Ранним утром Хомер Хеа уже сидел за своим рабочим столом. Он позвонил детективу отеля "Спэниш Бэй" Трассу.
- Я бы хотел поговорить наедине с миссис Барнетт, - сказал Хеа. - Вряд ли она примет меня, если я пошлю ей мою визитную карточку. Что мне делать?
- Как насчет пляжа? - подумав, произнес Трасс. - Ежедневно с десяти до двенадцати утра она лежит на пляже. Приезжайте сюда к десяти, я покажу вам ее. А в чем дело?
- Я приеду к десяти минутам одиннадцатого, - сказал Хеа и опустил трубку.
Он подошел к сейфу, открыл его, взял оттуда зажигалку и куртку Барнетта. Сунул зажигалку в карман и положил куртку на стол. Позвонил Люсиль. Войдя в кабинет, она вопросительно посмотрела на отца.
- Будь добра, заверни куртку, - сказал Хеа.
Люсиль поглядела на куртку, потом снова на отца.
- Ты отдаешь себе отчет в том, что делаешь? - спросила она. - Мне это не нравится. Судя по прессе, Треверс - малый не промах, он очень опасен.
Хеа улыбнулся дочери.
- Не беспокойся, - сказал он. - Сначала я поговорю с его дочерью. Если кто-то способен уговорить Треверса расстаться с половиной миллиона, так это она.
Люсиль пожала плечами.
- Хорошо, но помни: я тебя предупредила.
Она с гримасой отвращения взяла куртку и унесла ее.
Хеа зажег сигару и сел в кресло. Нахмурившись, посмотрел в окно. "Я рискую, - подумал он. - Но пятьсот тысяч долларов - слишком большой соблазн". Говорить с миссис Барнетт следует крайне осторожно. Почувствовав малейшую опасность, он тотчас откланяется.
Через десять минут он надел на голову свою желтую панаму, взял завернутую в бумагу куртку и медленно, тяжело зашагал к лифту. Выйдя на улицу, он забрался в свой автомобиль и поехал в отель "Спэниш Бэй".
Он нашел Трасса, мордастого, розовощекого отставного полицейского, который ждал Хеа. Мужчины прошли вдоль цветника по дорожке, которая вела на огороженный пляж.
- Если кто-нибудь узнает, что я показал вам миссис Барнетт, - прохрипел Трасс, - я потеряю эту работу. В чем дело?
- Мне надо поговорить с ней, - сказал Хеа. - Да, я уже немолодой человек. Мне за вами не угнаться.
- Ваша беда в том, что вы переедаете, - сказал Трасс, сбавляя шаг. - О чем вы хотите с ней поговорить?
- Это личное дело, Генри. Не представляющее для вас интереса.
Трасс настороженно посмотрел на Хеа, затем остановился перед пляжем. В этот ранний час на песке было мало людей.
Трасс указал на далекую фигурку сидящей под тентом женщины.
- Это она. Я не виноват, если она прогонит вас. Если она закричит, я же вас и вышвырну отсюда.
- Она не закричит, - сказал Хеа. - Вы получите двадцать долларов, Генри.
Сжав рукой сверток, он неторопливо направился к тому месту, где сидела Вал.
На душе у нее было скверно. Прежде чем отправиться на пляж, она позвонила доктору Густаву. Он сказал, что состояние Криса ухудшилось.
- Вам не следует тревожиться, - заверил ее врач. - Такие дни бывают. Он словно что-то замышляет. Думаю, вам стоит навестить его сегодня днем. Возможно, он поговорит с вами.
Вал обещала прийти.
- Держитесь естественно. Расскажите ему, как вы проводите время, - продолжал Густав. - Не спрашивайте, его ни о чем. Есть шанс, что он откроется вам.
После этого разговора Вал едва заставила себя пойти на пляж, но сейчас она была рада тому, что находится здесь. Тут было тихо, и она могла немного расслабиться.
Она увидела ковыляющего по песку очень полного пожилого человека в мятом костюме и выцветшей панаме. Любопытно, кто он такой, подумала она и поняла, что он направляется к ней. Она тотчас отвернулась. Раскрыв пляжную сумку, взяла оттуда пачку сигарет.
Толстяк приблизился к ней. Когда она выбила сигарету из пачки, он произнес:
- Позвольте, мадам.
Изысканным жестом он приподнял шляпу и щелкнул золотой зажигалкой, зажатой в его огромной лапе.
Вал обернулась.
- Спасибо, не беспокойтесь.
Она уже собралась снова отвернуться, но тут ее взгляд упал на зажигалку. Сердце Вал екнуло, она затаила дыхание.
- Извините за вторжение, мадам, - прошипел Хеа. - Стариковская слабость. Галантность в наше время выходит из моды.
Он погасил огонек зажигалки. Его глаза-буравчики следили за реакцией Вал. Заметив, что она колеблется, он опустил зажигалку в карман. Сдвинув панаму на затылок, он повернулся и медленно зашагал прочь.
- Обождите…
Вал встала. На ней был бледно-голубой пляжный костюм; стройная, прелестная девушка вышла из-под тента на солнце.
Хеа остановился. Они посмотрели друг на друга.
- Эта зажигалка… кажется, я ее уже видела, - срывающимся от волнения голосом произнесла Вал. - Можно посмотреть?
- Ну конечно, мадам, - сказал Хеа.
Он приблизился к Вал. Она ощутила жар, исходивший от необъятного тела Хеа, почувствовала его дыхание.
- Эта зажигалка?
Он вытащил вещицу из кармана, повернул ее надписью к Вал и протянул девушке.
Она уставилась на зажигалку, затем пристально посмотрела на Хеа.
- Ничего не понимаю, - сказала Вал. - Она принадлежит моему мужу. Где вы ее взяли?
Хеа поглядел на зажигалку так, словно впервые видел ее, затем, тяжело ступая, направился к тенту. Кряхтя, сел на песок.
- Давно я не бывал на пляже, - сказал он, осматривая песчаный берег. - Здесь очень приятно. Моя покойная жена обожала пляжи.
Вал смотрела на верхушку желтой панамы, ее сердце билось быстрее обычного. Что-то в этом старом толстом человеке пугало ее.
- Я спросила вас, где вы взяли эту зажигалку, - произнесла она сдавленным голосом.
- Зажигалку? А, я ее нашел.
Хеа наклонил голову, чтобы видеть Вал.
- Не хотите ли сесть, мадам?
- Где вы ее нашли? - не двигаясь, спросила Вал.
- Значит, она принадлежит вашему мужу, - задумчиво промолвил Хеа. - Как он себя чувствует сегодня?
- Вы скажете мне, где вы нашли ее?
- Моя дорогая, не торопите старого немощного человека, - сказал Хеа. - Пожалуйста, сядьте. Вы же не хотите заставить старика стоять на ногах, правда?
Вал опустилась на колени. Она почувствовала, что ее ждет нечто ужасное. Хитрая, самодовольная улыбка незнакомца и его глаза-буравчики говорили Вал о том, что этого внушавшего ей страх человека не следует торопить.
Выдержав долгую паузу, Хеа сказал:
- Вы - миссис Кристофер Барнетт?
- Да.
- Если я не ошибаясь, ваш муж находится в лечебнице?
Пальцы Вал сжались в кулаки; овладев собой, она ответила:
- Да.
- Два дня назад он исчез из отеля, а спустя сутки был найден двумя полицейскими?
- Это опубликовано в газетах, - сказала Вал. - Но вам какое до этого дело?
Зачерпнув ладонью песок, Хеа поднял руку, и песчинки потекли обратно на пляж меж его толстых пальцев.
- Неудивительно, что дети любят играть на пляже, - сказал он и усмехнулся. - Наверное, я совсем постарел. Я бы не отказался сейчас от ведерка и совочка.
Вал молчала. Она смотрела на него с растущим страхом.
- Кажется, у мистера Барнетта отключилось сознание, - после длинной паузы продолжал Хеа, - и он понятия не имеет о том, что он делал ночыо восемнадцатого числа.
Мурашки озноба пробежали по спине Вал. Солнце, казалось, больше не грело ее.
- Вас это, видно, очень тревожит, мадам, - произнес Хеа, многозначительно улыбнувшись. - Даже жены, имеющие нормальных мужей, волнуются, когда не знают, где были их мужья, а уж за сумасшедших приходится волноваться еще сильней.
- Что вам надо? - сказала Вал. - Я не собираюсь вас больше слушать. В чем дело? Откуда у вас эта зажигалка?
Хеа вытащил из бумажника газетную вырезку.
- Не угодно ли взглянуть на это, мадам, - сказал, протягивая бумажку.
Вал с опаской взяла ее. Это было краткое сообщение об убийстве Сью Парнелл, которое произошло в "Парк Мотель"; начальник полиции Террелл в своем интервью утверждал, что преступление, несомненно, совершено сексуальным маньяком.
Газетная вырезка выпала из похолодевших пальцев Вал.
- Я не понимаю, - сказала она.
Хеа вынул зажигалку из кармана.
- Эта зажигалка, принадлежавшая вашему мужу, была найдена возле трупа Сью Парнелл… женщины, зверски убитой маньяком.
Он уставился на Вал и с неприятным удивлением обнаружил, что его слова, казалось, не произвели впечатления на миссис Барнетт.
- Значит, мой муж потерял зажигалку, а убийца ее нашел.
- Ваша вера в невинность сумасшедшего просто трогательна. - Хеа произнес эти слова более грубым тоном, чем собирался. - Я думаю, полицейские расценят этот факт иначе.
Вал встала:
- Тогда мы спросим их. Вы пойдете со мной. Мы встретимся с капитаном Терреллом, и вы поделитесь с ним вашими соображениями.
- Миссис Барнетт, не стоит поддаваться первому порыву, - сказал Хеа, не сдвинувшись с места.
Он подбросил зажигалку в воздух, поймал ее и спрятал в карман.
- Когда ваш муж покидал гостиницу, на нем была спортивная куртка. Нашли его уже без куртки. К счастью для вас обоих, она попала ко мне.
Он сорвал шпагат с бумажного свертка и вытащил куртку. Разложил ее на песке.
- Эти пятна, мадам, - следы крови убитой и распоротой Сью Парнелл!
Вал замерла, посмотрела на куртку и тотчас узнала ее - именно в ней Крис сидел на веранде перед исчезновением. Она увидела отвратительные бурые пятна, покрывавшие переднюю часть куртки. Колени ее подогнулись, и она опустилась на горячий песок.
Хеа наблюдал за ней с неискренней печалью гробовщика.
- Весьма сожалею, мадам, - мягко произнес он. - Весьма сожалею. Похоже, ваш бедный муж в момент полного безумия столкнулся с этой несчастной и убил ее. Мое положение очень серьезное… я…
- Прекратите, гадкий старый лгун! - закричала Вал. - Я не желаю вас слушать! Уходите! Немедленно!
Удивленный Хеа, оглянувшись назад, убедился в том, что никто не услышал крик Вал.
- Пожалуйста, если таково ваше желание, - с достоинством произнес он. - Я никому не навязываю свое общество. Значит, вы хотите, чтобы я отправился в полицию с этими страшными, неоспоримыми вещественными доказательствами?
Вал побледнела, ее глаза сверкали яростью и страхом. Она смотрела на Хеа.
- Что вы предлагаете?
- Я борюсь со своей совестью, - миролюбиво сказал он. - Ваша семья весьма известна. Ваш отец - один из наиболее могущественных людей страны. Я чувствовал, что прежде чем идти в полицию, я должен встретиться с вами. Еще я подумал, что вряд ли вы с вашим отцом захотите, чтобы Криса Барнетта судили за убийство никчемной проститутки и приговорили к пожизненному заключению в психушке для преступников. Я решил, что по крайней мере должен поговорить с вами и выяснить, чего вы хотите на самом деле. Мне кажется, эти убедительные доказательства могут быть уничтожены, и тогда никто, кроме нас с вами, ничего не узнает. Поэтому я не поленился приехать сюда, желая посоветоваться с вами. Но если вы предпочитаете, чтобы я выполнил свой прямой долг, я так и поступлю, хотя и с сожалением.
Побледневшая Вал сидела как каменная, опустив руки на колени. Через несколько секунд она, не глядя на Хеа, тихо произнесла:
- Я понимаю… сколько?
Хеа набрал воздух в свои заплывшие жиром легкие. "Неприятный момент, - подумал Хомер, - но я сыграл неплохо".
- Полмиллиона долларов, мадам, - елейным тоном произнес он. - Вполне разумная сумма. Даже ничтожная, если учесть, что вы получите взамен.
Он извлек визитную карточку из бумажника и бросил ее на песок возле Вал.
- В шесть часов вечера я передам зажигалку и куртку полиции… ровно в шесть, если, конечно, вы мне до этого времени не позвоните.
Он завернул куртку в бумагу и с трудом встал. Приподняв панаму, зашагал по пляжу, оставляя на песке большие, широко расставленные следы.
Глава шестая
Когда Биглер вошел в кабинет начальника полиции, Террелл оторвал взгляд от пачки рапортов, которые он изучал. Сержант сел у стола и взял пакет кофе, который всегда стоял под рукой у шефа.
- Пока ничего, - сказал Биглер. - Мы проверяем список ее друзей-мужчин. Добрались до номера пятьдесят семь: у всех железное алиби.
Террелл пожал плечами.
- Возможно, они все тут ни при чем, но мы не должны упускать шанс. По-моему, это дело рук какого-то маньяка, который выследил ее и прикончил. Если я прав, нам предстоит проделать большую работу. Нет вестей с бензоколонок?
- Нет.
Биглер отхлебнул кофе и зажег сигарету.
- Как насчет Харди? Эта девица по фамилии Ланг могла солгать, давая ему алиби?
- Я думал об этом, но зачем Харди было убивать ее? - сказал, нахмурившись, Террелл. - Пока что он проворачивал свои дела, никого не убивая. К тому же он не похож на человека, способного совершить такое убийство.
- Она могла что-то о нем знать. Вдруг он распорол ее, желая придать этому преступлению сексуальный характер и ввести нас в заблуждение?
- Да, верно. Я…
Зазвонил телефон. Террелл замолчал и поднял трубку. Послушал. Биглер отметил, что лицо шефа застыло от неожиданного сообщения. Затем Террелл сказал:
- Мы сейчас к вам приедем. Ничего не трогайте.
Он опустил трубку. Отодвинув кресло, встал из-за стола.
- Хенеки найден мертвым. Похоже, его прикончили. Едем.
Биглер потушил сигарету и быстрыми шагами вышел из кабинета. Террелл, направляясь на улицу, услышал, как сержант вызывал опергруппу отдела по расследованию убийств.
Через полтора часа доктор Лоис вышел из коттеджа Хенеки и приблизился к ждавшим его в тени Терреллу и Биглеру.
- Да, его, несомненно, убили, - сказал Лоис. - Но прежде его мучили. На теле многочисленные ожоги от сигарет. Прикончили его, положив ему на лицо подушку и сев на нее. Убийца, видно, очень массивный человек. У Хенеки сломан нос.
Террелл и Биглер переглянулись. Затем шеф полиции произнес:
- Спасибо, док. Если вы закончили, пусть его увозят.
Когда тело Хенеки в присутствии зевак-туристов погрузили в машину "скорой помощи", Террелл и Биглер вошли в коттедж хозяина мотеля. Сотрудники отдела по расследованию убийств закончили свою работу. Хесс приблизился к Терреллу.
- Отпечатков нет, шеф. Интересная деталь…
Он зашел в ванную. Террелл проследовал за ним. Биглер остановился возле двери. Хесс поднял кафельную плитку с пола ванной.
- Здесь мог быть тайник. Сейчас он пуст.
Террелл осмотрел углубление в полу.
- Возможно, поэтому его и пытали, - сказал он. - Давайте заглянем в сейф, который стоит в коридоре.
Эксперту понадобилось полчаса, чтобы открыть сейф, но они не нашли там ничего примечательного. Полицейские вернулись в коттедж. Хесс и его группа собрались уезжать.
- Пока ничего, шеф, - сказал Хесс. - Чувствуется рука профессионала. Хенеки ложился спать в два часа. Я думаю, что убийца или убийцы ждали его в коттедже. На замке - следы от отмычки. Они действовали в перчатках. Все отпечатки пальцев принадлежат Хенеки.
Террелл хмыкнул.
- Осмотрите все коттеджи. Спросите людей, не слышал ли кто-нибудь ночью какие-то звуки. Проверьте, нет ли в картотеке отпечатков пальцев Хенеки. Возможно, на него есть досье.
Хесс покинул коттедж, оставив дверь открытой. Пока Биглер бродил по домику, Террелл сидел на столе.
- Что вы думаете, шеф? - спросил наконец сержант. - По-вашему, это преступление связано с убийством Сью Парнелл?
Террелл вытащил трубку и стал набивать ее.
- Да… весьма вероятно. Видно, Хенеки лгал, утверждая, будто незнаком с девушкой. Он, возможно, что-то утаил от нас. Убийца Парнелл вернулся, пытал его, а потом прикончил.
Тень, упавшая на пол, заставила мужчин резко обернуться. На пороге коттеджа стояла хорошенькая босоногая девочка лет восьми с длинными светлыми волосами, спускавшимися ниже плеч. Черты ее лица были тонкими и нежными, а глаза - большими, настороженными. На девочке был костюмчик в красную и голубую клетку.
- Здравствуйте, - сказала она. - Вы - полицейские?
Биглер был слишком молод для общения с детьми. Он бросил на девочку сердитый взгляд.
- Ступай отсюда… исчезни, - пробурчал он.
Девочка вопросительно посмотрела на Террелла.
- Кто этот грубиян с безобразным лицом? - спросила она, прислонившись хрупким загорелым плечиком к дверному косяку.
- Ты меня слышишь? - рявкнул Биглер. - Проваливай!
Ребенок поджал губы и громко фыркнул.
- Закройте вашу пасть! - с нескрываемым презрением в голосе произнесла девочка. - Вам жить не надоело?
Террелл с любопытством наблюдал за сценой. Биглер побагровел.
- Если бы ты была моей дочерью, я бы тебя выпорол! - разъяренно произнес он. - Вали прочь!
- Если бы вы были моим отцом, я бы отправила мать проверить, в порядке ли у нее голова, - парировала девочка.
Террелл с помощью кашля скрыл вырвавшийся из горла смех. Биглер метнул в него сердитый взгляд и медленными шагами стал приближаться к ребенку, который смотрел на сержанта без страха, с таким недетским выражением лица, что Биглер замер в нерешительности.
- Если вы дотронетесь до меня, я обвиню вас в попытке изнасилования, - сказала девочка.
Биглер поспешно отступил на два шага назад и растерянно взглянул на Террелла.
- Что за маленькое чудовище! - с досадой воскликнул сержант. - Хорошо вам сидеть и улыбаться. Меня это создание не забавляет.
Террелл подался вперед, упершись своими большими руками в колени.
- Я начальник полиции, - сказал он и улыбнулся ребенку. - А кто ты?
Девочка потерла босой ступней лодыжку другой ноги, с интересом посмотрев на Террелла.
- Меня зовут Энджел Прескотт. А что это за тип?
- Он мой помощник, - серьезно ответил Террелл. - Его фамилия Биглер.
- Вы не шутите? - удивленно спросила Энджел. - Верится с трудом.
- Он очень умный, - сказал Террелл.
Девочка наклонила голову вбок и изучающе посмотрела на Биглера, лицо которого еще сильней налилось кровью.
- Кто бы мог подумать? - произнесла она наконец. - Он напоминает мне моего дядю, у которого совсем плохо с головой. Его даже приходится кормить с ложечки.
- Вон отсюда! Исчезни! - в ярости проревел Биглер.
- Он производит много шума, - заметила Энджел. - А я пришла, чтобы помочь вам.
- Это очень любезно с твоей стороны, Энджел, - сказал Террелл. - Мне нужна помощь. Проходи, садись.
Биглер фыркнул и скрылся в ванной. Не зная, что ему там делать, он быстро вышел оттуда.
Энджел, округлив глаза, посмотрела на него с брезгливым любопытством.
- Вот это скорость! - воскликнула она.
- Ты о чем? - рявкнул Биглер вне себя от бешенства.
- Неужто я стану обсуждать подобные вещи, - с достоинством произнесла Энджел. - Я хорошо воспитана.
У Биглера перехватило в горле. Он окинул взглядом комнату, словно ища оружие.
- Мне уже расхотелось вам помогать, - сказала девочка Терреллу. - Не вижу в этом смысла… Прощайте.
С безупречной грацией она спустилась по ступенькам коттеджа и зашагала в сторону своего домика.