Однако он уверенно сказал себе, что скоро разберется с этой небольшой неприятностью, очередной и далеко не самой серьезной в длинном ряду проблем, уже решенных им в прошлом. Его звезда восходила. Ничто не должно помешать ее восходу. Ничто.
* * *
- Многочисленные колото-рубленые раны, намеренно нанесенные ножом с тяжелым широким лезвием или мачете. - Маркби поднял глаза от отчета. - Похоже, доктор Фуллер вполне уверен в оценке.
- Некоторые кости расщеплены, на других остались повреждения в форме поперечных и диагональных борозд, - сказала Луиза Брайс. - Результат колющих и рубящих ударов, нанесенных со значительной силой.
- Возможно, убийца попытался расчленить тело, но не смог?
- Для этого удары слишком беспорядочны. Доктор Фуллер считает, что они характерны скорее для яростного нападения.
Маркби закусил губу.
- По прошествии такого долгого времени у нас почти нет шансов найти орудие убийства.
- Мы прочесываем кладбище. По краям территории, подальше от центральной дорожки, много лет никто ничего не трогал. Трава в два фута высотой и заросли ежевики. Траву мы скашиваем, ежевику срезаем под корень. Если туда что-нибудь бросили, даже двенадцать лет назад, оно лежит там до сих пор.
Он показал на вторую пачку скрепленных степлером листов:
- А это что?
- Это от криминалистов. - Брайс зашелестела листами. - Они исследовали под микроскопом остатки материи, а также пластмассовые пуговицы - предположительно, от летнего платья - и то, что осталось от сандалий. Искусственные подошвы сохранились лучше, чем кожаный верх. Маленький размер. Модель массового производства, вроде тех, что распространяются через сетевые магазины. Вот что интересно: в следах человеческой ткани и образцах почвы было обнаружено необычно большое количество насекомых. Материалы были переданы экспертам-энтомологам. Тут список длиной в целую милю!
Брайс бегло просмотрела список и продолжила:
- В числе прочих здесь фигурируют мокрицы, уховертки и осы, а также яйца Calliphora vomitoria. - Она сделала секундную паузу. - Очевидно, это обыкновенная мясная муха. Их еще называют трупными или падальными. Экспертов удивило количество яиц. Видимо, этих синих чудовищ собралось вокруг нее несметное количество. Эксперты пришли к выводу, что в течение как минимум нескольких часов тело было защищено от насекомых только наброшенной на него материей. За это время к нему наведались все летающие и ползающие твари, какие только были в округе.
На оконном стекле появились капли дождя. Покосившись на них, Маркби подумал, что даже Мередит должна признать, что такая погода не очень подходит для длительного отдыха на природе. Ну, если только ты не рыбак, конечно. Маркби не увлекался рыбной ловлей, но смутно знал откуда-то, что рыбакам - или рыбе - как раз нравится дождливая погода. А еще рыбе нравятся мухи. Вокруг этого трупа мух собралось необычно много.
- Мокрицы, осы, уховертки… Лу, ты, случайно, не разбираешься в садоводстве?
Она состроила гримасу:
- Я живу в квартире. Ну, есть у меня пара горшков с геранью на балконе. А что?
- Да вот я думаю, - пробормотал он, - не лежала ли она, к примеру, в сарае для рассады.
Наверное, мысль о рыбе крепко засела у него в подсознании, поскольку по дороге домой он остановился и купил на ужин жареной трески с картошкой. Ему нравился шум и запах кафе, специализирующихся на рыбе с картофелем фри. Он любил шипение масла, звон металлической утвари, резкий запах уксуса даже больше, чем вкус самого блюда. Однако сейчас он проголодался.
Оказавшись у себя в кухне, он развернул оберточную бумагу. Рыба еще не совсем остыла, но была уже не такой горячей, как следовало бы. Он переложил все в тарелку и поставил ее в микроволновую печь. Затем стал делать бутерброд с маслом. Ничто не дополняет рыбу с картошкой лучше, чем такой бутерброд.
Но подсознание продолжало работать. Маркби застыл с ножом в руке, затем начал рассеянно совершать в воздухе колющие движения. Большой нож. Яростная атака. Нападение сумасшедшего? Вообще-то он скептически относился к сумасшествию как к причине для убийства, но, когда такое случается, виновного обычно быстро находят, поскольку такое убийство часто происходит при свидетелях либо предваряется угрозами и неконтролируемыми агрессивными выходками. Кроме того, нередко оказывается, что убийца длительное время находился под наблюдением психиатров.
Однако сам факт захоронения на кладбище, причем с соблюдением такой секретности, что тело пролежало в земле годы, прежде чем было обнаружено по чистой случайности, указывал на то, что убийца не был безумцем. Это действие было совершено с холодным рассудком.
Итак, если не сумасшествие, тогда что? Ненависть? Ярость?
- Аффект! - вслух сказал Маркби.
Мысли его потекли в другую сторону, он подумал о Мередит. Его охватило чувство вины. Он до сих пор не поговорил с ней о том, что, по-видимому, их совместный отдых отменяется. Откладывать дольше было бы непростительно. Но с другой стороны, было бы невежливо и несправедливо просто позвонить и объявить, что у него много работы и ему не удастся сейчас взять отпуск. Он, по крайней мере, должен сам приехать к Мередит и сказать ей это при личном разговоре. Он подождет до дня дознания: ведь кто знает, может быть - хотя шанс очень невелик, - это дело вдруг раскрутится само собой в течение нескольких дней. Иногда такое случается, против всяких ожиданий. Тогда коронер будет доволен, и он сможет уйти в отпуск с чистой совестью.
* * *
Осыпаемая мелким дождем, шеренга полицейских медленно двигалась сквозь густой кустарник, захвативший весь периметр старого кладбища. Братья Лоу, Дэнни и Гордон, оба совершенно нечувствительные к погоде, какой бы она ни была, сидели около своего сарая и наблюдали за происходящим.
Для сидений они использовали пару тачек. Они устроились в них, как в шезлонгах, свесив через край ноги в тяжелых ботинках. В таком положении они были очень похожи на двух Гаев Фоксов, каких детишки делают из соломы и старой мешковины и возят по улицам в Ночь костров, выпрашивая мелочь у прохожих. Они курили кривые самокрутки и время от времени перебрасывались парой слов.
- Что они там делают, в этом углу? - спросил Гордон. - Могила Грешамов в другой стороне. Чего они ищут?
- Черт его знает, - ответил Дэнни.
- Они землю отсюда мешками таскали! - сказал Гордон.
- Я слышал, пуговицы какие-то нашли. Я им говорил, они могли в земле не знаю сколько лет пролежать. Гарантию даю, они к этим костям вообще отношения не имеют.
- А ну как они могут это выяснить? - сказал Гордон с любопытством и сомнением. - А ну как они могут сказать, откуда эти пуговицы и сколько им лет?
Дэнни сплюнул за борт тачки:
- Вот бы им поглядеть, чего я в свое время из земли выковыривал!
Гордон с достоинством кивнул, соглашаясь с братом. Один из бредущих в шеренге полицейских покосился на них и тихо сказал соседу:
- Ты только посмотри на тех двух молодчиков. Сидят там, как два ворона! Мороз по коже продирает.
Его коллега, склонившийся к земле, ответил:
- Меня от всего этого дела уже трясет. Страшно подумать, на что еще мы тут можем наткнуться! Ой! - Он резко отдернул руку и выпрямился.
- Что? Что? - подскочил первый полицейский.
Второй разглядывал ладонь с выражением крайнего отвращения на лице.
- Собачье дерьмо, что же еще! - сказал он.
* * *
В среду утром было открыто и перенесено на неопределенный срок дознание, посвященное расследованию причины смерти молодой женщины и ее нерожденного ребенка, останки которых были обнаружены на кладбище при церкви Всех Святых в Бамфорде. Коронер признал, что имело место незаконное захоронение, и распорядился о продолжении следствия. Процедура заняла всего несколько минут.
В тот день опять шел дождь. В небольшом зале суда было душно и пахло мокрыми плащами и дезинфицирующей жидкостью. Заседание не успело окончиться, как две женщины средних лет и молодой человек, сидевшие в дальнем углу, пулей вылетели за дверь. Людей присутствовало немного. Те, что пришли, были в основном представители прессы.
Маркби отмахнулся от корреспондентки "Бамфорд газетт", миловидной девушки с короткой стрижкой, и попал прямо в лапы остролицего молодого человека из лондонского таблоида.
- Читателям нравится такой материал, - сказал этот джентльмен. - Есть у вас какие-нибудь мерзкие подробности, Супер?
Маркби, который терпеть не мог, когда его называли Супер и вымогали "мерзкие подробности", проворчал:
- Нет!
- Да ладно вам, не может такого быть! А как насчет пропавших без вести? У вас же должны быть какие-то соображения насчет того, кем она могла быть? Какие-нибудь сведения о красивых местных девушках, исчезнувших при странных обстоятельствах? О нераскрытых половых преступлениях?
- Нет, в Бамфорде такого не случалось, - спокойно сказал Маркби. - Инспектор Доуз из бамфордской полиции сообщил мне, что вчера ночью там ограбили винный магазин. Ах да, еще они установили на шоссе радар с фотокамерой. И знаете, это принесло впечатляющие результаты.
- Ну спасибо! - с сарказмом сказал столичный журналист.
Когда он удалился на поиски более перспективной жертвы, отец Холланд, который в продолжение всего разговора с неодобрительным видом ходил туда-сюда, приблизился к Маркби.
- Какой проныра! - воскликнул он. - Заявился ко мне домой! Я ему сказал, чтобы он не совал нос куда не следует!
- Совать нос куда не следует - это его работа и, судя по всему, призвание, - хмуро ответил Маркби. - Но как бы то ни было, пресса нам может пригодиться. Не стоит его злить.
- Хорошо, что все кончилось… - Они покинули комнату для дознаний и теперь шли по коридору. Отец Холланд с облегчением вздохнул. - Впрочем, это только для меня. Для вас-то все только начинается.
Они обогнали лондонского журналиста - на этот раз он прицепился к Дэнзилу Лоу и пытался вытянуть из него подробное описание процедуры эксгумации.
- Мы много костей выкапываем, - говорил Дэнни. - В основном старых, конечно. Недавние редко попадаются. Иногда, правда, совсем редко, до покойников добираются лисы. Они ведь мастерицы норы рыть. Ну, естественно, мы часто находим ручки от гробов и сгнившую древесину.
- Но в этот раз, как я понимаю, гроба не было?
Проходя мимо, Маркби громко сказал:
- Дэнни, эта информация пока закрыта для общественности! Не забывай, что, возможно, по этому делу состоится суд. Следи за тем, что говоришь.
- Вы слышали, что сказал суперинтендент! - обернулся Дэнни к журналисту. - Больше я вам ничего не скажу!
- Тогда я заберу назад свои пять фунтов! - вскипел тот.
- Ага, как же, заберет! Фантазеры эти газетчики! - тихо сказал Маркби, обращаясь к отцу Холланду.
Священник довольно усмехнулся.
Глава 5
Мередит тоже пришла на дознание, хотя и не понимала толком почему. Она не была свидетельницей, однако ощущала себя таковой. Но у нее была и вполне прозаическая причина: ей нужно было поговорить с Аланом. Сегодня они обязательно должны решить насчет отпуска. Больше откладывать нельзя. По сравнению с тем делом, которое здесь обсуждалось, ее вопрос казался мелким, даже ничтожным. Но куда деваться - от мелочей тоже не спрячешься. Она уже приняла меры предосторожности: позвонила владельцу катера и предупредила его, что, возможно, сделка не состоится. Сегодня она должна позвонить еще раз и либо подтвердить, либо отменить поездку.
Она увидела, что Алана остановил какой-то человек - по-видимому, журналист. Священник тоже был поблизости. Запах дезинфицирующего средства раздражал. Она решила подождать снаружи, на свежем воздухе.
Ей не пришлось дожидаться на ступенях в одиночестве. Рядом ходил взад-вперед какой-то мужчина. Он прятался от дождя под карнизом крыши, поглядывал на дверь и поигрывал золотыми наручными часами. Мередит, вжавшаяся в угол в тщетной попытке укрыться от холодного ветра, за неимением лучшего занятия стала его разглядывать.
На ее взгляд, ему было лет тридцать или чуть больше. Он старался сохранять уверенный вид, но с первого взгляда было понятно, что он нервничает. В нем не проступала волчья повадка газетчика. Он был коротко стрижен, слегка полноват, одет в дорогой костюм. Вся его наружность свидетельствовала о том, что он преуспевает в жизни. Этот человек так не подходил к этому месту и к этой мерзкой погоде, что Мередит стало интересно, что он здесь делает.
В этот момент он поднял глаза и, перехватив ее взгляд, подошел к ней:
- Скажите, вы работаете здесь?
Он смотрел на Мередит, явно надеясь получить положительный ответ. Мередит с неудовольствием подумала, что многолетняя работа на официальной должности, видимо, сильно и не лучшим образом повлияла на нее, раз незнакомые люди с первого взгляда узнают в ней чиновника. Она выглядела так, как будто была в курсе дела, что слишком часто не соответствовало действительности.
Она ответила:
- Нет. Извините.
- Да? - Казалось, мужчина либо не понял ее, либо не поверил. - И в полиции вы не работаете?
Ей стало любопытно, чего он хочет.
- Нет. Но я жду суперинтендента Алана Маркби. У меня к нему разговор.
- Это тот полицейский, который ведет дело?
Мередит кивнула, и мужчина продолжил:
- Наверно, к нему мне и стоит обратиться.
- По какому вопросу?
Это ее не касалось, но ведь он сам подошел и начал разговор. Кроме того, она чувствовала, что ему необходимо с кем-то посоветоваться.
- Эти… останки. - Он неуверенно улыбнулся. - Возможно, я смогу помочь установить личность девушки.
- В таком случае вам обязательно нужно поговорить с ним, мистер…
- Френч, - сказал он. - Саймон Френч.
- Мередит Митчелл. - Они пожали друг другу руку. - Я думаю, что Алан… суперинтендент… выйдет совсем скоро.
Как бы в подтверждение ее слов, дверь открылась и показался Маркби. Он попрощался с Джеймсом Холландом и направился к ней. Махнув Мередит рукой, священник поспешил к своему мотоциклу.
- Алан, это Саймон Френч! - представила Мередит своего протеже.
Маркби вскинул брови:
- По-моему, я вас видел внутри, на слушании. Вы журналист?
Молодой человек удивленно моргнул:
- Я? Нет! Я работаю в сфере ресторанного бизнеса.
Маркби покосился на Мередит. "Чего ему надо?" - было написано у него на лице.
- Мистер Френч хочет поговорить о скелете, - ответила она на его невысказанный вопрос. - Я, пожалуй, поеду домой. Может быть, ты заедешь сегодня, Алан?
Френч воспринял ее желание уйти как предательство единственного союзника. Несмело оглядываясь на нее и как бы ожидая подтверждения своих слов, он начал сбивчивой скороговоркой излагать дело:
- Как я понимаю, мистер Маркби, вы возглавляете расследование. С чего же начать… Я смотрел новости - местный канал, и там упомянули о найденном скелете. Я услышал, что будет проводиться дознание, и пришел сюда, так как надеялся узнать что-нибудь еще. Но коронер отложил слушания. Так что я только зря потерял время. - В его голос вкралась нотка досады.
- Нам всем времени не хватает!
По тону Маркби можно было понять, что он решил, будто мужчина один из тех ненормальных, которые коллекционируют сведения о жестоких убийствах.
Френч понял намек.
- Возможно, у меня есть для вас некоторая информация. Я тянул до самого дознания, так как думал, что вы сами разберетесь и опознаете… останки. Но этого не случилось, и я решил, что лучше поделиться с вами своими предположениями. Конечно, я могу ошибаться… и надеюсь, что ошибаюсь. - Он понизил голос: - И к тому же от всего этого у меня душа не на месте. Я хочу рассказать, что знаю, и потом забыть об этом, как о страшном сне.
- Мистер Френч, - сказал Маркби, делая приглашающий жест в сторону здания, из которого только что вышел. - Наверно, нам стоит зайти внутрь. Там мы сможем спокойно поговорить.
- Ну тогда увидимся, - пробормотала Мередит, обращаясь к их удаляющимся спинам.
Маркби отвел Саймона Френча обратно в зал суда, теперь совершенно пустой, и усадил на стул. Не исключено, что парень все же сумасшедший. Люди, желающие сообщить полиции какие-либо сведения, тоже всякие бывают. Встречаются и пустышки - домогающиеся славы лжецы, чья информация яйца выеденного не стоит. Иногда попадаются психи. А также искренне заблуждающиеся люди или убитые горем родители, которые надеются напасть на след своего ребенка, пропавшего много лет назад. Френч не был похож на психа и выглядел слишком молодо для того, чтобы быть отцом мертвой девушки. Он мог даже располагать - чем черт не шутит - подлинной информацией.
Френч неловко поерзал на неудобном деревянном стуле.
- Я понимаю, что это прозвучит странно. И возможно, я поведу вас по ложному следу. Но я просто подумал, что этот скелет… это может быть Кимберли Оутс.
"Вот это уже серьезно", - подумал Маркби. Он осторожно сказал:
- Мистер Френч, почему бы вам вначале не рассказать о себе?
Френч искренне удивился: