньше, но намного тяжелее, раскладывался на остальных трех.

Паковали вьюки следующим утром, чтобы не заканчи­вать в сумерках. Существовала примета: из темноты под­сматривают души погибших непохороненных бандитов, ко­торые от неудовлетворенной жадности наведут на караван живых. К полудню оставалось поднять груз на верблюдов.

- Полагаю, мастер Цинь, - сказал отец, - задерживать­ся в Бао Тоу на виду этого сброда опасно. Двинемся?

- Я занял очередь для себя, этих... ваших военнослужа­щих и вас в публичном доме. Дух не должен оставаться угне­тенным из-за воздержания. Шаг караванщика легок, если облегчены чресла.

- Я останусь с товаром.

- Пусть останется малыш и один военный. Потом сме­нится.

- Лин Цэсу погуляет. Когда еще доведется? Вы идите... Я останусь при товаре.

- Слушаюсь, почтенный депутат!

Караванщик сцепил ладони перед грудью и с легким по­клоном повел ими в сторону отца, как принято изъявлять покорность мандарину двора.

Клео прошел городишко насквозь. От Западных ворот открывалась с низкого обрыва Хуанхэ. Широченная река исходила паром в серовато-синем просторе. Мачты джонок и катеров протыкали клочковатый туман. Над причалом раз­метывало клубы пароходного дыма. По берегам ржавым пунктиром обозначались межи рисовых чеков. На коричне­вых дорогах в снегу клонились черные путники.

И тут Клео увидел стайку журавлей над рекой. В этот зимний месяц!

Он промерз на холодном ветру, а клочок пергамента с адресом Белоснежной девственности был теплым, когда Клео достал его из нагрудного кармана в почтовой конторе на пристани. На куске бумаги, за который взяли юань, напи­сал стихи: "Гляжу на стайку журавлей в зимнем небе над рекой безо льда. Отчего же декабрьский ветер студен, а тече­ние чувств, как у летней воды?"

- В Пекин? - усомнился почтарь. Но красный штем­пель на конверте притиснул и, поскольку марки с портретом Чан Кайши в Бао Тоу после прихода коммунистов не разре­шались, в квадратике "место для марки" указал причал, где платеж состоялся.

ПОНУРЫЙ ГОНГ

1

Все нервничали в караване, когда спустя два месяца после выхода из Бао Тоу верблюды медленно втягивались за кизя­ковую ограду городка Шандонмяо, ступая по собственным теням. Цинь объяснил: по-монгольски "шандон" - ручей. Но на китайской карте значилось - Сан Тям Мяо, то есть "три храма" чего-то, а чего, Клео не понимал, поскольку не знал последнего иероглифа, да и отец тоже! Ни души. За ставнями глинобитных домов ни огонька. Усиливавшийся ветер свистел в узких переулках, поднимал колючую пыль.

Цинь утверждал: если охраны в восточных воротах не встретили, западные тоже без часовых, значит, в городе нет власти. То есть какая-нибудь имелась, возможно, признали и красных, но без стражников она ничего не стоила.

- Тут всегда уважали только товары, - сказал караван­щик. - Да винтовку... Впереди ведь Гоби.

Лагерь разбили, пройдя насквозь извилистую улицу, под городской стеной, у западных ворот. Утром слежавшийся на морозе песок сверкал до горизонта. Клео догадался о причи­не вчерашнего беспокойства. После восьми недель открытых пространств они попали на огороженный клочок. Провис­шие на ржавых петлях, с выломанными досками створки ворот скрипели на шквалистом ветре.

Когда вьюки подняли на верблюдов, в конце улицы воз­ник тяжело преодолевающий встречный ветер человек, тя­нувший в поводу лошадь. Полы распахнутой бараньей шубы забрасывало до лопаток. Стеганые сапоги странник ставил косолапо, волочил носами внутрь тяжелые от грязи галоши. Долго, должно быть, гнал мохнатую лошадку под монголь­ским седлом с притороченным японским карабином и че­ресседельными сумками.

Капрал Ли принялся разматывать тряпицу на затворе винтовки.

- Вот я вас догнал, - сказал человек, скверно улыбнув­шись потрескавшимися губами. Потрогал грязной ладонью Ароматного, на котором висели вьюки отца. - Капитан Сы в двух днях пути с пятнадцатью людьми. Смекаете, хозяин?

Сбрую на лошадке сшивала казенная клепка, армейская. Как и стремена с подпругой. Перекидные сумы плоско сви­сали, выпуклостями обозначая обоймы с патронами.

Клео нагнулся подтянуть брезентовые перетяжки на ик­рах. Отец толкнул незнакомца, который, перевалившись че­рез спину Клео, упал, дергая браунинг из-под шубы. Лошадь отпрянула. Цинь осадил ее за повод так, что она села. Грохнул выстрел. Клео собрался пырнуть валявшегося ножом, но отец крикнул:

- Стой!

- Стой! - крикнул и человек. Под разметавшейся шубой на поясе висели три гранаты, кожаный мешок для табака с трубкой, порыжевший патронный подсумок с выдавленной английской надписью "США, морская пехота".

- Я сам к вам пришел! Я сам к вам! Меня Сы послал выследить, а я к вам...

- Откуда Сы узнал наш путь? - спросил Цинь.

- Капитан получил письмо из Бао Тоу. Бумага попала сперва в винное заведение "Ворчливая жена", а оттуда принес посудомойщик. Мы тогда уже перешли в Красную Армию. Сы поднял полувзвод, понесся на Бао Тоу, заполучив мандат на захват. А из Бао Тоу путей немного. Только два...

Отец ударил его сапогом в лицо.

- От кого письмо? Говори, от кого письмо?

Кровь у истощенного преследователя казалась водяни­стой.

- Все, что знаю, письмо - из кабака. В Бао Тоу капитан долго бил маму-сан из публичного заведения. Он требовал показать, чем расплатились твои люди, хозяин... Точно не знаю.

- И чем они расплатились?

- Не убивай, хозяин! Я говорю правду... Гвоздем.

Клео впервые в жизни видел, как дрожат пальцы.

Назад Дальше