Как холодно в земле - Энн Грэнджер 15 стр.


* * *

В то чудесное весеннее утро Сюзи Хейман вешала новые занавески. Когда они въехали в дом, занавески на окнах, конечно, были, но они ей не понравились. Не в ее вкусе. Хуже всех оказались те, что висели на окнах спальни. Как Сюзи объяснила Кену, она больше не могла их терпеть. Просыпаться каждое утро, открывать глаза и видеть, как яркие лучи солнца освещают этот жуткий узор… Но недавно они ездили в Оксфорд, и там на распродаже Сюзи увидела материю на шторы - как раз то, что нужно. И обошлась покупка действительно совсем недорого, почти даром. Сюзи очень быстро сшила занавески на электрической швейной машинке. Она очень гордилась результатами своего труда.

Стул, на котором стояла Сюзи, слегка покачивался. Высунув от усердия кончик языка, она вешала последнюю штору. Затем она подергала материю, чтобы расправить все складки, и собралась выйти в палисадник, чтобы посмотреть, как занавески выглядят с улицы.

Решив выйти из дому, Сюзи отодвинула край занавески и посмотрела в окно. Улица купалась в ярком солнечном свете. Она по-прежнему стояла на стуле и потому прекрасно видела противоположную сторону дороги и живую изгородь, за которой начинался участок. У соседей напротив был большой старый дом. Под окнами дома стоял какой-то мужчина. Гостем он явно не был: хозяева дома владели маленьким магазинчиком в городе, где оба и трудились с утра до вечера. Они не возвращались домой раньше половины седьмого вечера. Мужчина вел себя как-то странно.

Сюзи охватили волнение и тревога. Она еще немного отодвинула занавеску и стала наблюдать за ним. Чем он занимается? Мужчина позвонил в звонок, немного выждал, чтобы убедиться, что в доме никого нет и ему не откроют. Потом он подошел к окну гостиной и стал вглядываться внутрь. Если бы Сюзи не стояла на стуле, она бы никого не заметила из-за живой изгороди. Видимо, мужчина был уверен в том, что его никто не видит. Потом неизвестный положил руки на карниз, подтянулся…

- О господи! - прошептала Сюзи. - Он хочет влезть через окно!

Она вспомнила, что рассказывала Мередит о взломщике. Он вернулся! Да, должно быть, соседей пытается ограбить тот же самый человек! Но Сюзи не зря ходила на заседания Комитета содействия полиции! Она точно знала, что делать. Она спрыгнула со стула, подбежала к телефону и дрожащими от волнения пальцами набрала 999.

Глава 11

В тот день Маркби вернулся на работу перед самым обедом. Его глазам и ушам предстала сцена, достойная кисти Хогарта. В полицейском участке художник мог бы рисовать сумасшедший дом. Крики, вопли, все носятся туда-сюда.

Маркби остановился на пороге и зажмурился. Для пьяниц и дебоширов вроде еще рановато. Семейные ссоры, как их называют в обиходе? Супруги выясняют отношения в полицейском участке вместо того, чтобы обратиться в суд? Правда, женских голосов не слышно, кроме редких приглушенных призывов соблюдать тишину, исходящих от констебля Джонс. Все, включая инспектора дорожной полиции, столпились в приемной, у стойки. Постепенно Маркби вычленил в общем гаме один голос, который кричал громче других. Ему отвечает другой, принадлежащий дежурному. Обращаясь к патрульному, дежурный вопрошал, в чем дело. Патрульный оживленно жестикулировал, показывая на кого-то пальцем, и, пытаясь перекричать общий шум, старался вставить хоть слово. Маркби заметил также довольно симпатичную девушку в лимонно-желтом тренировочном костюме и кроссовках; она без особого успеха пыталась что-то сообщить констеблю Джонс. Та охотно готова была выслушать девушку в желтом костюме, но из-за шума не могла разобрать ни слова. Девушка показалась Маркби смутно знакомой, но он никак не мог понять, кто она.

Маркби, наконец, понял, что причина всеобщей суматохи - некий человечек, которого из-за всеобщего столпотворения почти не было видно. Но благодаря тому что дежурный и двое патрульных одновременно замолчали - с досады или просто для того, чтобы перевести дух, - он вдруг отчетливо расслышал, что говорит человечек.

- Я честный бизнесмен! - хрипло надрывался человечек. - Занимаюсь законным делом! Я вас по судам затаскаю! Вы еще пожалеете! Вы ответите за оскорбление личности! Притаскивают сюда в патрульной машине, чтобы все видели! Как, по-вашему, это скажется на моей репутации?

Маркби не понимал, из-за чего шум, да и не желал понимать. Дело не имело к нему никакого отношения. Им может заниматься (и занимался) кто-то другой. Вряд ли человечком надлежит заниматься уголовному розыску. Однако что-то знакомое в голосе заставило его остановиться и пристальнее вглядеться в группу в попытке разглядеть лицо обиженного. Тут инспектор дорожного движения, который как будто не был причастен к скандалу, а просто с интересом наблюдал за происходящим, отступил в сторону.

- Так-так, - пробормотал Маркби. - Ферди Ли! Давненько мы его здесь не видели. Интересно, чем он сейчас промышляет?

Однако интереса оказалось недостаточно; не дав мистеру Ли, "честному бизнесмену", разглядеть себя и втянуть в скандал, в чем бы ни была его причина, Маркби юркнул за дверь и поспешил наверх, к себе в кабинет.

Через несколько минут туда вошел сержант Пирс. На его лице застыло странное выражение.

- Сэр, там внизу Ферди Ли. Его только что доставили.

- Видел. Держите его от меня подальше.

- Вообще-то… - Пирс замялся. - Мне показалось, вам захочется переговорить с ним. Но его собираются отпустить с предупреждением, так что если бы вы…

Маркби поднял брови.

- Чем он сейчас промышляет?

- Если верить Ферди, ничем. То есть ничем противозаконным. Он говорит, что он…

- Я слышал. Честный бизнесмен.

- Занимается антиквариатом, - заявил Пирс с бесстрастным видом. - Точнее, скупкой старинных вещей.

Маркби недоверчиво посмотрел на сержанта.

- Кто, Ферди? Да что он смыслит в антиквариате? Он не отличит стул эпохи Регентства от ширпотреба из "Вулворта"!

- Насчет этого не знаю. - Пирс зашаркал ногами. - Но у него, насколько я понял, есть компаньон, который смыслит в старинных вещах. То есть умеет отличить подлинную вещь от подделки. Компаньон оценивает вещь и определяет, за сколько ее можно купить. А сам Ферди колесит по окрестностям на машине или прогуливается в подходящих кварталах города. Он заглядывает в окна и высматривает предметы старины, об истинной ценности которых не подозревают их хозяева. Понимаете, люди, особенно пожилые, часто не догадываются, что у них есть настоящие сокровища. Компаньон научил Ферди, что искать; кроме того, у него в машине мы нашли "Справочник антиквара". Если он видит что-то интересное… он сообщает своему партнеру. Позже партнер наносит владельцу визит и пытается выторговать вещь по дешевке.

- А ну, ведите его сюда! - воскликнул Маркби. - Да быстрее, быстрее! До того, как он выйдет из участка!

Пирс пулей выскочил за дверь.

Мистер Ли был низкорослым и жилистым человечком с волнистыми темными волосами, в которых мелькали рыжие пряди. Судя по цвету лица, он частенько подкреплялся глоточком-другим живительной влаги. Одет Ферди Ли был в модный светло-серый костюм и шелковую рубашку.

- Дела идут в гору, а, Ферди? - осведомился Маркби.

- Именно с вами я и хотел повидаться! - хрипло заявил мистер Ли, тыча в старшего инспектора пальцем. - Вы-то человек разумный. Зато те, что сидят внизу, настоящие придурки! Оскорбление личности, вот как это называется! Помешали мне заниматься законным делом. Я их по судам затаскаю, помяните мое слово!

- Сядь, Ферди, - успокоительным тоном заявил Маркби. - И расскажи мне все как было.

Мистер Ли с удовольствием послушался. Оказалось, что антиквариатом он занимается примерно год вместе с компаньоном по фамилии Смит.

- Смит? - ласково уточнил Маркби. - А зовут его как?

- Джек. Джекки Смит.

- Джон Смит, - повторил Маркби себе под нос. - Имя вряд ли настоящее, но продолжай.

- Джекки, - сурово продолжал Ферди, - занимается старинными вещами уже двадцать пять лет, можно сказать, с детства.

Далее Маркби узнал, что мистеру Смиту принадлежит не менее трех торговых точек, расположенных в стратегически выгодных местах скопления туристов. В общем, дело процветает. К сожалению, в последнее время предметы старины раздобыть не так просто, как раньше, особенно если вести дела честно. А виноваты во всем передачи по телевизору, в которых призывают ценить и беречь разные фамильные безделушки. Ферди сурово осудил телевизионщиков за то, что те лезут не в свое дело. Теперь все требуют, чтобы за всякое барахло платили целое состояние. И даже если сказать, что вещица почти ничего не стоит, никто тебе не верит. В общем, прибыль честных дельцов под угрозой, а без прибыли кто работать станет? А если учесть огромные накладные расходы…

Маркби вернул своего собеседника к сути вопроса. Ах да, компаньоны, Ферди и мистер Смит, подходят к переговорам достаточно просто. Ферди производит разведку и, заглядывая в окна с улицы, пытается найти предметы, которые представляют для них интерес. Многие хозяева бывают приятно удивлены, узнав, что у них есть кое-что ценное, что можно продать. Большинство охотно расстается со своими безделушками.

- Мы оказываем людям услугу, - с добродетельным видом продолжал Ферди. - Сейчас многим позарез нужна наличность, а тут появляемся мы и даем достойную цену. Учтите, достойную! Уж как хозяева бывают довольны! Да они сами рады избавиться от старого буфета или чайного сервиза, а небольшая сумма позволит им съездить в отпуск, поваляться на солнышке, купить себе что-нибудь красивое.

- Вы с мистером Смитом, значит, вроде социальных работников? - уточнил Маркби.

- Вот именно, - весело закивал Ферди. - Так и знал, что вы человек разумный и сразу все поймете. Хотя те там, внизу… Мне неприятно это говорить, но там у вас сплошные невежды, ничегошеньки не понимают! Я пытался все им растолковать, но с таким же успехом мог бы говорить с ними хоть по-китайски. Да, уровень образованности полицейских падает, вот именно - падает, что очень прискорбно.

- Итак, каким же образом вы сегодня оказались у нас? - спросил Маркби чуть более резко, чем собирался.

Ферди наклонился вперед:

- Каким образом оказался? Вопрос в самую точку!

Оказалось, что Ферди был занят "законным делом": производил рекогносцировку в одном хорошем квартале, где много больших подходящих домов. К сожалению, в том районе недавно произошла серия мелких краж и краж со взломом. Ферди неодобрительно цокнул языком и выразил мнение: во всем виноваты современные школы. Никакой дисциплины, растят оболтусов… В общем, после того как обчистили несколько домов, жильцы квартала образовали нечто вроде группы самообороны, и одна из этих старых кошелок… (о, разумеется, Ферди хотел сказать: "активная, ответственная гражданка", просто с языка сорвалось) выглянула в окно и почему-то решила, будто он, Ферди, пытается вломиться на первый этаж дома напротив. Зная, что хозяев нет, она вызвала полицию. Если бы она перешла дорогу и спросила его, Ферди бы все ей объяснил!

Тут же примчались полицейские, которые, по опыту Ферди, никогда не оказываются рядом, если нужно.

- А тут не успел я дух перевести, как они примчались. Как в вестернах: "Одинокий ковбой и его верный индеец Тонто". Меня спросили, что я делаю, причем, должен заметить, не слишком-то вежливо! Я объяснился. Конечно, я сказал, что вовсе не пытался открыть окно. Помилуйте, среди бела-то дня?! Здравый смысл должен был подсказать им, что все не так! Я просто пытался заглянуть внутрь, что, насколько мне известно, законом не запрещено. А что еще прикажете делать, если хозяев нет дома? Ну и что, что я оперся о карниз? Ведь все вполне естественно. Сами видите, ростом я не вышел, вот и подтянулся, чтобы было лучше видно!

- Ну и как, нашли в той комнате что-то интересное?

- Поздневикторианские стулья, очень симпатичные. Кстати, по одному этому ваши костоломы могли бы понять, что я вовсе не собирался залезть в дом! Как бы я вынес оттуда шесть стульев - на голове, что ли? Я собирался рассказать о своей находке Джекки. Сегодня вечером или завтра он заехал бы к хозяевам и предложил им честную сделку. Но разве мне дали объяснить все как есть? Нет, ваши бравые ребята приволокли меня сюда. Происшествие, - напыщенно продолжал мистер Ли, - сильно потрясло меня, и я до сих пор в шоке. Моторчик у меня работает уже не так хорошо, как в прежние времена, а от таких потрясений ему не становится лучше!

- У тебя есть судимости, Ферди, так что ты не можешь их винить, - возразил Маркби.

- За мной уже много лет ничего нет! Говорю вам, мой старый моторчик не выдерживает напряжения. Спросите у кого хотите, вон хоть у моего доктора. А еще проверьте меня по своему компьютеру, и увидите, что я уже много лет не нарушаю закон! А у Джекки вообще ни одного привода. Проверьте нас обоих, ну же, давайте!

- Обязательно проверим. Но я, Ферди, хотел поговорить с тобой кое о чем другом, не о сегодняшнем происшествии. Погоди! - Мистер Ли открыл было рот, чтобы выразить гневный протест. - Мне нужно прояснить кое-какие обстоятельства, которые связаны с совершенно другим делом. Если ты ответишь на мои вопросы, Ферди, я с радостью отпущу тебя домой. Буду очень признателен тебе за помощь.

Мистер Ли сунул в рот палец и смерил Маркби задумчивым взглядом.

- Без дураков? Ну тогда ладно.

- Хорошо. Ты искал в том районе предметы старины полгода назад?

- Может, и искал.

- А ты вспомни, Ферди.

- Да в чем дело-то? - подозрительно осведомился Ферди.

- Ты заезжал на ферму Уитчетт к миссис Кармоди? Просил ее продать старинные сельскохозяйственные орудия?

- А, вот вы о чем! - с облегчением произнес Ферди. - Старушка, у которой волосы собраны наверху такой плетенкой? Да, я у нее побывал. Но она ничего не пожелала продавать. Жаль. То есть… поймите, ей самой от таких вещей все равно никакого проку. Но старушки упрямые. Ни за что не желают расставаться со своим барахлом.

- Ты туда возвращался? Заезжал туда еще раз?

Ферди покачал головой:

- Нет. Я же вам сказал. Она ничего не захотела продавать и была настроена решительно. Таких сразу видно. Зачем зря время терять?

- Значит, ты не был в тех краях неделю назад? Скажем, в четверг, когда стемнело?

- Когда стемнело? Помилуйте! - обиделся мистер Ли. - При моем-то слабом здоровье? Конечно нет!

Маркби с трудом подавил смешок. Неподдельный ужас Ферди не оставлял сомнений в правдивости его ответа.

- Ладно, Ферди, но смотри у меня! Чтобы больше не заглядывал в окна пустых домов! Надеюсь, вы со Смитом не заявляетесь к пожилым владельцам вместе? Двое таких типов, как вы, вполне способны напугать старика. Уверен, ты меня понимаешь.

- Можно подумать, - с горечью отозвался Ферди, - никто не хочет, чтобы я честно зарабатывал себе на хлеб!

- Значит, конец версии о том, что ночной грабитель миссис Кармоди был вернувшимся торговцем антиквариатом! - сказал Маркби, обращаясь к Пирсу. - Правда, я особенно и не надеялся. Рад, что с этим покончено, потому что человек, который ночевал у Долли на сеновале, охотился не за предметами старины!

- А что еще у нее может быть такого, что для кого-то представляет интерес? - удивился Пирс. - Там у нее вроде как в музее: все закрыто и ничего не работает. На конюшне у нее несколько кляч, но она держит обычных рабочих лошадок, а не призовых скакунов! Если бы ее лошади участвовали в скачках, еще можно было бы заподозрить, что злоумышленник пытается как-то испортить будущих чемпионов…

- Зачем же он там оказался? - Маркби постучал по столешнице концом шариковой ручки. - Что он искал на ферме Уитчетт и кто он такой?

- А может, он и есть наш покойник или имеет к нему какое-то отношение?

- Вот именно. - Маркби потер губы и развернулся в кресле к окну. Какой чудесный день! Все деревья покрылись молодыми листочками, а он вынужден торчать здесь! Мередит уехала на Серую ферму. Ей хорошо; она-то сейчас за городом. - Если тот бродяга и наш труп одно и то же лицо, значит, не один человек искал на ферме Уитчетт неизвестно что.

- Думаете, он нашел, что искал? - спросил Пирс, помолчав.

- Вы имеете в виду, его убили, чтобы не дать ему что-то найти, или из-за того, что он это нашел?

- Ну да, что бы там ни было, - кивнул Пирс.

Маркби встал.

- Я иду обедать!

- Ваша знакомая по-прежнему в Бамфорде? - с невинным видом осведомился Пирс.

- Да… - Маркби помолчал. - Но она уехала на Серую ферму - проводит исторические изыскания.

Его последние слова произвели на Пирса должное впечатление.

Назад Дальше