Непобедимая жара - Ричард Касл 35 стр.


Благодарю Натана, Стану, Шеймуса, Джона, Рубена, Молли, Сьюзан и Тамалу - вы остаетесь воплощением моих мечтаний, которые постоянно и без устали сбываются. Вы всегда поддаете жару.

Наконец-то настала очередь моей дорогой Алексис, чей блеск, красота, чистота и ум заставляют меня сиять от гордости и бежать еще раз проверять свидетельство о рождении. Да, благодарение Богу, она - моя дочь. Также позвольте мне упомянуть о моей матери, Марте Роджерс, которая научила меня тому, что роман может быть представлением, жизнь - произведением искусства, а коньяк надо наливать на сковороду только после того, как выключишь газ.

Огромное спасибо издательству "Black Pawn" и лично Джине Коуэлл за предоставленную возможность заниматься любимым делом. Гретхен Янг, мой редактор, продолжает оставаться верной союзницей и дорогой коллегой. Выражаю благодарность ей, Элизабет Сабо Морик и всем работникам издательства "Hyperion" за веру в меня. Мелисса Харлинг-Валенди и ее команда из ABC остаются сотрудниками, о которых можно только мечтать.

С момента нашего знакомства, состоявшегося много лет назад, я никогда не забываю о своем агенте Слоане Гаррисе из ICM. Он заслуживает самой глубокой благодарности за постоянную поддержку и веру в наш успех.

За покерным столом, где мы собираемся каждую неделю, пустует один стул. Коннелли, Лихэйн и я решили продолжать раздавать вам карты, мистер Каннелл, и вы каким-то образом продолжаете выигрывать. Как и при жизни, мой дорогой друг и учитель.

Эндрю Марлоу - продюсер от Бога. Он вдохновляет, руководит, творит, сам исполняет роль - словом, заставляет все и вся работать. Сколько раз за день ты берешь трубку и говоришь человеку "рад слышать"? Эндрю, спасибо тебе за твой талант, смелость и, главное, дружбу. И Тому - ты снова мне помог. Как я уже говорил, если шеф-повар на кухне один, может произойти катастрофа. Спасибо за мужественную борьбу с конфорками и за множество ночных дежурств.

И наконец, хочу поблагодарить поклонников сериала - мы восхищаемся вами и ценим вас. Без вас, дорогие читатели и телезрители, не было бы ни сериала, ни книги.

Р. К.

Нью-Йорк, июнь 2011

Примечания

1

"Близкие контакты третьей степени" - американский научно-фантастический фильм Стивена Спилберга.

2

Джон Кэнди (1950–1994) - американский киноактер канадского происхождения, продюсер.

3

"Сансерр" - сорт французского вина.

4

"Плаг аглиз" - бар в Нью-Йорке, названный в честь одной из уличных банд, орудовавших в конце XIX века.

5

Сенсорная депривация - в БДСМ-практике ограничение или лишение подчиняющегося возможности пользоваться органами чувств, осуществляется с помощью масок, кляпов, повязок, берушей.

6

"У.М.С.А." ("Young Men's Christian Association" - Юношеская христианская ассоциация) - популярная в Америке песня группы "Village People", посвященная деятельности указанной ассоциации. На эту музыку существует танец, одно из движений которого - поднятые вверх руки, что символизирует букву Y.

7

"Тернер классик мувиз" - кабельный канал телерадиовещательной компании "Тернер", ориентированный на демонстрацию классических фильмов.

8

Ссылка на слова звезды поп-арта Энди Уорхола: "Каждый имеет право на пятнадцать минут славы".

9

Фраза из телесериала-вестерна "Пороховой дым" (1955–1975), действие которого происходит в Додж-Сити (Канзас). Употребляется в значении "смыться", "убраться как можно скорее".

10

"Феникс хаус" - некоммерческая организация, занимающаяся реабилитацией людей, страдающих от алкоголизма и наркомании; имеет отделения во многих штатах.

11

Лоферы - мужские и женские туфли без шнуровки и застежек с длинным язычком, округлым носком и кожаной кисточкой или перемычкой на подъеме стопы. По внешнему виду схожи с мокасинами, но отличаются наличием жесткой подошвы с каблуком.

12

Пес Макграфф - антропоморфный персонаж, используемый американской полицией для просвещения детей о преступности.

13

На Полис-плаза располагается штаб-квартира нью-йоркской полиции.

14

Рудольф Джулиани (р. 1944) - американский политический деятель, мэр Нью-Йорка в 1994–2001 гг. Активная деятельность Джулиани и городской полиции привела к резкому снижению уровня преступности в городе. Общее число преступлений, по разным данным, снизилось на 50–67 %, число убийств - на 64–70 %.

15

"КомпСтат" (CompStat) - специальный подход к снижению уровня преступности и улучшению качества жизни, применяемый в полиции Нью-Йорка и ряда других крупных городов. Включает в себя, в частности, создание еженедельных отчетов о правонарушениях и арестах в участке, еженедельные совещания и постоянную оценку деятельности начальников полицейских участков.

16

"Молескин" ("Moleskine") - итальянская марка канцелярских товаров, настолько популярная во всем мире, что название стало нарицательным. Классический блокнот выпускается в черном твердом переплете с эластичной лентой для закрывания и закладкой.

17

Опи Тэйлор - персонаж американского телесериала "Шоу Энди Гриффита", шестилетний мальчик, живущий в вымышленном южном городке в Северной Каролине.

18

Данджен Эллей - сленговое название нескольких кварталов Манхэттена, где продаются сексуальные услуги.

19

Андерсон Купер (р. 1967) - американский журналист, писатель и телеведущий.

20

Ничего (исп.).

21

В Католической церкви Христофор - покровитель путешественников. Медальоны с его именем часто помещают в автомобилях.

22

ФДР-драйв - пятнадцатикилометровая автомагистраль, названная в честь Франклина Делано Рузвельта.

23

Готэм-Сити - вымышленный город, в котором происходит действие историй о Бэтмене; его прототипом является Нью-Йорк.

24

"Дворец головоломок" - название документальной книги американского писателя и журналиста Джеймса Бэмфорда об Агентстве национальной безопасности США.

25

"Победители шоу" - американская комедия, герои которой вместе со своими питомцами участвуют в престижной собачьей выставке.

26

"The View" - американское дневное ток-шоу.

27

PBS (Public Broadcasting Service) - американская некоммерческая общественная служба телевизионного вещания.

28

"Рыцари Колумба" - католическая организация, основанная в США в 1882 г.; занимается благотворительностью, религиозным просвещением, защитой интересов Католической церкви.

29

Имеется в виду песня Марвина Гэя "Ain't No Mountain High Enough": "Нет настолько высокой горы, / Нет настолько глубокой долины, / Нет настолько широкой реки, / Чтобы не позволить мне добраться до тебя, детка".

30

Сашими - блюдо национальной японской кухни. Сашими готовят из филе разных сортов рыб, других морепродуктов и даже мяса, нарезанного небольшими кусочками.

31

Севиче - блюдо из рыбы или морепродуктов, родиной которого считается Перу. Кушанье представляет собой мелко нарезанную сырую рыбу различных сортов, вымоченную в течение 15 минут в соке лайма.

32

"Маргариту", сеньорита? (исп.).

33

Да (исп.).

34

Имеется в виду фильм "100 Mile Rule" - комедия о трех приятелях, приехавших в командировку в Лос-Анджелес и развлекающихся вдали от жен.

35

В Америке распространено выражение: "Что происходит в Вегасе, остается в Вегасе".

36

Буррито - мексиканское блюдо, состоящее из мягкой пшеничной лепешки (тортильи), в которую завернута начинка (фарш, фасоль, рис, помидоры, авокадо или сыр).

37

Бейгл - мучное изделие в форме тора, как правило, с начинкой.

38

Рам Израэль Эмануэль (р. 1959) - американский политик и государственный деятель, глава администрации президента в 2008–2010 гг., мэр Чикаго с 2011 г.

39

Имеется в виду абстрактная скульптура "5 in 1" (1973–1974) американского скульптора Тони Розенталя (1914–2009). Установлена у здания штаб-квартиры полиции; представляет собой пять соединенных между собой стальных дисков, символизирующих пять районов Нью-Йорка: Бронкс, Бруклин, Манхэттен, Куинс и Стейтен-Айленд.

40

Феликс Унгер - герой телесериала "Странная парочка", ипохондрик, помешанный на чистоте.

41

Фабио Ланцони (р. 1959) - итальянский актер, модель.

42

Дерьмо (нем.).

43

Да (нем.).

44

"Магнум" - снайперский патрон калибра 8,61 мм, дальность стрельбы составляет 1500–2000 м.

45

"Нью-Йорк Джетс" - профессиональная футбольная команда из Нью-Джерси, выступающая за Нью-Йоркскую агломерацию.

46

Стивен Каннелл (1941–2010) - продюсер, автор детективных романов.

47

Майкл Коннелли (р. 1956) - американский писатель, автор детективных романов.

48

Деннис Лихэйн (р. 1965) - американский писатель.

49

Джеймс Паттерсон (р. 1947) - американский писатель, автор триллеров.

50

ФАРК (FARC - Fuerzas Armadas Revolucionarias de Colombia) - Революционные вооруженные силы Колумбии, леворадикальная повстанческая группировка Колумбии, созданная в 1964 г.

51

Белфастское соглашение - соглашение о политическом урегулировании конфликта в Северной Ирландии, подписанное в 1998 г. Считается датой формального окончания конфликта с британскими властями.

52

Имеется в виду популярная английская детская песенка о несчастном паучке, пытающемся взобраться куда-то по внутренней поверхности водосточной трубы и смываемом вниз дождем.

53

"Dance Dance Revolution" - серия музыкальных видеоигр, получившая большую популярность во всем мире. К настоящему моменту издано более 100 вариантов этой игры.

54

Хантер Стоктон Томпсон (1937–2005) - американский писатель и журналист, основатель гонзо-журналистики, наиболее известен как автор романа "Страх и отвращение в Лас-Вегасе".

55

Теодор Сьюз Гейзель (Доктор Сьюз) (1904–1991) - американский детский писатель и мультипликатор.

56

"Chumbawamba" - британская рок-группа, образованная в 1982 г.

57

"Steely Dan" - американская рок-группа.

58

Джеймс Тейлор (р. 1948) - американский поп-музыкант, певец и автор песен, исполнитель софт- и фолк-рока.

59

Арета Франклин (р. 1942) - американская певица в стилях ритм-энд-блюз, соул и госпел. Наибольшего успеха достигла во второй половине 1960-х - начале 1970-х гг.

60

Чак Вулери (р. 1941) - американский ведущий различных телевикторин.

61

Элиот Лоуренс Спитцер (р. 1959) - до марта 2008 г. губернатор штата Нью-Йорк; в настоящее время ведущий вечерней программы новостей "Точка зрения с Элиотом Спитцером".

62

Сил (р. 1963) - британский певец и автор песен, обладатель трех "Грэмми".

63

Шанайя Твейн (р. 1965) - канадская певица, одна из наиболее успешных современных исполнителей кантри.

64

Энни Леннокс (р. 1954) - шотландская певица.

65

"Кайпиринья" - популярный бразильский алкогольный коктейль; готовится из кашасы (крепкого алкогольного напитка), лайма, льда и тростникового солода.

66

"Эд Харди" - бренд, названный в честь знаменитого художника и татуировщика Дона Эда Харди (р. 1945), рисунки которого украшают все коллекции модного дома.

67

Конские широты - районы Мирового океана между 30 и 35 градусами северной и южной широты, для которых характерны субтропические океанические антициклоны со слабыми ветрами и частыми штилями. В XVI–XIX вв. во времена парусного мореплавания штили вызывали длительные задержки судов в пути, и из-за недостатка пресной воды приходилось выбрасывать за борт лошадей, перевозимых из Европы в Новый Свет. Отсюда и произошло название.

68

"Серфер" - американская кинокомедия 2008 г. с Мэтью Макконехи в главной роли.

69

"Герои Хогана" - американский сериал, действие которого происходит в немецком лагере для военнопленных во время Второй мировой войны; демонстрировался на канале CBS в 1965–1971 гг.

70

Пули 50-го калибра используются для пулеметов и крупнокалиберных снайперских винтовок.

71

Элмер Фадд - вымышленный мультипликационный герой, охотник, персонаж сериала "Looney Tunes", пародии на мультфильмы Диснея.

72

"Л. Л. Бин" - американская сеть магазинов, торгующих одеждой и снаряжением для спорта и активного отдыха.

73

Синг-Синг - тюрьма строго режима, располагается в г. Оссининг, штат Нью-Йорк.

74

Первая поправка к Конституции США в числе прочего гарантирует гражданам свободу слова и собраний.

75

Подхалим (исп.).

76

"Сердце насилия" (исп.).

77

"Мара Сальватруча" (Mara Salvatrucha) - крупная международная преступная группировка, действующая в США и Центральной Америке.

78

Джон Ле Каре (р. 1931) - английский писатель, автор шпионских романов.

79

Тикрит - город на севере Ирака, место рождения Саддама Хусейна. Видимо, Хейс намекает на изощренные издевательства и пытки, которым американские военнослужащие подвергали иракских заключенных.

80

"Изумрудное общество" - организация, объединяющая американских полицейских ирландского происхождения.

81

Человек, мужчина (исп.).

82

Намек на фразу Яго из "Отелло": "Ревности остерегайтесь, / Зеленоглазой ведьмы, генерал, / Которая смеется над добычей" (пер. Б. Пастернака).

83

Флойд Лоусон (Парикмахер Флойд) - герой американского телесериала "Шоу Энди Гриффита".

84

Игра слов: фамилия Irons (Айронс) включает слово iron (железо); Железный человек (Iron Man) - супергерой из комиксов издательства "Marvel Comics".

85

"Let it snow" - популярная в США рождественская песня.

86

Инспектор Клузо - глупый и некомпетентный полицейский, герой комедийных фильмов о бриллианте "Розовая пантера".

87

Процесс по делу Милошевича не был закончен, так как подсудимый 11 марта 2006 г. умер в тюрьме в Гааге от инфаркта миокарда.

88

Мистер Магу - герой серии американских мультфильмов; постоянно попадает в комичные ситуации из-за своей близорукости.

89

"Глубокий сон" - детективный роман Раймонда Чандлера.

Назад Дальше