Прежде чем он убьёт - Блейк Пирс 10 стр.


"Я уже проверил, – сказал он. – Тот же номер, что ты находила и раньше".

Эллингтон подошёл к ней и тоже присел, чтобы взглянуть на цифры. Он поднял глаза на Макензи: "Есть идеи, что они могут означать?"

"Ни одной", – сказала Макензи.

"Я думаю, всем ясно, – сказал Нельсон, – что это дело получает приоритетный статус. Агент Эллингтон, как скоро сюда могут приехать ещё несколько агентов нам в помощь?"

"Я позвоню и, возможно, несколько человек прибудут уже к полудню".

"Позвоните, пожалуйста. Что-нибудь узнали на лесоскладе?"

"У нас шестнадцать имён, – ответила Макензи. – Большинство – это строительные компании. Мы должны проверить каждую, может, кто-нибудь из них сможет предоставить полезную информацию".

"Я выделю для этого людей, – сказал шеф. – Сейчас нужно, чтобы вы с Эллингтоном занялись разработкой более весомых зацепок. Вы ведёте это расследование, поэтому делайте всё, что необходимо, чтобы поймать убийцу. Я хочу, чтобы этот больной ублюдок сидел в комнате для допросов уже сегодня до конца дня.

А пока наши ребята объедут ближайшие районы в радиусе сотни миль. Мы разделимся, чтобы проверить заброшенные участки и дома, вроде этого, поля, как в предыдущем убийстве и участки кукурузных полей около дорог".

"Есть другие идеи?"

"У меня нет. Просто сообщайте мне даже о самых незначительных находках. Подождите, я сейчас вернусь, – сказал Нельсон. Он посмотрел на Макензи и кивком головы подозвал её в сторону. – Уайт, можно тебя на секунду?"

Макензи отошла от столба и последовала за Нельсоном к стене ветхого дома, гадая, о чём тот хотел с ней поговорить.

"Тебе нравится работать с Эллингтоном?" – спросил он.

"Да, сэр. Он в курсе дела и очень помогает. С ним мы спокойно обсуждаем следующие шаги".

"Хорошо. Послушай, я не идиот. Я знаю твои возможности и понимаю, что из всех моих ребят ты единственная, кто сможет поймать этого урода. Но будь я проклят, если позволю федералам забрать у нас дело. Поэтому я хочу, чтобы вы с ним работали вместе. Я уже обсудил это решение с Портером и перевёл его. Он продолжает заниматься расследованием, но теперь будет помогать нам с допросами".

"И как он воспринял это решение?"

"Это не твоя забота. Твоё дело – расследовать эти убийства и слушать, что подсказывает тебе интуиция. Я верю, что ты способна сама принимать решения, поэтому не надо просить у меня разрешения по любой мелочи. Просто сделай всё, что потребуется, чтобы этот кошмар закончился. Я могу на тебя рассчитывать?"

"Да, сэр".

"Я так и думал, – с лёгкой улыбкой сказал Нельсон. – А теперь убирайтесь с Эллингтоном отсюда и добудьте для нас что-нибудь дельное".

Он нежно похлопал её по спине, что, если подумать, было равнозначно джентельменскому порыву Эллингтона, когда он открыл перед ней дверь на лесоскладе. Нельсону этот шаг дался нелегко, и она была ему благодарна. Они вместе вернулись к месту, где находился труп, и Макензи вновь посмотрела на номер. Она чувствовала, что он что-то значил, и в нём крылся ключ к разгадке всего дела.

Она также чувствовала, что убийца хотел быть пойманным. Он играл с ними.

"Всё в порядке?" – спросил Эллингтон, стоя с другой стороны столба.

Макензи кивнула и выпрямилась.

"Тебе уже приходилось расследовать подобные дела?"

"Всего пару раз, – ответил он. – В одном из них маньяк убил восьмерых прежде, чем мы его взяли".

"Думаешь, здесь будет то же самое?" – спросила Макензи.

Ей не нравилось, что вопрос прозвучал так, будто она не верит в собственные силы или боится, что ей не хватит опыта, но она должна была его задать. Ей стоило лишь вспомнить о тех минутах страха, когда её испугала воображаемая скрипнувшая половица, чтобы понять, как сильно влияет на неё это расследование. Она потеряла бойфренда и медленно сходила с ума; будь она проклята, если позволит этому убийце лишить её ещё чего-нибудь.

"Нет, если мы постараемся, – ответил Эллингтон, а потом вздохнул. – А теперь скажи мне, что примечательно в этом убийстве?"

"Факт, что убийца выбрал захолустную дорогу, кажется мне немного странным. Его не остановил замок на дороге. Более того, он знал , что дорога будет закрыта, поэтому приготовился его срезать".

"И что это означает?"

Макензи понимала, что Эллингтон проверяет её, но он делал это так, чтобы не оскорбить её умственные способности. Он бросал ей вызов, и это ей нравилось.

"Это означает, что места для убийств выбираются неслучайно. Они несут какой-то смысл".

"То есть он заранее выбирает не только жертву, но и место?"

"Похоже на то. Я думаю, я…", – начала Макензи, но не договорила.

Она заметила движение справа, у самой кромки редкого леса.

Поначалу она решила, что ей показалось.

Но движение повторилось.

Там кто-то был, и этот кто-то удалялся дальше в лес. Разглядеть многого она не могла, но была уверена, что это человек.

"Эй!"

Это единственное, что пришло ей в голову, и реплика получилась более эмоциональной, чем она рассчитывала. Услышав окрик, фигура побежала быстрее, более не заботясь о том, чтобы уйти незаметно, – слышался хруст веток и шелест листвы под ногами.

Действуя инстинктивно, Макензи бросилась в лес. Когда Эллингтон побежал за ней, она уже пересекла двор дома и вбежала в лесопосадку. Деревья вокруг казались такими же заброшенными и бесцветными, как и стоящий за ними дом, чьи чёрные окна-глазницы продолжали внимательно следить за Макензи.

Она бежала, на ходу раздвигая ветки руками. Она слышала приглушённый звук шагов Эллингтона позади, но решила не тратить силы и не оборачиваться.

"Стоять!" – крикнула она.

Фигура продолжала бежать, и Макензи это совсем не удивило. Она сразу поняла, что была быстрее преследуемого, догоняя беглеца. Макензи всегда гордилась умением быстро бегать. Несколько веток ударили её по лицу, и она почувствовала, как к коже липнет паутина, но продолжила бежать, не обращая на это внимания.

Приближаясь к преследуемому, она заметила, что это был мужчина в чёрной толстовке с капюшоном и тёмных джинсах. За всю погоню он ни разу не обернулся, поэтому Макензи не могла сказать, сколько ему было лет, но могла смело предположить, что человек страдал от лишнего веса и явно был не в лучшей форме. Следуя по пятам, она слышала его тяжёлое дыхание.

"Чёрт возьми, – крикнула она, догнав мужчину и схватив его за плечо. – Я сказала стоять !"

Она с силой ударила его и повалила на землю. Его тело разок перевернулось, а потом он затих.

"Я поймала его ", – подумала Макензи.

Мужчина попытался подняться на ноги, но Макензи пнула его ногой под колено, и он вновь повалился вниз. Падая, он ударился лицом о корни дерева.

Макензи насела сверху, прижав его к земле коленом, и потянулась за пистолетом. В этот момент к ним подбежал Эллингтон и прижал беглеца к земле. Под тяжестью его веса тот перестал вырываться. Макензи достала из-за пояса наручники, Эллингтон отвёл руки мужчины за спину. Мужчина вскрикнул от боли. Макензи защелкнула на нём наручники, и вдвоём они грубо подняли его на ноги.

"Как вас зовут?" – спросила Макензи.

Она подошла ближе и в первый раз посмотрела мужчине в лицо. Он выглядел безобидно. Это был полный мужчина в возрасте около сорока.

"Нельзя было спросить это до того , как нападать на меня?"

Эллингтон легонько его встряхнул и насел ему на плечо: "Она задала вам вопрос".

"Эллис Поуп", – испуганно ответил мужчина.

"Что вы здесь делаете?"

Он молчал, и в тишине Макензи расслышала шорох приближающихся шагов. Звук доносился откуда-то справа, и когда она посмотрела в ту сторону, то увидела пробирающегося среди деревьев и кустов Нельсона в сопровождении ещё трёх офицеров.

"Что здесь происходит, чёрт возьми? – крикнул он. – Я увидел, как вы побежали, и…"

Увидев незнакомца в наручниках, Нельсон резко замолчал.

"Он говорит, его зовут Эллис Поуп, – сказала Макензи. – Он прятался у кромки леса и наблюдал за нами. Когда я его окликнула, он бросился бежать".

Нельсон встал напротив Поупа. Было видно, что он едва сдерживается, чтобы того не ударить. "Что вы там делали, мистер Поуп? – спросил шеф. – Не стали уходить, чтобы полюбоваться содеянным?"

"Нет", – ответил Поуп. Он был ещё более напуган, чем раньше.

"Тогда что вы там делали? – спросил Нельсон. – Спрашиваю в первый и последний раз, потому что потом я за себя не отвечаю".

"Я журналист", – ответил мужчина.

"Из какой газеты?" – спросила Макензи.

"Не из газеты. Я работаю на вебсайт "Прямоугольный журнал".

Макензи, Нельсон и Эллингтон недовольно переглянулись, а потом Макензи потянулась в карман за телефоном. Открыв браузер, она вбила "Прямоугольный журнал" в строку поиска и открыла сайт. Быстро найдя кнопку "Редакция", она увидела на странице не только имя Эллиса Поупа, но и его фотографию, и биографию. Это без сомнения был Эллис Поуп.

Макензи редко ругалась, но на этот раз, передавая телефон Нельсону, не сдержалась: "Твою мать!"

"А теперь скажите мне, – сказал Эллис Поуп, осознав, что получил контроль над ситуацией, – на кого из вас, грязные свиньи, мне подать в суд?"

ГЛАВА ШЕСТНАДЦАТАЯ

В компании Эллингтона Макензи чувствовала себя немного не в своей тарелке, и, как ни странно, это чувство продолжало расти, когда пару часов спустя они сидели рядом за барной стойкой. Она знала, что оба выглядели уставшими и немного потрёпанными, сливаясь с безликой толпой других посетителей. Здесь они были не единственными, кто был одет в строгие костюмы; люди, пришедшие в бар после работы, выглядели по-деловому, присаживаясь к стойке в рубашках, галстуках и костюмах, которых носили в офис. Неяркий полуденный свет лился в помещение через два окна на противоположной стене, но настроение в баре задавал не он, а неоновое свечение за барной стойкой, отражающееся в высоких полках, заполненных бутылками со спиртным.

"Откуда Поуп мог так быстро узнать о месте преступления?" – Эллингтон спросил Макензи.

"Не знаю. Должно быть, кто-то из офицеров сливает информацию".

"Я тоже так подумал, – сказал Эллингтон. – И поэтому я не думаю, что тебе сильно достанется от Нельсона. Ты не могла знать, что сидящий в кустах был журналистом, особенно, когда тот бросился бежать".

"Будем надеяться", – сказала Макензи.

Она знала, что легко отделалась. Она применила силу, повалив толстого безоружного журналиста на землю, и сделала это прямо на глазах у старшего по званию. У Поупа была небольшая ссадина на виске от удара о корень дерева, и пусть он незаконно пересёк границу частного владения, она всё равно могла рассчитывать на серьёзное наказание. Ей же, по сути, лишь погрозили пальчиком, хотя она видела, как Нельсон сурово наказывал и за меньшие проступки. Макензи в очередной раз удивилась тому, как сильно в неё верил шеф полиции. Он позволил ей уйти, пока Поуп звонил в вышестоящие органы. И это говорило немало о том, насколько Нельсон был уверен в ней и её действиях.

Конечно, он потребовал, чтобы она скрылась с глаз долой и посидела, подумала о своём поведении прежде, чем напасть на очередного беднягу, которому не повезёт попасться ей на пути. Она быстро исполнила приказ, не дожидаясь, пока шеф передумает и снимет её с дела.

Ответственно потягивая крепкое свежее разливное пиво, Макензи пыталась вспомнить, когда в последний раз приходила в бар, чтобы сбежать от всего мира. Обычно, если ей хотелось уйти от всех и вся, она погружалась в работу. Теперь, когда Зак исчез из её жизни, ей было легче признаться себе в этом. На работе её попросили отдохнуть, и сейчас ей было странно очутиться в баре.

Ещё более странно было пойти в бар вместе с агентом ФБР, с которым они познакомились лишь вчера. За непродолжительное время их знакомства Макензи кое-что о нём узнала. Во-первых, он был классическим джентльменом: он открывал перед ней дверь; всегда спрашивал её мнения прежде, чем принять решение; обращался к старшим "мэм" и "сэр"; а ещё защищал Макензи. Когда они пришли в бар, двое каких-то посетителей начали бесцеремонно и оценивающе оглядывать её с ног до головы. Заметив это, Эллингтон встал рядом, загородив её собой.

"Ты ведь знаешь, почему офицеры-мужчины в участке так тебя ненавидят?" – спросил он.

"Я думаю, их так воспитали, – ответила Макензи. – Если на мне нет фартука, и я не несу им сэндвич с пивом, то какая от меня польза?"

Он пожал плечами: "Может, отчасти ты и права, но нет, я думаю, дело в другом. Мне кажется, ты снижаешь их самооценку. Более того, я думаю, что они тебя побаиваются. Они боятся, что ты можешь выставить их ущербными идиотами".

"С чего ты взял?"

Эллингтон молча смотрел на неё и улыбался. В его улыбке не было ничего романтического, и было приятно, когда на неё смотрели вот так. Макензи и забыла, когда Зак в последний раз смотрел на неё подобным образом: как на ту, кого он ценил, а не использовал и терпел.

"Давай отбросим в сторону очевидные факты: ты молода, и ты женщина. Ты похожа на новый современный компьютер, появившийся в конторе и собирающийся отнять работу у тех, кто там служит. Кроме того, если верить слухам, ты ходячая энциклопедия по криминалистике и сыску. Если добавить сюда, что ты пустилась в погоню и задержала этого бедного репортёра, то у нас вырисовывается полная картина. Ты – это будущее, а они – это прошлый век. Как-то так".

"Получается, что причина – в боязни прогресса?"

"Конечно. Я сомневаюсь, что они когда-нибудь в этом признаются, но, в конечном итоге, так и есть".

"Это комплимент?" – спросила Макензи.

"Конечно. Это моё третье сотрудничество с детективом полиции, и пока ты наиболее высококвалифицированная и целеустремлённая из всех, с кем мне приходилось работать. Я рад, что мне дали такого напарника".

Макензи кивнула, не зная, как реагировать на его комплименты и высокую оценку. На работе он вёл себя исключительно профессионально и по уставу, и это касалось не только подхода к работе, но и отношения к Макензи. Но сейчас, когда он был чуть менее сдержан, чем обычно, ей было сложно провести черту между тем, каким он был на службе и вне её.

"Ты никогда не думала о работе в Бюро?" – спросил Эллингтон.

Вопрос огорошил Макензи, и она не сразу нашлась, что ответить. Конечно, думала. Ещё ребёнком мечтала, что будет агентом. Будучи решительной двадцатипятилетней девушкой с мечтой о карьере в правоохранительных органах, даже для неё служба в ФБР казалась заоблачной мечтой.

"Думала, да?" – переспросил Эллингтон.

"Это так очевидно?"

"Не очень. Ты смутилась, поэтому я решил, что ты думала об этом, но никогда не предпринимала никаких шагов в этом направлении".

"Когда-то это была для меня работа мечты", – ответила Макензи.

Ей было неловко в этом сознаваться, но Эллингтон словно читал её мысли, и поэтому говорить было легче.

"Ты способная", – сказал он.

"Спасибо, – ответила она. – Но я думаю, я слишком привязана к этому месту. Мне кажется, уже поздно что-то менять".

"Никогда не поздно".

Эллингтон посмотрел на неё напряжённо и серьёзно.

"Хочешь, я замолвлю за тебя словечко? Кто знает, может оно дойдёт до кого следует".

Такого предложения она никак не ожидала. С одной стороны, она хотела этого больше всего на свете, но с другой, всплывали на поверхность старые страхи. Кто она такая, чтобы работать в ФБР?

Макензи медленно покачала головой.

"Спасибо, – сказала она, – но не стоит".

"Почему нет? – спросил Эллингтон. – Не хочу ничего говорить о твоих коллегах, но они дурно с тобой обращаются".

"Чем я буду заниматься в ФБР?" – спросила она.

"Из тебя выйдет первоклассный оперативный сотрудник, – сказал он, – а ещё, возможно, и хороший криминалист-психолог, почему бы нет?"

Макензи удивлённо уставилась в стакан с пивом. Слова Эллингтона вновь удивили её, лишив дара речи, и казалось, что ей есть над чем подумать. Что если она станет агентом? Как сильно изменится её жизнь? Сколько удовлетворения будет приносить ей любимая работа без необходимости бороться с помехами, устраиваемыми Нельсоном, Портером и им подобными?

"Ты в порядке?" – спросил Эллингтон.

Макензи вздохнула, не поднимая глаз от темнеющего в стакане пива. Она вновь вспомнила Зака, подумав, что и забыла, когда они в последний раз говорили по душам. Когда он в последний раз подбадривал её так, как подбадривает сейчас Эллингтон? Если уж на то пошло, то когда в последний раз любой мужчина так высоко отзывался о ней, говоря всё открыто, а не за спиной?

"Всё хорошо, – сказала она. – Я ценю твоё мнение. Ты дал мне пищу для размышлений".

"Хорошо, – тихо ответил Эллингтон и тут же продолжил. – Можно тебя спросить: ты всегда так нерешительна?"

"Думаю, дело не во мне, – сказала она. – Думаю, это… Не знаю. Может, дело в прошлом?"

"Ты говоришь о смерти отца?"

Она кивнула.

"И о ней тоже".

"Есть ещё моя неудавшаяся личная жизнь", – подумала она, но не решилась произнести это вслух. Размышляя об этом, она вдруг пришла к выводу, что существовала взаимосвязь между смертью отца и ей личной жизнью. Может, в конечном итоге, его смерть была причиной всех её несчастий?

Сможет ли она когда-нибудь оправиться от пережитого? Макензи казалось, что нет. Сколько бы мерзавцев она ни упекла за решётку, она никогда не найдёт покоя.

Эллингтон понимающе кивнул.

"Я понимаю", – сказал он.

Макензи посмотрела на него с улыбкой, давая понять, что шутит: "Я попала к вам на сеанс психоанализа, агент Эллингтон?"

"Нет. Мы просто разговариваем. Я просто слушаю. Вот и всё".

Макензи допила пиво и пододвинула стакан к краю стойки. Бармен тут же наполнил его вновь и поставил перед ней.

"Я знаю, почему это дело так затронуло меня за живое, – добавила она. – Мужчина использует женщин. И пусть дело не в сексе, но он причиняет им боль и заставляет стыдиться себя, чтобы выразить собственную злость".

"Это твоё первое дело подобного рода?"

"Да. До этого я выезжала по вызовам о домашнем насилии и допрашивала двух жертв изнасилования, но ни с чем подобным не сталкивалась".

Она отхлебнула из стакана, заметив, что пиво убывало с пугающей скоростью. Она никогда особо не дружила с алкоголем, а это пиво – уже третий стакан за вечер – приближало её к черте, которую она старалась не пересекать со времён колледжа.

"Можешь не верить моей интуиции, – сказал Эллингтон, – но я уверен, что мы поймаем этого парня в следующие несколько дней. Я в этом уверен. Он становится слишком самоуверенным, и одна из имеющихся у нас зацепок приведёт нас к нему. Кроме того, делом занимаешься ты, а это уже большой плюс".

"Как ты можешь быть так уверен? – спросила она. – Я имею в виду мою работу. И почему ты говоришь мне все эти приятности?"

Назад Дальше