Все гости вновь смотрели на них.
- Насчет Мэри Лу можешь не сомневаться, если уж она моется, то от головы до пяток, - доверительно сообщил Скайлар кузену. - Гарантировано - никакой ушной серы. Хочешь выпить?
- Скайлар, у меня кожа пошла мурашками, - пожаловалась Мэри Лу.
- Бурбон? Пробовал настоящий бурбон, Джан-Тан?
- Я не пью.
- А может, тебе последовать примеру Мэри Лу: ходить по лужайке со стаканом для вина, в котором налита водка?
- Скайлар! Черт бы тебя побрал!
- Тем, кто переболел моно, пить нельзя, - пояснил Джон.
- Скайлар, я не понимаю, почему до сих пор говорю с тобой, - фыркнула Мэри Лу. - Вообще обращаю на тебя внимание.
- Потому что у меня самые красивые колени, какие тебе доводилось видеть. Твои слова.
- Я произнесла их в четыре года.
-Я не забываю комплиментов. Ты страдаешь, Джан-Тан?
- Только от позора.
- Совершенно верно, - поддержала его Мэри Лу. - Ты позоришь меня перед своим кузеном.
- Чушь. Я сомневаюсь, что смогу позорить вас друг перед другом, даже если бы мне за это платили.
- А я считаю, что позоришь, - стояла на своем Мэри Лу. - Как долго ты пробудешь у нас, Джан-Тан?
- Надеюсь уехать завтра.
- Неужели?
- Ничего не выйдет, - возразил Скайлар. - Он останется здесь, пока окончательно не выздоровеет, и кто знает, когда произойдет это знаменательное событие.
- Это не противоречит моему утверждению, что я надеюсь уехать завтра.
- Он будет отдыхать. Сидеть на веранде, укрыв ноги одеялом, и пить чай со льдом, пока я и Дуфус будем вкалывать на ферме до седьмого пота. Так, Джан-Тан?
- Мне нравится. А вы сможете петь, изнемогая от жары под палящими лучами солнца?
- И он будет рано ложиться спать, - продолжил Скайлар. - Надеюсь, не позже семи вечера.
- Тебе тут нравится, Джан-Тан? - спросила Мэри Лу.
- Тетя Моника очень мила, - ответил Джон. - И дядя Дэн. - Он искоса глянул на Скайлара. - Красивое место. Только жарко.
- К жаре ты привыкнешь, - улыбнулась Мэри Лу. - Ты познакомился с моим братом, Энди-Дэнди? - Двенадцатилетний мальчишка подбежал к ним, запыхавшийся и потный. - Энди, это Джан-Тан Уитфилд.
- Рад познакомиться. - Мальчишка пожал Джону руку.
- Ты - кухонное приспособление?
- Сэр?
- Почему ты позволяешь, чтобы тебя звали Энди-Дэнди? Ты хочешь вырасти и стать тем, чем чистят морковку?
Энди улыбнулся Скайлару:
- Он говорит на знакомом мне языке?
- Да. - Скайлар отпил пива. - Это диалект, который называется гнусавым.
- Скайлар, перестань оскорблять человека у меня на глазах, - Мэри Лу топнула каблучком, - а не то я перестану с тобой разговаривать! Почему ты так груб со своим кузеном?
- Он саквояжник.
- О, Скайлар! - Энди широко улыбался. - Да ты боишься, что Джан-Тан понравится девушкам больше, чем ты!
- Возможно, ты и прав.
Дуфус, вооружившись большим деревянным подносом, разносил оставшееся жареное мясо от столика к столику, предлагая добавку тем, кто уже наполнил тарелки и поел.
Скайлар заметил, как Дуфус споткнулся непонятно обо что, повернулся, с упреком посмотрел на гладкую траву.
- Похоже, Дуфус перебрал бурбона, - заметил Скайлар.
- Да, Джан-Тан определенно нравится мне больше тебя, - заявила Мэри Лу. - Определенно больше.
- И мне тоже, - Энди все улыбался. - Ты нам больше не нужен, Скайлар. Тебе нашлась замена. Джентльмен.
- Он никчемный, богатый, симпатичный северный приготовишка, - ответил Скайлар.
- Скайлар ревнует, - констатировал Энди.
- Засланный сюда, чтобы досаждать мне.
- Досаждать тебе? - спросил Джон.
- Разве ты не слышал, что я не поступаю в колледж?
- Слышал.
- И ты будешь утверждать, что приехал сюда не для того, чтобы служить мне живым укором?
Джон встретился со Скайларом взглядом.
- Лично у меня таких планов не было...
- А какие у тебя личные планы, Джан-Тан?
Джон пожал плечами:
- Если подумать, то досаждать тебе, как ты выражаешься, занятие весьма интересное. - Вновь его глаза обежали темные холмы вокруг "Уилфилд-Фарм". - Не могу представить себе, чем еще можно здесь заниматься, после того как налюбуешься коровьими лепешками в разных стадиях засыхания.
Энди дернул Скайлара за рукав:
- Где собака?
- Хде сопака? - передразнил его Джон и пожал плечами.
Дуфус, как заправский официант, нес наполовину разгруженный поднос к сервировочному столу. Руку он согнул в локте, и поднос покачивался на ладони на высоте плеча. Маршрут его проходил аккурат за спиной Мэри Лу.
И когда он вновь споткнулся, его бросило вперед.
Поднос ударил Мэри Лу по шее.
Мясо и соус переместились с подноса на ее волосы, обнаженные плечи, нарядное платье.
Часть оказалась на лице Дуфуса, который в попытке удержаться на ногах обнял Мэри Лу за талию, уткнувшись носом ей в поясницу.
Мэри Лу шагнула вперед. Уронила стакан на траву.
Развела руки Дуфуса и выскочила из его объятий, словно скинула с себя некрасивую юбку.
Когда она повернулась, Дуфус, с кусками мяса на голове, текущим по лицу соусом, лежал на животе. Приподнявшись на локтях, смотрел на нее как нашкодивший щенок. Черный галстук съехал набок.
- Черт бы тебя побрал, Дуфус! - Мэри Лу вытирала шею. - Ты же испортил мне платье!
- Мэри Лу... - Дуфус глубоко вдохнул.
- Я собиралась надеть это платье...
- Мэри Лу, он действительно набрался. - Скайлар наклонился, чтобы помочь Дуфусу встать. - Действительно набрался. Я хочу сказать, он не прикидывается. Нализался до чертиков.
- Однако, Мэри Лу! - Энди сорвался на фальцет. - Ты такая аппетитная, что тебя хочется съесть!
С соусом и травой, налипшими на лице и белой рубашке, Дуфус стоял перед Мэри Лу, как перед расстрельной командой.
- Прости меня, Мэри Лу. Пожалуйста, извини.
- Черт бы тебя побрал, - рявкнула Мэри Лу. - Вот что я тебе скажу, Дуфус! Лучшая твоя часть убежала по ноге твоего папашки.
- Ноге? - переспросил Джон.
Скайлар повернулся к кузену:
- Мэри Лу у нас знаменитость.
- Еще и ты, Скайлар! - Стараясь сбросить лишнее с платья, Мэри Лу направилась к дому.
- Постой, Мэри Лу, - крикнул вслед Скайлар. - Я принесу шланг. Мы сейчас все смоем.
- Скайлар! - Дуфус теперь напоминал испуганного щенка, который неожиданно для себя попал под дождь. - Не пора ли убедить всех, что они близоруки и мучаются ларингитом, поэтому ничего не видят и не могут нас позвать?
- Самое время, - Скайлар положил руку на плечо Дуфуса. - Я думаю, этой вечеринке мы отдали все, что могли. Не жалели себя. Очаровали кого только можно. Благодаря нам остальные прекрасно провели время, не так ли?
- Прекрасно. - Джон оглядел грязные брюки. - Чудесно.
- Скайлар, если б мы еще чуть прибавили, нас могли бы и повесить.
- Точно, - Скайлар искоса глянул на Джона. - Пора дать дню отбой, Дуфус.
Дуфус просиял, вскинул руки, хлопнул в ладоши:
- Объявляю о приходе ночи!
Глава 3
- Я не знаю, куда пошел Скайлар, - ответила Моника мужу. - И Дуфуса тоже нет.
- Знаешь, они могли бы остаться и помочь с уборкой.
Моника Уитфилд оглядела пейзаж после вечеринки.
- Я полагаю, уборка может подождать до утра. Миссис Макджейн унесла в дом салаты и мясо. С объедками разберутся животные.
- Ты права. - Дэн Уитфилд убирал бутылки со стола, служившего баром, в ящик. - Джонатан тоже ушел?
- Я полагаю, Джонатан ушел спать, - ответила Моника. - Ему надо отдохнуть. Он, должно быть, устал после дороги от вечеринки.
- И Скайлару он приглянулся не больше простуды.
- Не знаю.
- Перестань! Скайлар появился в самом конце. И все время визжал, вопил и рычал, как молодой кугуар.
- Я не уверена, что привыкну к молодому человеку, которому незнакомо слово "мэм". Ты заметил?
- Ты про Джонатана?
- Уважение к старшим, да и вообще к людям, я полагаю одним из столпов, на которых зиждется любое общество.
Унося в дом ящик с бутылками, Дэн Уитфилд обернулся к жене:
- Выключи свет, хорошо?
* * *
Из ванны Джон вошел в комнату Скайлара вслед за Сиропом.
- Это твоя собака? - спросил он. Последнее слово он произнес "сопака", на манер Энди-Дэнди.
- Да. - Скайлар надевал чистые джинсы.
- Она лежала в моей комнате.
- Это не твоя комната, - поправил его Скайлар. - Это комната для гостей.
Джон уже переоделся в белый халат.
- Как ее зовут?
- Сироп.
- Разве мятные сиропы коричневого цвета?
- Да.
- Ты вроде бы одеваешься.
- Да.
На полу у кровати стояли две пары сапог. Те, в которых Скайлар был на вечеринке, черные, расшитые, чистые. И вторые, коричневые, без излишеств, грязные.
- Тебе надо что-то делать на ферме? - Джон стоял посреди комнаты Скайлара, засунув руки в карманы халата, оглядывая книжные полки, стереосистему, горн, две трубы. - Я хочу сказать, в столь поздний час уже не работают. - Джон взглянул на часы. - Половина двенадцатого. Но я могу пойти с тобой, помочь тебе. Попытаться помочь.
Сидя на краешке кровати, Скайлар пристально разглядывал кузена.
- А не притомился?
- Не притомился? Да нет, я в порядке. - Джон оглядел полки с книгами. - Ты их все прочитал?
- Книги? - переспросил Скайлар. - Чушь. Я думал, это толстые обои.
Какое-то время кузены молча смотрели друг на друга.
- Значит, ты мог бы в такой час помочь мне на ферме? - наконец спросил Скайлар.
- Конечно. Не уверен, что от меня будет большой прок, но попробую.
- Ладно. - Скайлар начал натягивать грязные сапоги. - Надевай джинсы, и пошли.
- Джинсы? У меня нет джинсов.
- Ты приехал на ферму без джинсов?
- У меня есть шорты, - вскинулся Джон, потом добавил более спокойно: - Модельные джинсы. Не такие, как твои.
- У всех детей божьих есть шорты. - Уже в сапогах Скайлар пересек комнату, открыл дверцу стенного шкафа. Внутри на нескольких полках лежали сложенные джинсы. - Бери мои.
Джон присвистнул.
- У тебя много джинсов.
- За день мне удается перепачкать две-три пары. Ужасно перепачкать. Так или иначе, - Скайлар бросил пару джинсов кузену, - ничего нового тебе с ними уже не сделать. Я в этом уверен, - Скайлар снял с полки трубу. - Пошли.
Джон улыбнулся:
- Ты всегда берешь с собой трубу, когда собираешься поработать на ферме в полночь?
- Ферма-то животноводческая, - ответил Скайлар. - Должен показать этим быкам, у кого самый большой в округе рог.
* * *
- Ты сам собрал этот грузовичок? - спросил Джон через открытое стекло в дверце со стороны пассажира.
- Только приспособил под свои нужды, - ответил Скайлар, садясь за руль.
- Какого он цвета? - спросил Джон, усаживаясь рядом. В темноте не видно.
- Красный. По большей части. После дождя. - Скайлар завел двигатель. Не включая фар, покатил по усыпанной гравием дорожке к сараям. - А так грязно- коричневый. С красными вкраплениями. Держу пари, ты подумал, что это ржавчина.
- Господи! Да у тебя здесь подставка для винтовок.
- У меня есть и винтовка.
Медленно, но без остановки Скайлар развернулся у сараев.
В кузове что-то грохнуло.
- Что это? - Джон уставился в заднее стекло.
- Дуфус.
- Я его не видел.
- Он бы залез в кабину, но увидел тебя.
Труба Скайлара лежала между ними.
- Тут места хватит на троих. Не бери в голову. - Скайлар посмотрел в зеркало заднего обзора. - Подозреваю, Дуфусу надо проветриться.
- А где живет Дуфус?
- В одном из сараев. - Скайлар выехал на дорогу, проходящую по ферме, и включил фары. - Экономил электроэнергию, - пояснил он.
- Расскажи мне о Дуфусе.
- Помогает на ферме. Делает то, что надо делать. А вот на вечеринках помощи от него чуть, как ты сам, должно быть, заметил.
- А в школу он ходит?
- Ходил. Много и часто. Год за годом приходил в шестой класс. А в шестнадцать лет разуверился в собственных силах и бросил. Честно признался, что не может больше идти в шестой класс. Боится свихнуться.
Грузовичок забирался все выше по узкой извилистой дороге.
Подставив лицо дующему в окно ветру, Джон неожиданно спросил:
- Почему ты не поступаешь в колледж?
- Не хватает мозгов, - ответил Скайлар. - Как Дуфусу.
- Твой отец - брат моего отца. Твоя мать не только красивая и благородная дама, но и, если исходить из того, что она мне сегодня сказала, умнейшая женщина.
- Мой отец возглавляет страховую контору, которая перешла по наследству к моей матери. Мама - домохозяйка, помогает в местной библиотеке. Вместе мы работаем на ферме, в том смысле, что окупаем затраты. Не думаю, что кто-то в моей семье набрасывает тезисы речи для выступления перед Нобелевским комитетом. Может, твой отец рассчитывает на получение этой премии. Или твоя мать. Твой отец - инвестиционный банкир?
- Да.
- И что сие означает?
- Сие означает, что он гоняет деньги расширяющимися кругами, пока они не начинают приносить прибыль.
- То есть засовывает бумажные деньги в черную дыру?
- В свой карман.
- А что он производит?
- Деньги.
- И для этого он покинул Юг? Чтобы делать деньги?
- И не собирается возвращаться.
- Ага. - Скайлар помолчал. - Как я понимаю, различные системы ценностей.
- Он говорит, что мальчиком чуть не надорвал спину, работая на "Уитфилд-Фарм", но до отъезда на Север бумажных денег, которые он держал в руках, не хватило бы даже на то, чтобы в них высморкаться.
- Понятно. Работая на ферме, он должен был сообразить, что для того, чтобы высморкаться, достаточно знать, с какой стороны дует ветер.
- Скайлар. - Джон приподнял стекло. - Скайлар, я подозреваю, что ты не тот, за кого себя выдаешь.
Правые колеса грузовичка сползли на обочину и подняли шлейф пыли.
- Извини, Дуфус.
- Книги в твоей комнате читаные.
- Их купили с рук.
- Сейчас ты говоришь не так, как раньше.
Скайлар пропел несколько тактов мелодии "Мэри Лу".
- Куда подевался твой акцент, Скайлар? Твой южный выговор? Твоя гнусавость?
- Ты и дальше собираешься доставать меня?
- Да. Это мой билет домой. Ты ездишь в дышащем на ладан грузовичке, у тебя есть подставка для винтовок и сопака, ты общаешься с милой участницей конкурсов красоты, сапоги у тебя в коровьем навозе, однако ты не моргнув глазом используешь такие выражения, как "системы ценностей".
- Ты действительно плохого мнения и о Юге, и о южанах, не так ли, Джан-Тан?
- Отец - плохого. А моя мать думает, что мой приезд сюда послужит "моему духовному обогащению", конец цитаты.
- Сломанная челюсть - твой билет домой?
- Твоя челюсть - мой билет.
- Чушь, Джан-Тан. Подозреваю, твой папаша послал тебя сюда, чтобы показать всем, как высоко он поднялся над нашей кучей коровьего дерьма.
- Поначалу я думал, что ты - живое подтверждение моим представлениям о тебе.
- Так и есть. Я - деревенщина, которую ты имеешь полное право презирать, Джан-Тан.
- Скайлар, твой акцент то возвращается, то пропадает.
- Это я сейчас говорю с акцентом, Джан-Тан. - Скайлар свернул на пыльную автостоянку. Из кузова донесся возмущенный вопль. - Иногда, когда мне хочется, я также говорю на диалекте. Ты слышал, как говорят на диалекте, Джан-Тан?
Джон вгляделся в засиженное мухами ветровое стекло.
- Это же кабак.
- Это "Холлер".
Скайлар припарковал грузовичок у длинного, низкого кирпичного здания, в нескольких окнах которого вспыхивала реклама пива. Вывеска с надписью: "Холлер" не освещалась. Музыка просачивалась сквозь стены и крышу.
В двадцати футах от двери мужчина стоял на коленях и блевал.
Скайлар заглушил двигатель.
- Дерьмо, - вырвалось у Джона. - Я туда не пойду.
- Тогда оставайся здесь. Или иди домой. Мне без разницы, Джан-Тан.
- Я не знаю, где мы находимся.
- Мы у "Холлера".
- Меня там убьют.
- Ты можешь заполучить там билет домой, парень. - Скайлар подхватил трубу.
Дуфус скакал по кузову, что-то радостно вопя блюющему мужчине.
- Скайлар...
- Этот визит послужит "твоему духовному обогащению", идиот.
- Скайлар, то, что ты сказал об акценте и диалекте... Ты вычитал это в книге?
- Нет. - Скайлар захлопнул дверцу кабины. - Только что придумал сам.