- Какое-то время он работал в гараже, но его уволили. Он то и дело угонял машины клиентов, чтобы покататься. Барри - крепкий орешек. - Отец Голланд покосился на свой мотоцикл. - Если он прикоснется к моей "ямахе", я из него кишки выпущу!
Дверь сарая с шумом распахнулась, и оттуда в облаке черного дыма выкатилась косилка. Барри принялся окашивать ближайшую клумбу.
Потрясая кулаками и выкрикивая наставления, отец Голланд бросился к своему подопечному. У Мередит сложилось стойкое мнение: Барри и работа в саду как-то не сочетаются друг с другом. С другой стороны, как ни странно, отец Голланд и Барри отлично ладили.
* * *
В то утро, приехав на работу, Алан Маркби увидел у двери своего кабинета Пирса, который размахивал клочком бумаги, оторванным от газеты.
- Доброе утро, сэр! Нам только что звонила миссис Чиверс.
- Кто она такая, чего она хочет и имеет ли ее звонок отношение к нашей непосредственной работе? - спросил Маркби, направляясь к своему столу. - Если ответ на последний вопрос отрицательный, то не трудитесь отвечать и на первые два. Скоро суперинтендент Маквей будет снимать с меня стружку за то, что в деле о трупе на стройке до сих пор никаких подвижек. Мы даже не знаем имени покойника. На окружной сплошная пробка. Почему транспортный отдел не вышлет туда инспектора?
- Миссис Чиверс - сестра Джерри Герси, прораба со стройки, - пояснил Пирс, не задетый замечанием о пробках. Транспортные проблемы никак не касались его. Зато звонок миссис Чиверс…
Маркби, не успев сесть в кресло, замолчал и, вцепившись руками в подлокотники, пристально посмотрел на сержанта.
- Она вдова. - Поняв, что ему удалось заинтриговать начальника, Пирс заговорил бодрее. - Герси живет у нее в доме. Дом стоит у дороги, километрах в трех от "Лиса и гончих", если идти из Бамфорда. В общем, настоящая глухомань.
- Ну и что?
- Вчера Герси ночевать не явился.
Маркби не спеша откинулся на спинку кресла и нахмурился.
- Я сам видел его вчера вечером в "Лисе и гончих"! Черт побери, я с ним разговаривал!
- Да… она сказала, что вчера вечером, примерно в полвосьмого - без четверти восемь, он пошел в паб. Миссис Чиверс ложится рано, а спит крепко. Когда она легла, брат еще не возвращался. А утром оказалось, что он не приходил домой, и она заволновалась. Такого раньше никогда не бывало.
- Она звонила на стройку?
- Да; оказалось, что на работу он тоже не вышел. На стройке все озадачены. Хоть Джерри и не самый лучший прораб на свете, он все же всегда являлся на работу вовремя.
Маркби негромко чертыхнулся.
- Не нравится мне это. Но я совершенно не представляю, какое отношение к нашему делу имеет исчезновение прораба Герси, разве что оно как-то связано со стройкой. А может, он… - Старший инспектор замолчал.
- Женщина? - не слишком уверенно предположил Пирс.
- Да кто же с ним свяжется? Только слепая, глухая или дошедшая до последней степени отчаяния… Нет!
- А если несчастный случай?
Маркби вздохнул.
- Придется заняться им в первую очередь. У меня нехорошее предчувствие. Обзвоните все местные больницы. И в Чиппинг-Нортон тоже позвоните на всякий случай. Вряд ли он в больнице, но лучше убедиться наверняка. Если ничего не узнаете, съездите к миссис Чиверс, а потом сходите в паб и постарайтесь выяснить, когда Герси вчера оттуда ушел и был ли он один. Да, кстати, еще узнайте, кто видел, с кем он общался вчера вечером, кроме меня и моих знакомых. Он немного постоял возле нашего столика, а потом перешел в другой зал, и я его больше не видел.
- А может, он последовал примеру Дэйли и просто сбежал?
- Зачем? А если и так, почему так поздно? Да нет, скорее всего, он напился и сейчас где-то валяется… Идите, приступайте немедленно! Если будете слоняться здесь, вы его не найдете! В одиннадцать у меня оперативка, и я уже опаздываю.
* * *
Стив Уэзерол узнал об исчезновении Герси около десяти, приехав на стройку. Молодой человек, с которым несколько дней назад беседовала Мередит, разговаривал по телефону с подрядчиком, Ньюманом, а девушка в синем костюме разливала чай.
Повесив трубку, молодой человек с перекошенным лицом наскоро доложил Стиву о том, что происходит.
- Черт бы побрал этого Герси! - в сердцах произнес Стив.
- Вот так же и мы все говорим. Мистер Ньюман просто вне себя. Велел, когда Джерри объявится, передать ему, что он уволен.
- От него давно пора было избавиться. Вчера вечером я его видел в пабе. Он как будто был таким же, как всегда. Веселый, дружелюбный - просто душа компании! По-моему, он просто прогуливает. Ставлю десять к одному, где-нибудь сейчас отсыпается.
С этими словами Стив приступил к делам. В двенадцать он сел в машину и отправился обедать в паб "Лис и гончие" - там подавали пирог с мясом и жареную картошку. У входа - по пятам за хозяином трусил Патч - архитектор столкнулся с Пирсом, который как раз выходил.
- Нашли его? - без предисловий спросил Стив.
- Нет, - ответил Пирс. - Насколько я понимаю, бесполезно спрашивать, объявился ли он на работе. Вы ведь тоже видели его здесь вчера вечером, сэр?
- Да, я был здесь вместе с вашим начальником и еще парой знакомых. Но я не видел, как он уходил.
- Вы уверены? По словам барменши, он ушел между половиной десятого и десятью. Когда хозяин объявил, что паб закрывается, его точно уже не было. Барменша помнит, что он заказал пиво примерно в полдесятого, но не позже. К сожалению, они были очень заняты.
Стив покачал головой:
- Нет, я точно не видел его после того, как он отошел от нашего столика. Да и, если честно, не хотел видеть. Герси не входит в число моих любимцев.
- Вы не заметили, с кем он общался?
- Кроме моих знакомых - как будто ни с кем. Боюсь, я ничем не могу вам помочь.
- Все равно спасибо, - сказал Пирс.
Пообедав, Стив вышел из "Лиса и гончих", сунул руки в карманы и против воли задумался о пропавшем прорабе. Герси прогуливает работу? Как некстати! Без прораба на стройке будет еще больше проблем. Придется срочно искать ему замену, вводить новичка в курс дела, а потом еще разбираться с самим Герси, когда он все же объявится… да, происшествие бросает тень на и без того туманное будущее! Стив потихоньку начинал ненавидеть свою работу. От того, что поначалу он возлагал на нее такие большие надежды, все делалось только хуже. Как будто кто и в самом деле сглазил их стройку!
Патч, сидящий у ног хозяина, нетерпеливо тявкнул.
- Ладно, ладно! - Стив поднял с земли палочку и бросил на автостоянку.
Патч бросился за ней и скрылся из виду. Это была их обычная игра. Они прошли немного вдоль откоса. Патч носился туда-сюда и обследовал придорожную канаву, а Стив шел не спеша, переваривая обед.
Вокруг царила тишина. Почти все машины сейчас ездят по новому шоссе. Стоял еще один славный весенний день, и настроение у Стива понемногу улучшалось. Паб скрылся за поворотом; впереди виднелся какой-то домик. Патч, видимо, что-то нашел в канаве. Он выронил палочку, которая ему надоела, и беспокойно заворчал.
- Фу! А ну брось! - машинально крикнул Стив.
Патч послушно вылез на дорогу - в густой высокой траве песика почти не было видно - и побежал по дороге, неся что-то в зубах. Потом с гордостью бросил поноску под ноги хозяину.
Что-то блеснуло на солнце.
- Что ты там нашел? - Стив нагнулся и протянул руку. Патч бросил находку, сел и завилял коротким хвостиком.
Его находкой оказались треснутые очки в роговой оправе.
- О господи! - прошептал Стив. - Очки Джерри! - Он нерешительно поднял их с земли и огляделся. Джерри носил очки постоянно. Он не мог уронить их и не заметить. Предчувствуя самое плохое, Стив посмотрел на канаву, на то место, где, рыча, носился Патч. Сглотнув подступивший к горлу ком, архитектор медленно направился к собачке.
Патч прыгнул вперед, радуясь, что хозяин собирается с ним поиграть. Остановившись на краю неглубокой канавы, он звонко залаял. Стив схватил песика за ошейник и вытащил на дорогу. Потом опустился на колени, раздвинул траву и заросли крапивы, не обращая внимания на ожоги, и заглянул в канаву.
На него из зарослей лопухов смотрели невидящие глаза Джерри Герси. Натруженная рука прораба лежала на груди, прикрывая сердце, как если бы он и в смерти произносил какую-нибудь страшную клятву. По руке деловито бежал выводок муравьев.
Стив поспешно поднялся на ноги и бросился прочь от страшного зрелища. Спотыкаясь, он бежал но обочине назад, к "Лису и гончим". Ему казалось, будто он видит страшный сон и за ним кто-то гонится. В висках гулко стучала кровь. Его мутило. Живые изгороди по обе стороны от него покрылись бутонами, но он мог думать только о конце жизни.
Задыхаясь, он добежал до автостоянки и принялся отыскивать взглядом машину Пирса, но сержант уже уехал. Стив рывком распахнул дверцу собственной машины и попытался позвонить Маркби, но ему сказали, что старший инспектор на совещании у начальства. Архитектор сбивчиво изложил свой рассказ дежурному. Тут в участок вернулся Пирс, и Стиву Уэзеролу пришлось повторить свой рассказ еще раз, уже более внятно. Потом он вышел из машины и взял на руки Патча, который беспокойно вертелся у него под ногами. Посадив песика на сиденье, он захлопнул дверцу, отошел подальше, нагнулся… Тошнота стала неодолимой, и его вырвало.
Потом он с жалким видом побрел назад, к канаве и, дрожа, сел над трупом Герси, ожидая, когда прибудет полиция.
Глава 14
К тому времени, как Маркби добрался до окружной дороги, утренняя пробка уже рассосалась, но машины по-прежнему двигались с черепашьей скоростью. Как оказалось, виной всему дорожные работы, которые велись без всяких видимых причин и из-за которых перекрыли одну полосу. Движение кое-как регулировал рабочий в желтом жилете с жезлом, на котором попеременно загорались красный и зеленый свет. Второй рабочий без всякого энтузиазма регулировал встречное движение на другом конце участка. Когда Маркби подъехал поближе, на жезле загорелся красный сигнал. Старший инспектор послушно остановился, выставил локоть в открытое окошко и, чтобы скоротать время, принялся обдумывать известия, полученные от Пирса.
Не верится, что Герси просто сбежал. Не может быть! Он не такой, как перекати-поле Дэйли, простой рабочий, который кочует со стройки на стройку. Такому наверняка есть что скрывать; потому-то Дэйли и дал тягу при первых признаках неприятностей. Его объявили в розыск, но он, скорее всего, залег на дно.
В отличие от Дэйли Герси - местный уроженец. Он живет у сестры недалеко от стройки. Скорее всего, именно знание местности и наличие постоянного жилья помогли ему стать прорабом. Иначе трудно понять, почему подрядчик его нанял. Тем не менее, каким бы Герси ни был непокладистым и недружелюбным, в строительстве, он, видимо, разбирался хорошо. По прикидкам Маркби, прорабу было лет сорок с небольшим, и он всю жизнь проработал на стройках. В местном уроженце, который к тому же отличается известной педантичностью, трудно заподозрить лицо, скрывающееся от правосудия. Он может сбежать только в самом крайнем случае. Если верно последнее, думал Маркби, значит, насущная необходимость возникла лишь вчера поздно вечером. До того, включая тот миг, когда Герси безрадостно поздоровался с ними в пабе, прораб выглядел как обычно: нелюдимый, неприветливый, но было совершенно не похоже, что он собирается сбежать.
Маркби поморщился. Гораздо больше исчезнувшего прораба его заботил неопознанный труп. Совсем скоро ему предстоит докладывать начальству, почему они до сих пор так ничего и не выяснили. Из затеи с расклеенными повсюду фотографиями покойного до сих пор ничего не вышло. Но у кого в крупном порту есть время разглядывать лица случайных прохожих? Остается, конечно, надежда на Лондон, где покойник сел на поезд. Пока оттуда никаких сведений не поступало. Но опять-таки что такое для коллег из столичной полиции один человек, пропавший без вести? К тому же покойник, который обнаружился где-то в глуши, вдали от сферы их влияния?
Маркби нетерпеливо посмотрел на часы. Словно откликнувшись на его призыв, рабочий перевернул жезл с зеленым светом. Но радоваться было рано. Едва поток машин преодолел один сложный участок, как все снова замедлили ход. Маркби все больше волновался. Он выехал заранее, но, если так будет продолжаться и дальше, на совещание он опоздает. Старший инспектор включил радио и был вознагражден: автомобилистов предупреждали о пробке на дороге и советовали выбирать обходные пути. В самом деле, через полкилометра можно свернуть на проселочную дорогу. Обычно объезд отнимал больше времени, но сейчас… Маркби решил рискнуть. Вполне возможно, он даже немного выиграет время. Машины впереди продвинулись на пару сантиметров. Надо срочно что-то решать! Доехав до съезда с шоссе, старший инспектор свернул с переполненной главной дороги и с облегчением покатил по проселочной, которая, извиваясь, убегала вдаль между полями.
Как ни странно, лишь немногие смельчаки последовали его примеру. Может быть, дело в том, что об объезде почти никто не знает? А ведь по проселочной дороге можно не только беспрепятственно передвигаться! Какие красивые виды открываются из окна! Вот с неба камнем падает ястреб-перепелятник - наверное, заметил жертву в зарослях травы всего в нескольких метрах перед машиной. А по дальнему полю галопом мчатся лошади. А вот целый ковер из желтых нарциссов - видимо, их выращивали специально к Пасхе. Маркби испытывал огромное искушение остановиться и полюбоваться красотами природы, но преодолел соблазн.
Его уверенность и стойкость себя оправдали. Старший инспектор прибыл в пункт конечного назначения на три минуты раньше срока, довольный тем, что вовремя свернул в поле, иначе до сих пор полз бы в пробке по шоссе. Входя в управление полиции, он услышал, как часы на церковной башне бьют одиннадцать раз. Радость оттого, что он успел вовремя, снова оказалась недолгой: за одно утро ему предстояло получить несколько серьезных ударов.
- А, Маркби! Садитесь! - с невинным видом воскликнул суперинтендент Маквей. - Как доехали? Не застряли в пробке? Вы как раз вовремя.
- Вовремя сообразил, - ответил Маркби. - Окружная, можно сказать, стоит. Я объехал по проселочной.
- Дорожные работы, наверное, - кивнул Маквей. - Долго они тянут! Правда, ремонт дорожного полотна не наша забота - не ваша и не моя.
Маркби не стал спорить с очевидным. Разумеется, не сверни он с шоссе, ему пришлось бы выслушать выговор за опоздание. Он сел на стул, который указал начальник, и без дальнейших предисловий принялся рассказывать о деле, ради которого сюда приехал.
- Сэр, по поводу трупа на стройплощадке… Пока успехов мало. Я еще не подшил последние материалы к делу, потому что последние обстоятельства вскрылись неожиданно, только что. Возможно, они не имеют к делу совершенно никакого отношения. - Он наскоро описал обстоятельства исчезновения Герси. - Пока у нас нет оснований заводить новое дело. Но Герси, судя по всему, человек педантичный. Его сестра очень волнуется. Естественно, все связанное со стройкой вызывает у нас интерес. Несомненно, Герси скоро объявится. Однако мне хотелось бы знать, где он и что делает.
- Очень, очень странно. - Маквей поерзал на стуле. Он был крупный мужчина - не толстый, просто массивный, под два метра ростом, с сорок пятым размером ноги. Маквей часто жаловался, что в наше время стулья стали непрочными - по крайней мере те, что попадаются ему. - Ведь Герси не показался вам приятным человеком? Он держится крайне недружелюбно.
- Очень недружелюбно, причем таким его считаю не только я, но и все остальные.
Маквей хмыкнул.
- В связи с его исчезновением возникает вопрос: может быть, он что-то скрывает? Хотя… у нас пока нет оснований считать его исчезновение подозрительным.
- Я почти уверен: Герси знает больше, чем говорит. Доказать свои слова ничем не могу. Просто нутром чую. Не сомневаюсь, если он что-то знает, он ни за что нам не скажет, потому что презирает нас. Но опять-таки не могу поклясться, что Герси известны какие-то сведения, имеющие отношение к делу, а если ему что-то известно, то сознает ли он, что обладает важной информацией. Надеюсь, вы меня понимаете.
- Прекрасно понимаю. Он не производит впечатления человека заторможенного, который туговато соображает?
- Наоборот, я не сомневаюсь, что в своей области он очень сведущ. Я бы назвал его не умным, а, скорее, хитроумным. Герси наблюдателен и обладает хорошей памятью. При этом все считают его упрямым и несговорчивым малым.
- Как насчет честности?
- В своем роде он достаточно честен, но, возможно, не в том смысле, какой придаем этому понятию мы с вами. По-моему, он вряд ли способен на тяжкое преступление. Важнее всего для Джерри собственные интересы. Если дело того стоит, он может, например, закрыть глаза на мелкое правонарушение. Но, так как на стройке он отвечает за многое, он постарается позаботиться, чтобы нарушений не было. Вот что я называю "честностью в собственных интересах".
Маквей снова поерзал на стуле и пробормотал что-то нелестное по поводу человека, обставлявшего мебелью его кабинет.
- Вы лично беседовали с ним вчера вечером?
- Да, но после короткого разговора я его больше не видел. Сейчас Пирс колесит по округе, пытаясь разыскать его следы.
- Хорошо. Оставим пока Герси. - Огромная лапа Маквея подползла к лежащей на столе папке. - Остальное подождет, потому что у нас тут есть кое-что другое. У меня для вас то, что называется "важная новость". Правда, не знаю, как вы ее воспримете!
- Вот как? - Маркби подозрительно покосился на папку. В окно проник солнечный зайчик и заплясал на столе. Да, важные новости им очень нужны, но, судя по поведению Маквея, новость пришла сверху. Он, старший инспектор Маркби, вполне может обойтись без участия высокого начальства.
- Вот, взгляните. - Маквей, наконец, раскрыл папку, извлек оттуда фотографию и протянул ее Маркби через стол.
Маркби взял ее и внимательно рассмотрел.
- Надо же! - воскликнул он. - Наш покойник! Я имею в виду - тут он еще жив!
- Да. Только выглядит немного иначе, правда?
- Это уж точно! - тихо пробормотал Маркби. Если бы не его большой опыт в такого рода делах, возможно, он и не признал бы покойника в мужчине, изображенном на снимке. Круглолицый человек добродушно улыбался; углы рта у него были приподняты, вокруг глаз морщинки. Настоящий, живой человек, а не посмертная маска. Если бы они показывали всем этот снимок… Неожиданно Маркби овладело нехорошее предчувствие.
Он поднял голову.
- Откуда его прислали?
- Из Франции. Подтвердилось ваше предположение о том, что он иностранец. Он француз, то есть был французом.
В голове у Маркби одновременно зародились два вопроса; он попытался задать их одновременно и запутался.
- Почему мне не… вы хотите сказать, что он был преступником? Я ничего не получал… откуда вы узнали? - с возмущением закончил он.
- Погодите, я сейчас все объясню! - умиротворяющим тоном заявил Маквей, взмахнув огромной ручищей. - Во-первых, нет, он не был преступником. Наоборот, он служил в полиции.
- Что?! - Маркби едва не подскочил на месте.