- Клянусь вам, сэр, я не скажу никому ни слова, буду молчать. Разрази меня гром, если я проговорюсь! - с этими словами он выбежал из кабинета.
В этот момент миссис Крамп проходила по коридору и была очень удивлена, столкнувшись с шустрым мальчишкой. Она окликнула его, получила невежливый ответ и покачала головой. Четверть часа спустя мистер Брэдон вышел из своей крепости. Как она и предполагала, мужчина был в вечернем костюме и выглядел, по ее мнению, как настоящий джентльмен. Женщина, глядя на него, посчитала своим долгом помочь ему вызвать лифт. Мистер Брэдон, будучи всегда образцом вежливости и на этот раз учтиво ее поблагодарил.
В такси, направлявшемся на юго-запад, мистер Брэдон поправил прическу, заменил очки на монокль и к тому моменту, как машина приблизилась к улице Пиккадилли, снова превратился в лорда Питера Уимзи. Выйдя из автомобиля, он восторженно и вопрошающе взглянул на небо, не понимая, чьими волшебными руками были помещены туда все эти звезды.
Глава 7
Печальный опыт главного инспектора
В эту самую ночь или, точнее, в ранние часы следующего утра случилось с главным инспектором Скотленд-Ярда мистером Паркером довольно неприятное событие. Произошедшее особенно раздражало Чарльза, потому что он ничем этого не заслужил.
У Паркера был длинный и скучный рабочий день - ни переживаний, ни интересных раскрытий, ни подозрительных посетителей. Весь день он изучал отчеты о допросах полицейских, злоупотребивших своими полномочиями; прочитал большое количество ответов, поступивших на сообщение о разыскиваемом человеке, и дюжину анонимных писем, которые, возможно, написал какой-нибудь лунатик. Вдобавок инспектор должен был дождаться телефонного звонка от своего коллеги, который уехал в Эссекс расследовать дело о любопытном передвижении моторных лодок по течению реки Блэкуотер. Если поступит сообщение с просьбой о немедленных действиях, значит, тот что-то разнюхал. Мистер Паркер решил, что будет лучше ожидать известия в офисе, вместо того чтобы очередной раз проснуться дома в час ночи от тревожного телефонного звонка.
Он занялся сопоставлением имеющихся фактов касательно очередного уголовного дела и составлением расписания заданий на следующий день, как вдруг зазвонил телефон. Взглянув на часы, Паркер увидел, чти они показывали десять минут второго. Сообщение было короткое; сообщать было не о чем. Подозреваемая лодка не прибыла на место, как ожидалось. Зато это означало, что никаких действий предпринимать не нужно, и главный инспектор мог идти домой и поспать несколько часов, что остались до утра.
Мистер Паркер подходил по-философски к разочарованиям в жизни, почти как джентльмен из стихотворения Браунинга. Тот пошел на большие траты, начав учиться музыке лишь для того случая, если когда-нибудь дама его сердца пожелает услышать песню в его исполнении. Это оказалось пустой тратой времени и денег, однако изначально у этой затеи была цель. То же самое случилось и с сегодняшним рабочим днем главного инспектора.
Сложив аккуратно все свои бумаги и заперев их в ящик стола, главный инспектор Скотленд-Ярда покинул здание, спустился к набережной, сел на запоздалый трамвай, идущий через пригород к Теобалд-роуд и оттуда уверенной походкой направился к улице Грейт-Ормонд.
Чарльз открыл переднюю дверь ключом и вошел. Это был тот же дом, в котором он долгое время снимал скромную однокомнатную квартиру, будучи холостяком, а, женившись, взял вдобавок квартиру над своей старой. Теперь в его собственности была семикомнатная двухэтажная квартира. Но ему не позволили полностью изолировать свои два этажа дверями, потому что другие квартиросъемщики в случае пожара не смогли бы спуститься вниз по лестничной площадке.
Прихожая, похожая на переднюю многих других квартиросъемщиков, была погружена в темноту. Мужчина включил свет и устремился к прозрачному ящичку для писем с надписью "Квартира № 3 - Паркер". В нем он обнаружил счет и рекламный проспект и понял, что жена слишком устала или неважно себя чувствовала, чтобы вынуть почту.
Паркер уже было собрался подниматься наверх, как вспомнил, что в почтовом ящике квартиры № 4 могло быть письмо от Уимзи, подписанное именем Брэдон. Этим ящиком никто не пользовался, но, когда Уимзи начал свое расследование в "Пимс паблисити", его зять дал ему подходящий ключ и украсил ящик надписью "Брэдон", чтобы почтальон ничего не перепутал.
В этом ящике оказалось одно письмо - одно из тех, которые романисты называют изящным официальным письмом; конверт был сиреневого цвета с золотистыми краями, был подписан аккуратным женским почерком. Паркер вынул его, предполагая, что там будет вложена заметка, которую он посылал Питеру утром, сунул конверт в карман и поднялся на второй этаж. Здесь он выключил свет в переднем холле и продолжил путь в свою квартиру с гостиной, столовой и кухней. Он немного задержался возле холодильника, но решил, что не хочет ни супа, ни сэндвича. Затем выключил свет на нижнем этаже и нажал кнопку, которая предполагала включение света на верхнем этаже. Свет не загорелся. Паркер тяжело вздохнул, но ничему не удивился. Свет на лестничных площадках был в ведении домовладельца, который предпочитал использовать дешевые лампочки и оставлять их до тех пор, пока они не перегорят. Таким образом, он только больше затрачивал электроэнергии, чем экономил на недорогих лампочках, вызывая у своих постояльцев недоброжелательные чувства. Паркер знал лестницу так же хорошо, как привычки владельца этого дома; он двинулся дальше в темноте, не удосужившись даже зажечь спичку.
То ли сработала его профессиональная бдительность, то ли он почувствовал чье-то дыхание или движение, которое предупредило его об опасности, сейчас он мог только догадываться. Чарльз держал ключ в руке и уже хотел вставить его в скважину, как вдруг инстинктивно отпрянул вправо, и в этот момент ему по плечу нанесли жестокий удар. Он услышал, как треснула ключица, и подумал: "Если бы я не повернулся, то удар пришелся бы на другое место и не повредил бы мою ключицу". Его правая рука нащупала горло обидчика, но оно было закрыто плотным кашне и вздернутым воротником. Инспектор почувствовал, что над ним навис еще один удар, и отразил его поврежденной рукой. И тут услышал, как противник начал задыхаться и чуть отпрянул назад. Его сопротивление ослабло, но перед тем, как Паркер потерял сознание, он еще полз по полу, пока дрожащая коленка зверски колотила его в живот, выбивая последние силы. Чарльз перестал двигаться, и кулак неизвестного последний раз прошелся по его челюсти. В минуты сознания перед тем, как его голова громко ударилась о землю, Паркер подумал об оружии в руках преступника и совершенно потерял надежду.
Возможно, то, что он упал и потерял сознание, и спасло ему жизнь. Грохот разбудил леди Мэри. Некоторое время она лежала в постели, вслушиваясь в непонятные звуки. Потом женщина подумала о детях, спящих в соседней комнате. Она включила свет и окликнула детей, чтобы проверить, все ли в порядке. Не услышав ответа, спрыгнула с кровати, накинула халат и побежала в детскую. Все было спокойно. Она стояла озадаченная и тут услышала, как кто-то впопыхах убегает по лестничной площадке. Леди Мэри вбежала в спальню, достала револьвер, который всегда лежал заряженный в ящике гардероба, и бросилась к двери. Свет позади нее осветил лежащее на полу тело ее мужа. Пока она, ошеломленная, смотрела на Чарльза, входная дверь громко захлопнулась.
- Тебе следовало бы не обо мне волноваться, - сказал мистер Паркер, - а выглянуть в окно и проследить, куда он побежал.
Леди Мэри снисходительно улыбнулась на абсурд замечание своего мужа и обратилась к брату:
- Это все, что я могу рассказать о случившемся. Ему крупно повезло, что он остался жив, на его месте любой бы был благодарен, а этот еще и ворчит.
- Я бы посмотрел, - произнес Чарльз, - как бы ты ворчала с ушибленной ключицей, с невыносимой головной болью и чувством, будто по тебе всю ночь шары катали.
- Просто поразительно, - заметил Уимзи, - как этот полицейский болезненно переживает такой пустяковый инцидент. В книге Секстона Блейка, которую мне одолжил мой юный друг Джинджер Джо, великого детектива, после того как избили водопроводной трубой и подвесили на веревках на шесть часов так, что они, врезавшись в его плоть чуть ли не до костей, отвозят ночью на корабле по бушующему морю в старый заброшенный дом и бросают его по каменным ступеням в сырой подвал. Здесь он решает освободиться, пытаясь в течение трех часов перерезать веревки осколком от бутылки, но его злодеи догадываются о его действиях и наполняют помещение газом. Тогда, по счастливой случайности, на пятьдесят девятой минуте одиннадцатого часа плена его спасают товарищи. Детектив, остановившись лишь для того, чтобы проглотить несколько сандвичей и кружку наикрепчайшего кофе, немедленно присоединяется к преследованию преступников на аэроплане, во время которого ему приходится на крыле машины сразиться с парнем, спустившимся сюда по веревке с гранатой в руке. А тут мой зять - человек, которого я знаю почти двадцать лет, - не в настроении только потому, что какой-то трус уложил его на своей собственной лестничной площадке.
Паркер виновато усмехнулся.
- Я пытаюсь поразмышлять над тем, кто бы это мог быть, - произнес он. - Это было не ограбление - это была попытка убийства. Я уверен, лампочку выкрутили заранее, и этот подонок прятался несколько часов за контейнером с углем, поджидая меня. Вот его следы. Теперь, ради всех святых, скажите мне, кому я так навредил? Это же не могут быть Джентльмен Джим или Догсбоди Дэн, это не в их духе. Если бы это случилось неделю назад, то я бы подумал, что это сделал Вэлли Нокаут - он всегда орудовал дубинкой, - но мы задержали его в Лаймхаусе в субботу вечером и посадили за решетку. Да мало ли еще парней, которые тем или иным способом хотели бы свести со мной счеты, и все же не имею понятия, кто бы это мог быть. Все, что я знаю, - это мне точно ясно - он пробрался сюда до одиннадцати часов вечера, до того как хозяин дома запер главную уличную дверь и выключил свет в холле. Если, конечно, у него не было отмычки, но я сомневаюсь в этом. Неизвестный старался не оставлять за собой следов, по которым мы смогли бы его узнать, кроме карандаша "Вулворс".
- О, так он оставил карандаш?
- Да - одна из карманных вещиц, которые люди обычно носят с собой. Не деревянный - и не надейся, отпечатков передних зубов или чего-либо еще интересного ты на нем не найдешь.
- Покажи, покажи! - простонал Уимзи.
- Ну хорошо, посмотри, если так хочешь. Я пытался обнаружить отпечатки пальцев, но ничего дельного - только неопределенные пятна, очень много посторонних пятен. О, кстати, Питер, совсем забыл, для тебя письмо. Только что вспомнил. Мэри, дорогая, принеси, пожалуйста, оно лежит в моем левом кармане пальто. Я как раз вынул его из ящика перед тем, как все это случилось.
Мэри вышла и вернулась через несколько минут с карандашом и пальто в руках.
- Я не нашла никакого письма.
Паркер взял пальто и своей вездесущей рукой внимательно обыскал все карманы.
- Заба-авно - сказал он. - Я знаю, оно было здесь. Один из тех длинных фиолетовых конвертов с золотистыми краями, он был подписан женской рукой с характерными завитками.
- О! - воскликнул Уимзи. - Так письмо пропало? - Его глаза засияли от волнения. - Это не случайно. Более того, Чарльз, это карандаш не "Вулворс" - это карандаш фирмы "Дарлингс".
- Я и имел в виду "Дарлингс". У каждого такой есть.
- О, ты не совсем прав, - ответил Уимзи, - в этом я эксперт. "Дарлингс" не продают эти карандаши - они раздают их. Каждый, кто покупает товаров больше чем на фунт, получает в подарок карандаш. Заметь, на каждом из них - рекламный слоган: "Это не дорого материально, а дорого сердцу". Одна из самых лучших работ "Пимс", между прочим. Замысел в том, что каждый раз, когда ты делаешь пометки этим карандашом на очередном списке покупок, ты помнишь о невероятной экономии товаров домашнего потребления от "Дарлингс". Довольно оригинальная компания. Ее сотрудники разработали единую систему подачи товаров. Если ты покупаешь больше вещей от "Дарлингс", чем помещается в твою тележку, то покупаешь другую за полфунта и складываешь туда непоместившиеся веши и получаешь их бесплатно. Все продумано бухгалтерией и пропитано доброжелательностью. И, как я уже говорил, если ты покупаешь на определенную сумму, они дарят тебе карандаш. Если же твои покупки в обшей сложности стоят более пяти фунтов, ты получаешь авторучку.
- Знание этой информации нам сильно поможет, - сказал Паркер саркастически. - Должно быть, найти преступника, который приобрел товаров на фунт в "Дарлингс" около шести месяцев назад, не составит труда.
- Минуточку, я сказал, что владею особыми сведениями по этому предмету. Такой карандаш - если ты за метил, умеренно алый с золотистыми буквами - еще выходил из магазинов "Дарлингс". Его еще нет на рынках сбыта. Сегодня существует пока только три места, где его можно взять: первое - с места производства; второе - из главного офиса "Дарлингс"; третье - у нас.
- Ты имеешь в виду "Пимс"?
- Именно. Это новый дизайн автоматического карандаша с улучшенным механизмом. "Дарлингс" любезно презентовала нам небольшое количество этих карандашей, на пробу.
Мистер Паркер неожиданно для себя вскинул руку вверх, потянув плечо и шею, и жалобно застонал.
- Я думаю, - продолжал увлеченно лорд Питер Уимзи, - маловероятно то, что на фабрике по производству карандашей или в главном офисе "Дарлингс" у тебя есть заклятые враги. Мне кажется более правдоподобным, что этот джентльмен с дубинкой, кастетом, мешком с песком или водопроводной трубой, словом, тяжелым орудием, - из "Пимс", знающий адрес, которым ты с присущей тебе добротой любезно позволил пользоваться как моим. Увидев мое имя, написанное на почтовом ящике квартиры номер 4, он уверенно пошел наверх, вооруженный…
- Поразительно! - воскликнула леди Мэри. - Ты хочешь сказать, что это ты, чертенок, должен был лежать, стеная и мучаясь, на месте моего мужа?
- Выходит, что так, - ответил Уимзи. - Я уверен в этом. Кстати, раз наш неизвестный противник скрылся с моей личной почтой, то я знаю кто, вернее, если быть точным, то знаю, от кого это письмо.
- От кого? - поинтересовался Паркер.
- Почему бы не от Памелы Дин. Я предположил это твоему описанию конверта.
- Памела Дин? Сестра жертвы?
- Именно.
- Девушка Уиллиса?
- Точно.
- Но он-то откуда знает про письмо?
- Не думаю, что он знает. Скорее всего, это результат моей маленькой саморекламы, которую я сделал вчера вечером на офисной чайной вечеринке. Я дал всем и каждому понять, что провожу эксперименты на крыше с рогаткой.
- Да? И кто же точно был всеми и каждым?
- Двадцать человек, пьющих чай, и все остальные, занимающиеся тем же.
- Не маленький круг подозреваемых.
- Возможно. Я надеялся на другие последствия. Мне очень жаль, что последствия обрушились на тебя, а не на меня.
- Представь, как мне жаль, - произнес Паркер.
- Хотя все могло быть и хуже. Итак, у нас есть три линии развития расследования. Люди, которые слышали о катапульте. Люди, которые знали или узнали мой адрес. И, конечно, парень, который потерял карандаш. Но, - тут Уимзи рассмеялся, - какой, наверное, шок испытал гот, кто это сделал, когда увидел меня сегодня утром на работе без единой царапины! Почему, во имя изобретательности, ты не рассказал мне обо всех деталях этим утром, я бы соответствующе выглядел?
- Нам было не до этого, - заметила леди Мэри.
- Кроме того, мы не думали, что ты тут замешан.
- Вы должны были догадаться. Какие бы проблемы вам сейчас ни встречались, помните, что у их истоков - я. Но сейчас необходимо пересмотреть ход дел. Вы были несправедливо наказаны, но никто не смеет говорить, что Питер Уимзи не может быть великодушным. Но этот гад… Ты не смог разглядеть его, Чарльз, правда?
- Боюсь, что нет. Я пытался ухватиться за его подлую шею, но он весь был укутан каким-то тряпьем.
- Нужно было лучше стараться, Чарльз. Но, ладно, я прощаю тебя. Интересно, решится ли наш друг еще раз напасть на меня.
- Надеюсь, не по этому адресу, - сказала леди Мэри.
- Надеюсь, нет. Желательно, чтобы следующий раз прошел под моим присмотром. Он, должно быть, невероятно умен, если смог заполучить это письмо. Как же так… О! Теперь я понимаю.
- Что?
- Почему никто в агентстве не удивился моему появлению сегодня утром. У него был фонарь. Он ударил тебя и, когда ты упал без сознания, включил его, чтобы убедиться, умер ли ты. Первое, что он увидел, - письмо. Он взял его. Почему? Потому что мы вернемся за ним. Он осмотрел тебя и понял, что напал не на того человека, и как раз в этот момент услышал шаги Мэри. Поэтому он скрылся. Теперь все ясно. Но как же тот конверт? Брат ли он еще другие письма отсюда или определил одно, нужное ему по почерку? Когда было отправлено это письмо? Да, конечно, в 9.30. Предположу, что, когда он пришел искать мою квартиру, увидел письмо в ящике и узнал, от кого оно было. Это открывает для нас новые предположения и, возможно, даже предлагает новые мотивы.
- Питер, - сказана леди Мэри, - не думаю, что тебе следует сидеть здесь и тревожить Чарльза всеми этими предположениями. У него температура от всего этого поднимется еще выше.
- Конечно. Слушай, старик, мне страшно жаль, что ты пострадал из-за конверта, который предназначался мне. Это был чертовски неудачный случай, и я невероятно рад, что все обошлось благополучно. Мне пора. Но я доберусь до него рано или поздно.
Первым делом, выйдя из квартиры Паркеров, Уимзи позвонил Памеле Дин, которая оказалась дома. Питер сказал, что ее письмо затерялось, и попросил рассказать, что в нем было.
- Небольшая заметка от Дайаны де Момери, - ответила девушка. - Она хотела знать, кто вы такой. Вы, кажется, пользуетесь успехом.
- Всегда рад угодить, особенно хорошеньким женщинам, - сказал Питер. - И что вы сделали по этому поводу?
- Ничего. Я не знала, какие у вас виды на нее.
- Вы не дали Дайане мой адрес?
- Нет. Она как раз его и просила. Но я не хотела сделать еще одну ошибку и решила рассказать вам о ее желании.
- Совершенно верно.
- Ну и…
- Скажите ей… Она знает, что я работаю в "Пимс паблисити"?
- Нет, я очень аккуратно разговаривала с ней, дабы не сболтнуть ничего лишнего. Кроме вашего имени. Я сказала ей его, но она, кажется, и не попыталась его запомнить.
- Хорошо. Теперь слушайте. Скажите нашей замечательной Дайане, что я - самая загадочная личность из всех ваших знакомых. Вы никогда не знаете, где меня можно найти. Намекните, что я, возможно, сейчас в милях отсюда - в Париже или Вене - или в каком-нибудь еще злачном месте. Вы можете произвести правильное впечатление, я знаю. Филипс Оппенгейм со щепоткой Эсел М. Дэлл и Элинор Глин.
- О да, я поняла.