Прежде чем он убьёт - Блейк Пирс 9 стр.


*

Приехав в закусочную "У Кэрол" через несколько часов, Макензи была бодра и готова к трудовому дню. Глядя на сидящего по другую сторону небольшого стола агента Эллингтона, она внутренне стыдилась того, как отреагировала на ночной кошмар и как сильно испугалась вчера ночью. Что же с ней, чёрт возьми, происходит?

Она знала ответ. Дело было в этом расследовании, потому что оно всколыхнуло давно забытые воспоминания. Расследование отражалось на качестве её жизни. Она слышала, что такое случается, но до последнего времени с ней самой этого никогда не бывало.

Она гадала, испытывал ли Эллингтон что-нибудь подобное. Сидя за столом, он казался эталоном профессионализма, именно таким, по мнению Макензи, и должен был быть агент ФБР. У него было хорошее, но не перекаченное тело, от него веяло уверенностью, но не высокомерием. Глядя на него, сложно было представить, чтобы что-то могло выбить его из колеи.

Эллингтон поймал на себе её взгляд, но вместо того, чтобы смущённо отвернуться, она продолжала внимательно смотреть ему в глаза.

"Что-то не так?" – спросил он.

"Нет, напротив, – ответила Макензи. – Я думаю о том, как это, когда одного звонка достаточно, чтобы запустить мощную машину ФБР, в то время как у меня уходит несколько часов на то, чтобы убедить местных полицейских в целесообразности тех или иных действий".

"Всё не всегда так гладко", – сказал Эллингтон.

"Ну, судя по всему, Бюро заинтересовано в расследовании этого дела", – заметила Макензи.

"Ритуальность мест преступления недвусмысленно говорит нам о том, что это дело рук серийного маньяка, – сказал он. – А сейчас, когда обнаружили ещё одно тело, в этом уже нет сомнений".

"Нельсон тебе помогает?" – спросила Макензи.

Эллингтон улыбнулся, выдавая кроющееся за маской сдержанности очарование: "Пытается. Не так просто вытравить из себя местечковую ментальность".

"Можешь мне не рассказывать", – сказала Макензи.

Подошла официантка, чтобы принять заказ. Макензи выбрала вегетарианский омлет, а Эллингтон – порцию большого завтрака. Когда с заказом было покончено, он хлопнул в ладоши и наклонился вперёд.

"Итак, – сказал он, – что мы имеем?"

Макензи понимала, что он давал ей шанс показать, как она работает. Это было видно по его голосу и лёгкой улыбке, которая едва коснулась уголков рта. Он был красив немного грубоватой мужской красотой, и Макензи было слегка не по себе от того, как часто её взгляд останавливался на его губах.

"Нам нужно изучить всю имеющуюся информацию, – сказала она. – В прошлый раз, когда мы думали, что нашли что-то стоящее, мы глубоко заблуждались".

"Но вы сцапали парня, продающего детскую порнографию, – заметил Эллингтон. – Значит, это не была совсем уж бесцельная трата времени".

"Это верно. Тем не менее, я полагаю, что ты уже заметил, что местная полиция держится на принципе иерархии. Если я не разберусь с этим делом в ближайшее время, то надолго останусь без повышения".

"В этом я сомневаюсь. Нельсон очень высоко о тебе отзывается. Высказывает он свои мысли о тебе в разговорах с коллегами или нет – это уже другая история. Именно поэтому он пригласил меня, чтобы я тебе помогал. Он знает, что ты справишься с этим делом".

Макензи впервые отвела взгляд от Эллингтона. Она не знала, как сможет раскрыть убийства, если вскакивает от малейшего шороха и спит в обнимку с пистолетом.

"Я полагаю, нам следует начать с анализа дерева, – сказала она. – Мы навестим тех, кто поставляет этот сорт древесины, пусть даже придётся идти в лес и смотреть, как рубят деревья. Если эта зацепка нам ничего не даст, тогда примемся за допрос танцовщиц, коллег Хейли Лизбрук. Возможно, дойдёт до того, что в порыве отчаяния мы начнём просматривать видео с камер наблюдения в стриптиз клубе, где она работала".

"Хорошие идеи, – сказал Эллингтон. – Ещё я хочу предложить Нельсону послать офицеров под прикрытием во все стриптиз клубы в радиусе сотни миль. Если понадобится, мы можем вызвать на помощь агентов из филиала в Омахе. Исходя из анализа старых дел, который, я должен заметить, ты провела ещё в самом начале расследования, если верить Нельсону, можно сделать вывод, что наш убийца может преследовать не только стриптизёрш, но и проституток".

Макензи кивнула, пусть и сомневаясь в том, что то старое убийство из 1980-х, когда проститутку нашли привязанной к опоре линии передач, как-то относилось к их делу. Однако было приятно осознавать, что опытный следователь оценил её старания.

"Окей, – сказал Эллингтон, – у меня есть вопрос".

"Какой?"

"Ясно, что местные полицейские тебя не ценят. Также ясно, что ты жопу рвёшь на службе и знаешь своё дело. Даже Нельсон считает тебя одним из его самых многообещающих детективов. Знаешь, я просмотрел твоё досье и остался под большим впечатлением. Так вот, зачем оставаться здесь, где тебя ни во что не ставят и не дают подняться по служебной лестнице, когда ты можешь работать детективом в любом другом городе?"

Макензи пожала плечами. Она сама много раз задавалась этим же вопросом. Ответ был до боли прост. Она вздохнула, не особо желая вдаваться в подробности, но при этом не в силах отказаться от возможности выговориться. В ту пору, когда они ещё разговаривали друг с другом, они с Заком несколько раз обсуждали, почему она решила работать именно здесь. Шеф Нельсон тоже был в курсе её истории. Но Макензи уже и забыла последний раз, когда кто-то другой спрашивал её об этом.

"Я выросла в пригороде Омахи, – начала она. – У меня было… не самое лучшее детство. Когда мне было семь, моего отца убили. Я обнаружила его тело в спальне".

Эллингтон нахмурился, всем своим видом выражая сочувствие.

"Соболезную", – тихо сказал он.

Макензи вздохнула.

"Он был частным детективом, – добавила она, – а до этого почти пять лет служил патрульным".

Эллингтон тоже вздохнул.

"У меня есть теория, согласно которой каждый пятый полицейский имел в прошлом травмирующий опыт, связанный с преступлением, – сказал он. – И эта психологическая травма побуждает их защищать и служить людям".

"Да, – ответила Макензи, не зная, как реагировать, ведь на то, чтобы понять её душу у Эллингтона ушло не больше двадцати секунд. – Похоже на то".

"Убийцу твоего отца нашли?" – спросил он.

"Нет. Из материалов дела и рассказов матери я узнала, что в то время он работал над расследованием деятельности небольшой шайки, промышляющих контрабандой наркотиков из Мексики. Дело открыли, но сняли с производства уже через три месяца. На этом всё закончилось".

"Печально слышать", – сказал Эллингтон.

"Позже, когда я поняла, как медленно и небрежно работает система правосудия, я решила посвятить свою жизнь работе в полиции. Я захотела стать детективом, чтобы делать свою работу хорошо".

"…И достигла своей цели уже к двадцати пяти годам, – заметил Эллингтон. – Впечатляет".

Не успела Макензи ответить, как вернулась официантка. Она расставила тарелки по столу, и когда Макензи принялась за свой омлет, то с удивлением увидела, как Эллингтон закрывает глаза и тихо молится перед едой.

Она не смогла отказать себе в удовольствии и посмотреть на него ещё немного, пока он её не видел. Она не могла и представить, что он был религиозен, поэтому была тронута его молитвой. Мельком взглянув на его левую руку, она отметила отсутствие обручального кольца. Макензи было интересно, как он живёт: была ли у него холостятская квартира с холодильником полным пива или же он предпочитал вино, и книжные полки из IKEA в его доме были заставлены произведениями классической литературы и современных авторов?

Эллингтон был для неё закрытой книгой. Ей было интересно узнать, как он стал агентом ФБР. Ей было интересно, как он вёл себя на допросах или в моменты, когда, наставив оружие, он ожидал, что подозреваемый сейчас либо выстрелит, либо сдастся. Она не знала об Эллингтоне ничего, и это было интересно.

Когда он закончил молитву и приступил к еде, Макензи отвела взгляд, уставившись в свою тарелку. Но любопытство взяло верх.

"Расскажи о себе, – сказала она. – Почему ты пошёл работать в ФБР?"

"Я вырос в восьмидесятые, – ответил Эллингтон. – Я мечтал стать утончённой версией Джона МакКлейна или Грязного Гарри".

Макензи улыбнулась: "Отличные примеры для подражания. Опасные и рисковые".

Эллингтон хотел сказать ещё что-то, но вдруг зазвонил телефон.

"Прошу прощения", – сказал он, опустив руку в карман пиджака.

Макензи слушала, что он говорит. Разговор был коротким. После пары утвердительных ответов и торопливого "спасибо" он положил трубку и с грустью посмотрел на тарелку.

"Всё в порядке?" – спросила Макензи.

"Да, – ответил он. – Нам нужно попросить, чтобы еду завернули с собой. Пришли результаты по дереву".

Эллингтон посмотрел ей в глаза.

"Лесной склад, где были куплены столбы, находится в получасе езды отсюда".

ГЛАВА ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ

Макензи всегда любила запах свежих опилок. Он напоминал ей о рождественских праздниках, которые после смерти отца она проводила с бабушкой и дедушкой. Дедушка обогревал дом дровяной печью, и в кочегарке всегда пахло кедром и свежей золой.

Она вспомнила про эту старую дровяную печь, выйдя из машины на гравийную дорогу перед Лесоскладом Палмера. Слева находился лесопильный цех, в котором по ленте ехал большой ствол дерева, направляясь к огромной пиле размером с ту машину, из которой только что вышла Макензи. У входа в цех лежало ещё несколько свежеспиленных стволов.

Она остановилась на мгновение, чтобы понаблюдать, как работает установка. Погрузчик, по виду напоминающий нечто среднее между небольшим краном и грейферным ковшом, поднимал брёвна и опускал их на старинную установку, которая продвигала брёвна к конвейерной ленте. Оттуда они направлялись к пиле, которая, как предположила Макензи, настраивалась на каждое бревно отдельно, но оттуда, где она стояла, ей не была видна панель управления конвейером. Развернувшись в другую сторону, Макензи увидела выезжающий с территории лесосклада грузовик, на котором лежали грубообработанные пиломатериалы, возвышаясь минимум на три метра над уровнем прицепа.

Глядя на всё это, Макензи вдруг подумала о Заке. Примерно в то время, когда он получил работу на текстильной фабрике, он подавал резюме и в подобное место, причём тот склад находился на другом конце города. Узнав об удобном графике смен на фабрике, он выбрал её, надеясь, что так у него будет больше времени на отдых. Она подумала, что он бы нашёл применение своим талантам, работая с деревом, – ему всегда нравилось что-то мастерить.

"Работа тут не сахар", – заметил Эллингтон.

"Наша не легче", – с улыбкой ответила Макензи, радуясь, что он отвлёк её от мыслей о Заке.

"И то верно", – согласился Эллингтон.

Впереди виднелось простое бетонное здание с чёрной вывеской "КОНТОРА", написанной трафаретным шрифтом. Макензи и Эллингтон направились к двери. Она была немало удивлена, когда он открыл перед ней дверь, пропуская вперёд. Она подумала, что ещё никто за все годы службы в полиции, не вёл себя с ней так уважительно и по-джентельменски.

Внутри уличный гул превратился в приглушённый шум. Контора представляла собой большую стойку с находящимися за ней рядами канцелярских шкафов. В здании пахло опилками, и повсюду была опилочная пыль. За стойкой стоял мужчина. Когда они вошли, он что-то записывал в бухгалтерскую книгу. Увидев их, он слегка смутился, видимо, сбитый с толку их деловыми костюмами.

"Здравствуйте, – сказал мужчина. – Могу я вам чем-нибудь помочь?"

Эллингтон заговорил первым. Макензи была совсем не против. Ей сложно было заподозрить его в неуважении, да и опыта в подобных делах у него было больше. Она вдруг подумала, где сейчас был Портер. Может, Нельсон оставил его в участке просматривать фотографии? Или, может, он отправился допрашивать коллег Хейли Лизбрук?

"Я агент Эллингтон, а это детектив Уайт, – сказал Эллингтон. – Мы думаем, вы можете помочь нам в расследовании дела".

"Хм, да, конечно, – по-прежнему смущённо ответил мужчина. – Вы уверены, что пришли по адресу?"

"Да, сэр, – сказал Эллингтон. – Мы не можем раскрывать всех подробностей, но я могу сказать, что на местах преступления были найдены деревянные столбы. Мы провели анализ, и его результаты привели нас сюда".

"Столбы? – удивлённо спросил мужчина. – Вы говорите об убийце, которого называют "Страшила"?"

Макензи нахмурилась, раздражённая тем, что к делу было приковано пристальное внимание жителей города. Если об убийствах слышали на отдалённом лесоскладе, можно было делать вывод, что новости разлетались по округе со скоростью молнии. Кроме этого, её лицо было на обложках всех газет.

Мужчина как раз посмотрел в её сторону, и она поняла, что он её узнал.

"Да, – сказал Эллингтон. – Никто подозрительный не покупал у вас эти столбы?"

"Я бы рад помочь, – сказал мужчина за стойкой, – но боюсь вас только запутать. Видите ли, я получаю пиломатериалы от небольших компаний и лесосладов. Всё, что я продаю, отправляется на другие лесопильни и на разные предприятия".

"Что за предприятия?" – спросила Макензи.

"Всё зависит от сорта дерева, – ответил мужчина. – Большинство моих клиентов – строительные компании, но я также поставляю дерево на деревообрабатывающие предприятия, занимающиеся, например, производством мебели".

"Сколько у вас бывает клиентов за месяц?" – спросил Эллингтон.

"Семьдесят, если повезёт, – ответил мужчина. – Но в последние месяцы торговля идёт вяло, так что, возможно, мне будет легче найти то, что вы ищите".

"Ещё один вопрос, – сказала Макензи. – Вы как-то маркируете продаваемое дерево?"

"Если речь идёт о большом заказе, то я иногда штампую одно бревно из партии".

"Штампуете?"

"Да. Для этого у меня есть небольшой пресс, он стоит на улице. Он ставит дату и название лесосклада".

"Но вы ничего не вырезаете на брёвнах?"

"Нет, ничего такого я не делаю", – ответил мужчина.

"Можете найти документы по клиентам, которые покупали у вас готовые кедровые столбы?" – спросил Эллингтон.

"Да, могу. А вы знаете длину столбов?"

"Минутку", – сказал Эллингтон, доставая телефон, чтобы посмотреть информацию.

"Около девяти футов", – вставила Макензи, назвав длину по памяти.

Эллингтон взглянул на неё и улыбнулся.

"Один фут под землёй, – пояснила Макензи, – и восемь в высоту".

"Это должны быть старые столбы, – добавил Эллингтон. – Дерево было старым. Согласно нашим данным, дерево не подвергали никакой обработке".

"Это упростит поиск, – сказал мужчина. – Если столбы были куплены здесь, то старое дерево я продаю из запасов на складе. Дайте мне пару минут, и я узнаю всё точно. За какой период проверять счета?"

"Давайте за три месяца", – сказал Эллингтон.

Мужчина кивнул и подошёл к ветхому шкафу, стоящему сзади. Пока они дожидались его возвращения, у Макензи зазвонил телефон. Доставая его из кармана, она жутко боялась, что это мог быть Зак с просьбой о воссоединении. Она с облегчением ответила на звонок – это был Портер.

"Алло", – сказала она.

"Макензи, где ты сейчас?" – спросил Портер.

"Я с агентом Эллингтоном на Лесоскладе Палмера. Проверяем, что нам может дать анализ щепок из столба".

"Успехи есть?"

"Придётся проверять ещё несколько вновь появившихся зацепок".

"Вот дерьмо, – сказал Портер. – Я к тебе тоже с плохими новостями, – он замолчал на мгновение, и она услышала, как он нервно вздохнул прежде, чем добавить. – У нас ещё один труп".

ГЛАВА ПЯТНАДЦАТАЯ

Когда они через сорок минут прибыли на место преступления, Макензи стало не по себе, потому что убийство произошло ещё ближе к её дому. От этого места до дома было ровно тридцать пять минут езды. Они оказались на заднем дворе давно заброшенного дома. Макензи представила, как тень новой жертвы стелется через поле, через улицы города и падает на коврик у её порога.

Она как могла старалась успокоить расшатавшиеся нервы, пока они с Эллингтоном шли к столбу. Макензи оглядела старый дом, в частности, пустующие глазницы окон. Они грозно смотрели на неё и издевались.

Вокруг столба собрались несколько офицеров, в центре стоял Портер. Он кивнул Макензи и Эллингтону, когда они подошли ближе, но она даже не заметила этого. Она была занята осмотром тела, сразу заметив две отличительные особенности этого убийства.

Во-первых, у этой жертвы была маленькая грудь, в то время как у двух предыдущих был шикарный бюст. Во-вторых, следы от ударов плетью, которые раньше можно было увидеть только на спинах жертв, сейчас краснели на животе и груди убитой женщины.

"Он вконец распустился", – тихо сказал Портер измученным голосом.

"Кто обнаружил тело?" – спросила Макензи.

"Владелец земли. Он живёт в двух милях к востоку отсюда. На въезде на частную грунтовую дорогу, ведущую к дому, раньше висел замок, и он заметил, что тот оказался срезанным. Он говорит, что сюда никто никогда не заходит, за исключением редкого охотника в сезон охоты на оленей, но, как ты понимаешь, сезон открывается только через несколько месяцев. Кроме того, хозяин говорит, что знает всех забредающих сюда охотников".

"Это дорога частного пользования?" – спросила Макензи, оглядываясь на просёлочную дорогу, по которой они сюда приехали.

"Да. Тот, кто это сделал, – сказал Портер, кивая головой в сторону висящего тела, – срезал замок. Он отлично знал, куда отправиться, чтобы показать свой новый трофей. Он спланировал всё заранее".

Макензи кивнула: "Это указывает на умышленность, а не на внезапный порыв".

"Владелец земли может иметь к этому какое-то отношение?" – спросил Эллингтон.

"Сейчас с ним в доме разговаривают двое наших ребят, – ответил Нельсон. – Но мне кажется, он ни при чём. Ему семьдесят восемь лет, и он еле ходит. Я не могу представить, чтобы он вкапывал в землю столбы или с успехом заманивал стриптизёрш в свой грузовик".

Макензи подошла ближе к телу. Эллингтон последовал её примеру. Эта женщина была значительно моложе предыдущих, ей было не больше двадцати пяти. Голова низко свисала, но Макензи всё же заметила тёмно-красную помаду на губах, размазанную до щеки и подбородка. Чёрная растёкшаяся тушь оставила тёмные дорожки на лице.

Макензи обошла столб. Следы от ударов плетью совпадали с теми, что они уже видели на других жертвах. Некоторые были ещё свежи, их края были мокрыми от крови, которая ещё не успела высохнуть. Она присела на корточки, но Нельсон её остановил.

Назад Дальше