Скайлар - Грегори Макдональд 3 стр.


Все гости вновь смотрели на них.

- Насчет Мэри Лу можешь не сомневаться, если уж она моется, то от головы до пяток, - доверительно сообщил Скайлар кузену. - Гарантировано - никакой ушной серы. Хочешь выпить?

- Скайлар, у меня кожа пошла мурашками, - пожаловалась Мэри Лу.

- Бурбон? Пробовал настоящий бурбон, Джан-Тан?

- Я не пью.

- А может, тебе последовать примеру Мэри Лу: ходить по лужайке со стаканом для вина, в котором налита водка?

- Скайлар! Черт бы тебя побрал!

- Тем, кто переболел моно, пить нельзя, - пояснил Джон.

- Скайлар, я не понимаю, почему до сих пор говорю с тобой, - фыркнула Мэри Лу. - Вообще обращаю на тебя внимание.

- Потому что у меня самые красивые колени, какие тебе доводилось видеть. Твои слова.

- Я произнесла их в четыре года.

-Я не забываю комплиментов. Ты страдаешь, Джан-Тан?

- Только от позора.

- Совершенно верно, - поддержала его Мэри Лу. - Ты позоришь меня перед своим кузеном.

- Чушь. Я сомневаюсь, что смогу позорить вас друг перед другом, даже если бы мне за это платили.

- А я считаю, что позоришь, - стояла на своем Мэри Лу. - Как долго ты пробудешь у нас, Джан-Тан?

- Надеюсь уехать завтра.

- Неужели?

- Ничего не выйдет, - возразил Скайлар. - Он останется здесь, пока окончательно не выздоровеет, и кто знает, когда произойдет это знаменательное событие.

- Это не противоречит моему утверждению, что я надеюсь уехать завтра.

- Он будет отдыхать. Сидеть на веранде, укрыв ноги одеялом, и пить чай со льдом, пока я и Дуфус будем вкалывать на ферме до седьмого пота. Так, Джан-Тан?

- Мне нравится. А вы сможете петь, изнемогая от жары под палящими лучами солнца?

- И он будет рано ложиться спать, - продолжил Скайлар. - Надеюсь, не позже семи вечера.

- Тебе тут нравится, Джан-Тан? - спросила Мэри Лу.

- Тетя Моника очень мила, - ответил Джон. - И дядя Дэн. - Он искоса глянул на Скайлара. - Красивое место. Только жарко.

- К жаре ты привыкнешь, - улыбнулась Мэри Лу. - Ты познакомился с моим братом, Энди-Дэнди? - Двенадцатилетний мальчишка подбежал к ним, запыхавшийся и потный. - Энди, это Джан-Тан Уитфилд.

- Рад познакомиться. - Мальчишка пожал Джону руку.

- Ты - кухонное приспособление?

- Сэр?

- Почему ты позволяешь, чтобы тебя звали Энди-Дэнди? Ты хочешь вырасти и стать тем, чем чистят морковку?

Энди улыбнулся Скайлару:

- Он говорит на знакомом мне языке?

- Да. - Скайлар отпил пива. - Это диалект, который называется гнусавым.

- Скайлар, перестань оскорблять человека у меня на глазах, - Мэри Лу топнула каблучком, - а не то я перестану с тобой разговаривать! Почему ты так груб со своим кузеном?

- Он саквояжник.

- О, Скайлар! - Энди широко улыбался. - Да ты боишься, что Джан-Тан понравится девушкам больше, чем ты!

- Возможно, ты и прав.

Дуфус, вооружившись большим деревянным подносом, разносил оставшееся жареное мясо от столика к столику, предлагая добавку тем, кто уже наполнил тарелки и поел.

Скайлар заметил, как Дуфус споткнулся непонятно обо что, повернулся, с упреком посмотрел на гладкую траву.

- Похоже, Дуфус перебрал бурбона, - заметил Скайлар.

- Да, Джан-Тан определенно нравится мне больше тебя, - заявила Мэри Лу. - Определенно больше.

- И мне тоже, - Энди все улыбался. - Ты нам больше не нужен, Скайлар. Тебе нашлась замена. Джентльмен.

- Он никчемный, богатый, симпатичный северный приготовишка, - ответил Скайлар.

- Скайлар ревнует, - констатировал Энди.

- Засланный сюда, чтобы досаждать мне.

- Досаждать тебе? - спросил Джон.

- Разве ты не слышал, что я не поступаю в колледж?

- Слышал.

- И ты будешь утверждать, что приехал сюда не для того, чтобы служить мне живым укором?

Джон встретился со Скайларом взглядом.

- Лично у меня таких планов не было...

- А какие у тебя личные планы, Джан-Тан?

Джон пожал плечами:

- Если подумать, то досаждать тебе, как ты выражаешься, занятие весьма интересное. - Вновь его глаза обежали темные холмы вокруг "Уилфилд-Фарм". - Не могу представить себе, чем еще можно здесь заниматься, после того как налюбуешься коровьими лепешками в разных стадиях засыхания.

Энди дернул Скайлара за рукав:

- Где собака?

- Хде сопака? - передразнил его Джон и пожал плечами.

Дуфус, как заправский официант, нес наполовину разгруженный поднос к сервировочному столу. Руку он согнул в локте, и поднос покачивался на ладони на высоте плеча. Маршрут его проходил аккурат за спиной Мэри Лу.

И когда он вновь споткнулся, его бросило вперед.

Поднос ударил Мэри Лу по шее.

Мясо и соус переместились с подноса на ее волосы, обнаженные плечи, нарядное платье.

Часть оказалась на лице Дуфуса, который в попытке удержаться на ногах обнял Мэри Лу за талию, уткнувшись носом ей в поясницу.

Мэри Лу шагнула вперед. Уронила стакан на траву.

Развела руки Дуфуса и выскочила из его объятий, словно скинула с себя некрасивую юбку.

Когда она повернулась, Дуфус, с кусками мяса на голове, текущим по лицу соусом, лежал на животе. Приподнявшись на локтях, смотрел на нее как нашкодивший щенок. Черный галстук съехал набок.

- Черт бы тебя побрал, Дуфус! - Мэри Лу вытирала шею. - Ты же испортил мне платье!

- Мэри Лу... - Дуфус глубоко вдохнул.

- Я собиралась надеть это платье...

- Мэри Лу, он действительно набрался. - Скайлар наклонился, чтобы помочь Дуфусу встать. - Действительно набрался. Я хочу сказать, он не прикидывается. Нализался до чертиков.

- Однако, Мэри Лу! - Энди сорвался на фальцет. - Ты такая аппетитная, что тебя хочется съесть!

С соусом и травой, налипшими на лице и белой рубашке, Дуфус стоял перед Мэри Лу, как перед расстрельной командой.

- Прости меня, Мэри Лу. Пожалуйста, извини.

- Черт бы тебя побрал, - рявкнула Мэри Лу. - Вот что я тебе скажу, Дуфус! Лучшая твоя часть убежала по ноге твоего папашки.

- Ноге? - переспросил Джон.

Скайлар повернулся к кузену:

- Мэри Лу у нас знаменитость.

- Еще и ты, Скайлар! - Стараясь сбросить лишнее с платья, Мэри Лу направилась к дому.

- Постой, Мэри Лу, - крикнул вслед Скайлар. - Я принесу шланг. Мы сейчас все смоем.

- Скайлар! - Дуфус теперь напоминал испуганного щенка, который неожиданно для себя попал под дождь. - Не пора ли убедить всех, что они близоруки и мучаются ларингитом, поэтому ничего не видят и не могут нас позвать?

- Самое время, - Скайлар положил руку на плечо Дуфуса. - Я думаю, этой вечеринке мы отдали все, что могли. Не жалели себя. Очаровали кого только можно. Благодаря нам остальные прекрасно провели время, не так ли?

- Прекрасно. - Джон оглядел грязные брюки. - Чудесно.

- Скайлар, если б мы еще чуть прибавили, нас могли бы и повесить.

- Точно, - Скайлар искоса глянул на Джона. - Пора дать дню отбой, Дуфус.

Дуфус просиял, вскинул руки, хлопнул в ладоши:

- Объявляю о приходе ночи!

Глава 3

- Я не знаю, куда пошел Скайлар, - ответила Моника мужу. - И Дуфуса тоже нет.

- Знаешь, они могли бы остаться и помочь с уборкой.

Моника Уитфилд оглядела пейзаж после вечеринки.

- Я полагаю, уборка может подождать до утра. Миссис Макджейн унесла в дом салаты и мясо. С объедками разберутся животные.

- Ты права. - Дэн Уитфилд убирал бутылки со стола, служившего баром, в ящик. - Джонатан тоже ушел?

- Я полагаю, Джонатан ушел спать, - ответила Моника. - Ему надо отдохнуть. Он, должно быть, устал после дороги от вечеринки.

- И Скайлару он приглянулся не больше простуды.

- Не знаю.

- Перестань! Скайлар появился в самом конце. И все время визжал, вопил и рычал, как молодой кугуар.

- Я не уверена, что привыкну к молодому человеку, которому незнакомо слово "мэм". Ты заметил?

- Ты про Джонатана?

- Уважение к старшим, да и вообще к людям, я полагаю одним из столпов, на которых зиждется любое общество.

Унося в дом ящик с бутылками, Дэн Уитфилд обернулся к жене:

- Выключи свет, хорошо?

* * *

Из ванны Джон вошел в комнату Скайлара вслед за Сиропом.

- Это твоя собака? - спросил он. Последнее слово он произнес "сопака", на манер Энди-Дэнди.

- Да. - Скайлар надевал чистые джинсы.

- Она лежала в моей комнате.

- Это не твоя комната, - поправил его Скайлар. - Это комната для гостей.

Джон уже переоделся в белый халат.

- Как ее зовут?

- Сироп.

- Разве мятные сиропы коричневого цвета?

- Да.

- Ты вроде бы одеваешься.

- Да.

На полу у кровати стояли две пары сапог. Те, в которых Скайлар был на вечеринке, черные, расшитые, чистые. И вторые, коричневые, без излишеств, грязные.

- Тебе надо что-то делать на ферме? - Джон стоял посреди комнаты Скайлара, засунув руки в карманы халата, оглядывая книжные полки, стереосистему, горн, две трубы. - Я хочу сказать, в столь поздний час уже не работают. - Джон взглянул на часы. - Половина двенадцатого. Но я могу пойти с тобой, помочь тебе. Попытаться помочь.

Сидя на краешке кровати, Скайлар пристально разглядывал кузена.

- А не притомился?

- Не притомился? Да нет, я в порядке. - Джон оглядел полки с книгами. - Ты их все прочитал?

- Книги? - переспросил Скайлар. - Чушь. Я думал, это толстые обои.

Какое-то время кузены молча смотрели друг на друга.

- Значит, ты мог бы в такой час помочь мне на ферме? - наконец спросил Скайлар.

- Конечно. Не уверен, что от меня будет большой прок, но попробую.

- Ладно. - Скайлар начал натягивать грязные сапоги. - Надевай джинсы, и пошли.

- Джинсы? У меня нет джинсов.

- Ты приехал на ферму без джинсов?

- У меня есть шорты, - вскинулся Джон, потом добавил более спокойно: - Модельные джинсы. Не такие, как твои.

- У всех детей божьих есть шорты. - Уже в сапогах Скайлар пересек комнату, открыл дверцу стенного шкафа. Внутри на нескольких полках лежали сложенные джинсы. - Бери мои.

Джон присвистнул.

- У тебя много джинсов.

- За день мне удается перепачкать две-три пары. Ужасно перепачкать. Так или иначе, - Скайлар бросил пару джинсов кузену, - ничего нового тебе с ними уже не сделать. Я в этом уверен, - Скайлар снял с полки трубу. - Пошли.

Джон улыбнулся:

- Ты всегда берешь с собой трубу, когда собираешься поработать на ферме в полночь?

- Ферма-то животноводческая, - ответил Скайлар. - Должен показать этим быкам, у кого самый большой в округе рог.

* * *

- Ты сам собрал этот грузовичок? - спросил Джон через открытое стекло в дверце со стороны пассажира.

- Только приспособил под свои нужды, - ответил Скайлар, садясь за руль.

- Какого он цвета? - спросил Джон, усаживаясь рядом. В темноте не видно.

- Красный. По большей части. После дождя. - Скайлар завел двигатель. Не включая фар, покатил по усыпанной гравием дорожке к сараям. - А так грязно- коричневый. С красными вкраплениями. Держу пари, ты подумал, что это ржавчина.

- Господи! Да у тебя здесь подставка для винтовок.

- У меня есть и винтовка.

Медленно, но без остановки Скайлар развернулся у сараев.

В кузове что-то грохнуло.

- Что это? - Джон уставился в заднее стекло.

- Дуфус.

- Я его не видел.

- Он бы залез в кабину, но увидел тебя.

Труба Скайлара лежала между ними.

- Тут места хватит на троих. Не бери в голову. - Скайлар посмотрел в зеркало заднего обзора. - Подозреваю, Дуфусу надо проветриться.

- А где живет Дуфус?

- В одном из сараев. - Скайлар выехал на дорогу, проходящую по ферме, и включил фары. - Экономил электроэнергию, - пояснил он.

- Расскажи мне о Дуфусе.

- Помогает на ферме. Делает то, что надо делать. А вот на вечеринках помощи от него чуть, как ты сам, должно быть, заметил.

- А в школу он ходит?

- Ходил. Много и часто. Год за годом приходил в шестой класс. А в шестнадцать лет разуверился в собственных силах и бросил. Честно признался, что не может больше идти в шестой класс. Боится свихнуться.

Грузовичок забирался все выше по узкой извилистой дороге.

Подставив лицо дующему в окно ветру, Джон неожиданно спросил:

- Почему ты не поступаешь в колледж?

- Не хватает мозгов, - ответил Скайлар. - Как Дуфусу.

- Твой отец - брат моего отца. Твоя мать не только красивая и благородная дама, но и, если исходить из того, что она мне сегодня сказала, умнейшая женщина.

- Мой отец возглавляет страховую контору, которая перешла по наследству к моей матери. Мама - домохозяйка, помогает в местной библиотеке. Вместе мы работаем на ферме, в том смысле, что окупаем затраты. Не думаю, что кто-то в моей семье набрасывает тезисы речи для выступления перед Нобелевским комитетом. Может, твой отец рассчитывает на получение этой премии. Или твоя мать. Твой отец - инвестиционный банкир?

- Да.

- И что сие означает?

- Сие означает, что он гоняет деньги расширяющимися кругами, пока они не начинают приносить прибыль.

- То есть засовывает бумажные деньги в черную дыру?

- В свой карман.

- А что он производит?

- Деньги.

- И для этого он покинул Юг? Чтобы делать деньги?

- И не собирается возвращаться.

- Ага. - Скайлар помолчал. - Как я понимаю, различные системы ценностей.

- Он говорит, что мальчиком чуть не надорвал спину, работая на "Уитфилд-Фарм", но до отъезда на Север бумажных денег, которые он держал в руках, не хватило бы даже на то, чтобы в них высморкаться.

- Понятно. Работая на ферме, он должен был сообразить, что для того, чтобы высморкаться, достаточно знать, с какой стороны дует ветер.

- Скайлар. - Джон приподнял стекло. - Скайлар, я подозреваю, что ты не тот, за кого себя выдаешь.

Правые колеса грузовичка сползли на обочину и подняли шлейф пыли.

- Извини, Дуфус.

- Книги в твоей комнате читаные.

- Их купили с рук.

- Сейчас ты говоришь не так, как раньше.

Скайлар пропел несколько тактов мелодии "Мэри Лу".

- Куда подевался твой акцент, Скайлар? Твой южный выговор? Твоя гнусавость?

- Ты и дальше собираешься доставать меня?

- Да. Это мой билет домой. Ты ездишь в дышащем на ладан грузовичке, у тебя есть подставка для винтовок и сопака, ты общаешься с милой участницей конкурсов красоты, сапоги у тебя в коровьем навозе, однако ты не моргнув глазом используешь такие выражения, как "системы ценностей".

- Ты действительно плохого мнения и о Юге, и о южанах, не так ли, Джан-Тан?

- Отец - плохого. А моя мать думает, что мой приезд сюда послужит "моему духовному обогащению", конец цитаты.

- Сломанная челюсть - твой билет домой?

- Твоя челюсть - мой билет.

- Чушь, Джан-Тан. Подозреваю, твой папаша послал тебя сюда, чтобы показать всем, как высоко он поднялся над нашей кучей коровьего дерьма.

- Поначалу я думал, что ты - живое подтверждение моим представлениям о тебе.

- Так и есть. Я - деревенщина, которую ты имеешь полное право презирать, Джан-Тан.

- Скайлар, твой акцент то возвращается, то пропадает.

- Это я сейчас говорю с акцентом, Джан-Тан. - Скайлар свернул на пыльную автостоянку. Из кузова донесся возмущенный вопль. - Иногда, когда мне хочется, я также говорю на диалекте. Ты слышал, как говорят на диалекте, Джан-Тан?

Джон вгляделся в засиженное мухами ветровое стекло.

- Это же кабак.

- Это "Холлер".

Скайлар припарковал грузовичок у длинного, низкого кирпичного здания, в нескольких окнах которого вспыхивала реклама пива. Вывеска с надписью: "Холлер" не освещалась. Музыка просачивалась сквозь стены и крышу.

В двадцати футах от двери мужчина стоял на коленях и блевал.

Скайлар заглушил двигатель.

- Дерьмо, - вырвалось у Джона. - Я туда не пойду.

- Тогда оставайся здесь. Или иди домой. Мне без разницы, Джан-Тан.

- Я не знаю, где мы находимся.

- Мы у "Холлера".

- Меня там убьют.

- Ты можешь заполучить там билет домой, парень. - Скайлар подхватил трубу.

Дуфус скакал по кузову, что-то радостно вопя блюющему мужчине.

- Скайлар...

- Этот визит послужит "твоему духовному обогащению", идиот.

- Скайлар, то, что ты сказал об акценте и диалекте... Ты вычитал это в книге?

- Нет. - Скайлар захлопнул дверцу кабины. - Только что придумал сам.

Назад Дальше