Красавица и чудовище - Эда Макбейн 10 стр.


- Ну не знаю. Знаю только, что где-то через две недели Джордж позвонил мне и сказал, что Мишель там, с ним, и он просил ее выйти за него замуж, а она согласилась.

- Угу.

- Свадьба была тоже такая красивая. Невеста хорошенькая, прямо загляденье, прекрасная, как июньский день. На ней было, помню, белое атласное платье. Признаюсь, мистер Хоуп, мне не очень-то нравилось, что мой сын женится на белой, я ведь знала, какими бедами это ему грозит. А получилось-то - лучше и не бывает, по крайней мере, я никогда ничего другого от него не слыхала. До нынешнего дня все было в полном порядке. А теперь кто-то подкараулил ее, убил, а обвинили в этом моего мальчика, и это очень нечестно, не мог он убить ее, мистер Хоуп. Уж слишком он ее любил.

* * *

Я еле успел на самолет, вылетавший в Калузу в половине третьего…

Прямо от миссис Харпер я поехал к ее соседке, по тому адресу, который дала мне мать Джорджа, - к миссис Бут, и получил там подтверждение, что Джордж Харпер действительно приезжал в воскресенье повидаться с матерью, как он заявил об этом в полиции. Поскольку миссис Бут была слепа, я старательно расспросил ее, каким образом она догадалась, что это был Харпер, и получил информацию, что она знала Джорджа с пеленок и всегда узнает его по голосу и запаху. Раньше мне не приходило в голову, что слепые распознают людей по слабому запаху, абсолютно индивидуальному для каждого человека. Я поблагодарил миссис Бут за беседу и уехал от нее несколько успокоенным.

Я понимал, что она будет надежным свидетелем, когда придется точно установить, что делал Харпер в Майами.

Проблема была, конечно, не в том, где он провел воскресное утро пятнадцатого числа, нас гораздо больше интересовало, где он был в 11.45 в ту ночь, когда Мишель жестоко избили, и где он провел весь день в понедельник, когда ее убили. Я попал в окружную тюрьму только к четырем часам. Надзиратель не выразил особого восторга при виде меня, он ворчал всю дорогу, пока мы шли к камере Харпера, выговаривая мне, что следовало сначала позвонить, что у него не гостиница, куда можно приехать в любое время.

На Харпере была тюремная одежда, не слишком отличавшаяся от той, что была на нем при первой нашей встрече: темно-синие брюки, голубая хлопчатобумажная рубашка, черные носки. Вместо коричневых рабочих башмаков в окружной тюрьме ему выдали черные ботинки, которые выглядели несколько странно в сочетании с остальной одеждой, - до блеска начищенные башмаки, которые можно надеть на ежегодный зимний карнавал. Он вскочил на ноги в ту же секунду, как надзиратель отпер дверь его камеры и впустил меня. Потолок казался слишком низким, а стены - слишком тесными для его громадной фигуры. Ощущение угрозы, опасности, исходившее от Харпера, было настолько сильным, что меня снова охватил страх, когда дверь за мной закрылась и надзиратель повернул ключ в замке. Звук его шагов, отдаваясь эхом от асфальтированного пола, замер вдали. Мы с Харпером остались наедине.

- Я просил этого сукина сына, надзирателя, позвонить к вам в контору, - сердито начал Харпер. - Он три раза звонил, и три раза ему говорили, что вас все еще нет в городе. Куда, черт побери, вы запропастились, приятель? Вы, кажись, мой адвокат?

- Был в Майами, - ответил я. - Расспрашивал людей, которые нам понадобятся как свидетели, когда дело передадут в суд.

- Каких это людей?

- Ллойда Дэвиса и его жену. Вашу мать и ее соседку, миссис Бут.

- Чего это вам пришло в голову беспокоить их?

- Чтобы выяснить, действительно ли вы были в Майами, как заявили в полиции.

- Был.

- Теперь уверен в этом. По крайней мере, знаю, где вы находились в течение часа или чуть больше. Но главное - надо выяснить, где вы были все остальное время.

- Говорил вам, где был это остальное время: в Помпано, Веро-Бич, потом вернулся в…

- И ни одного свидетеля.

- Не знал же я, что мою жену убьют. Знать бы заранее, так я бы у всех встречных на этой проклятой улице спросил имя и адрес.

- Где у вас был ленч в то воскресенье?

- В Помпано.

- Название кафе помните?

- Нет. Первый раз в жизни приехал в Помпано.

- А где обедали?

- В Майами.

- Где именно?

- В какой-то забегаловке.

- Помните ее название?

- Нет.

- А где находится, на какой улице?

- Где-то в центре.

- Смогли бы узнать, если бы попали туда?

- Да она не отличается от всех забегаловок.

- Не помните, как выглядел официант?

- Я перекусил за стойкой.

- А как выглядел продавец за стойкой?

- Не помню.

- Это был мужчина?

- Наверное.

- Белый или черный?

- Не помню. Я попросил гамбургер, жареной картошки и коку. Потом заплатил этому мужику и отчалил.

- И поехали к пляжу?

- Точно.

- Поспать.

- Точно.

- И проспали на пляже всю ночь.

- Именно так все и было.

- И провели в Майами весь понедельник.

- Да.

- Зачем?

- Уже говорил вам. Решил, может, вернется Ллойд.

- Ллойд рассказал, что у вас в Майами были и другие покупатели.

- Пара-другая была, верно.

- Вы не попытались увидеться с одним из них в понедельник?

- Нет.

- Но ведь ваш грузовичок был забит вещами, которые вам не удалось продать Ллойду?

- Ллойда-то не застал.

- Знаю. Но вы не попытались связаться с кем-нибудь из своих покупателей?

- Этот груз годился только для Ллойда.

- А вы обычно работаете по воскресеньям?

- Я был уверен, что в воскресенье застану Ллойда на месте. В конце недели у Ллойда самая бойкая торговля.

- Но его не было дома.

- Нет, не было.

- И вы не позвонили ему, прежде чем…

- А зачем? По воскресеньям он обычно дома.

- Вы заправили свою машину бензином в субботу, перед отъездом, так?

- Так.

- На бензоколонке "Эй энд Эм Эгзон" в субботу, в семь - половине восьмого утра?

- Ага.

- И вы еще купили там пустую канистру на пять галлонов и попросили налить в нее бензин.

- Так все и было.

- Служащего звали Гарри Лумис.

- Гарри продал мне канистру и налил в нее бензин, верно.

- Он был в перчатках?

- Что?

- Перчатки. Были на мистере Лумисе перчатки, когда он держал в руках эту канистру?

- Да зачем человеку здесь, в Калузе, носить перчатки?

- Некоторые служащие бензозаправочных станций…

- Не упомню, чтобы он носил какие-то перчатки, нет, сэр.

- Лумис обтер канистру, прежде чем передал ее вам?

- Не помню.

- А что вы сделали с этой канистрой, мистер Харпер?

- Поставил в кузов грузовика.

- Взяли ее с собой, в Майами?

- Нет, сэр.

- Что же вы с ней сделали?

- Поставил ее в свой гараж.

- Зачем?

- Нужна была.

- Для чего?

- Для газонокосилки.

- Вы говорите, что купили бензин для этого? Чтобы заправить газонокосилку?

- Да, сэр.

- Какая была срочность с утра пораньше, до отъезда в Майами, покупать бензин для газонокосилки?

- Никакой "срочности", просто поехал заправляться, вот и прикупил новую канистру и велел налить в нее бензин.

- А что случилось со старой канистрой?

- Продырявилась, пришлось выбросить.

- Когда вы ее выбросили?

- Когда продырявилась.

- Это произошло до вашей поездки в Майами?

- Дня за два - за три. Бензин разлился по всему гаражу, пришлось подтирать, чтобы не случилось пожара.

- Куда вы ее выбросили?

- В мусор.

- Когда забирают мусор у вашего дома?

- По понедельникам и четвергам.

- Так если это произошло за два-три дня до вашего отъезда в Майами, старую канистру увезли в четверг?

- Наверное, так.

- И вы говорите, что поставили новую канистру с бензином в гараж в то самое утро, в воскресенье?

- Все точно.

- Где именно в гараже вы ее поставили?

- Там, на полке. Над моим верстаком.

- Вы уверены, что не брали с собой в Майами эту канистру?

- Уверен.

- Хорошо. Давайте поговорим немного о Бонне, не возражаете? Там вы познакомились со своей женой, правда?

- Угу.

- Как вы с ней познакомились?

- В одном баре.

- И начали за ней ухаживать?

- Угу.

- И влюбились в нее, правда?

- Да, сэр.

- Тогда почему вы даже не позвонили ей перед отъездом?

- Что?

- Ллойд Дэвис…

- Я звонил ей десять, двадцать раз на дню перед тем, как уехать. Все просил ее выйти за меня замуж, а она все…

Он покачал головой.

- Вы просили ее выйти за вас замуж, когда были еще в Бонне?

- Да. Сто раз, тысячу раз.

- И?..

- Она сказала, что должна обдумать все это.

- Что, очевидно, и сделала.

- Не понимаю, о чем это вы.

- Я говорю о том, что через три месяца она приехала сюда и разыскала вас.

- Это верно.

- Требовала, чтобы вы женились на ней, грозила утопиться.

Первый раз за все время нашего знакомства с Харпером лицо его осветила улыбка. Его лицо не стало при этом более привлекательным, но улыбка осветила его глаза и совершенно изменила выражение лица, чудесным образом преобразив весь его облик: исчезли грубая неуклюжесть и агрессивность.

- Ага, - подтвердил он, с удовольствием погрузившись в воспоминания. - Сколько раз говорила мне это, Мишель-то. Дескать, если я на ней не женюсь, так она тут же утопится.

- А для такой угрозы были какие-то основания?

- Так это же просто шутка, понимаете?

- Она не была беременна?

- Беременна? Мишель? Нет, сэр, не была.

- В Бонне у вас были с ней интимные отношения?

- Вот что: по-моему, это вас не касается, мистер Хоуп.

- Возможно. Но если мы не хотим, чтобы вы попали на электрический стул…

- Я и пальцем не дотронулся до Мишель, пока мы не поженились.

- Понятно.

- Это правда. Немножко целовались, немножко обнимались, но больше ничего не было. Мишель была девственницей, когда я на ней женился. Пришлось учить ее всему как несмышленыша. Богом клянусь, мистер Хоуп, ничего такого в Бонне между нами не было.

- А какие чувства вызывало у вас ее поведение с другими мужчинами?

- Какими такими "другими мужчинами"? Кроме меня, у Мишель никого не было. Она была мне верной женой, мистер Хоуп. А если кто говорит другое, так он просто врет.

- Но вы ведь очень ревновали ее, разве не так?

- У меня не было причин ее ревновать. С чего это мужу ревновать свою жену, если она ведет себя как полагается?

- Вы никогда не ссорились из-за ее недостойного, как вам казалось, поведения?

- Не знаю, что это значит: недо… как вы сказали?

- Вам не казалось, что она уделяет слишком много внимания другим мужчинам?

- Нет. Потому что она и не делала этого, все ясно и просто. Она любила меня, мистер Хоуп. Женщина, которая сходит с ума по своему мужу, не станет ни на кого смотреть…

- Она все еще была без ума от вас после полутора лет брака, так?

- Да, сэр.

- У вас не было никаких проблем, верно?

- Не совсем так, кое-что изменилось, но…

- Что именно?

- Вы же знаете, как бывает, когда люди женятся, они… А вы женаты, мистер Хоуп?

- Был.

- Тогда вы знаете, как все происходит. Все меняется. Это не значит, что люди больше не любят друг друга, просто приходится приспосабливаться друг к другу, все становится иначе.

- Так что же изменилось, что стало по-другому?

- Да разные мелочи в личном плане. Мистер Хоуп, к убийству Мишель все это не имеет никакого касательства, мне так кажется. Никакого. Не было между нами никаких таких раздоров, не за что мне было убивать ее. Совсем не за что.

- Какие же мелочи в личном плане у вас не ладились?

- Личное, оно и есть личное. Это означает, что не станешь это обсуждать ни со своим священником, ни с доктором, а уж тем более - с адвокатом.

- А это были такие "мелочи", которые можно было бы обсудить со священником или с доктором?

- Это очень личное, мистер Хоуп, и поставим на этом точку, давайте забудем про это.

- Ладно. Поговорим о вашей службе за океаном. Вы служили в военной полиции, верно?

- Верно.

- А не были ли вы чересчур жестоки с теми солдатами, которых брали под стражу?

- Нет, сэр.

- А когда вам попадались пьяные, часто приходилось пускать в ход дубинку?

- Нет, сэр.

- Вы что же, никогда не били солдат, которые…

- Никогда.

- Мистер Харпер, у меня слишком противоречивые показания.

- Чьи же это?

- Ваши, Салли Оуэн, Ллойда Дэвиса. Единственное, на чем, кажется, все сходятся, - что вы появились в Майами в воскресенье утром, пятнадцатого ноября. Все же остальное…

- Я и правда был там.

- Но помимо этого…

- Не знаю, зачем кому-то понадобилось врать про меня и Мишель: какая была она, каким был я. В нашем браке был полный порядок, мы любили друг друга, и каждый, кто говорит, что это не так, просто самый последний лжец. А теперь, вот что хотелось бы узнать, мистер Хоуп, - почему меня не выпускают отсюда? Вот поэтому весь день напролет я пытался добраться до вас, пока вы там болтались по Майами да собирали разные сплетни про меня и Мишель. Хочу знать, что вы делаете, чтобы вызволить меня отсюда. Этот сукин сын, судья, сказал мне, что до суда меня не отпустят, может, аж до самого января, - так я что же, буду сидеть здесь все это время? Как это вам пришло в голову отправить сегодня утром со мной к судье этого несмышленыша? Я наперед вам сказал бы, что никакой судья не станет разговаривать с таким вот недоноском, который предлагал внести за меня залог. Так когда вы вытащите меня отсюда, приятель, - вот что хотелось бы знать.

- От меня это не зависит, - сказал я. - По закону нельзя заставить суд выпустить вас под залог. Вам отказали в освобождении под залог, потому что суд рассматривает это преступление как особо жестокое. Вот почему вам грозит электрический стул, мистер Харпер, - по той причине, что преступление "носило характер мучения или истязания и было совершено с особой жестокостью". Я цитирую параграф из Свода законов нашего штата, отягчающие вину обстоятельства делают его тяжким преступлением, караемым смертью. Поэтому очень прошу вас еще раз обдумать все, о чем мы с вами только что говорили, и если вы в чем-то солгали мне…

- Я говорил вам чистую правду.

- Тогда лгут все остальные. Знакомы ли вы с человеком по имени Лютер Джексон?

- Нет, сэр.

- Он утверждает, что видел вас на пляже с Мишель в ту ночь, когда ее убили.

- Он ошибается.

- Еще один врет, так? Лжет Салли Оуэн, лжет Ллойд Дэвис, лжет Лютер…

- Может, их просто память подводит. По крайней мере, Салли никогда мне не симпатизировала, а Ллойд, - так с ним я встречался в основном по делам. Кстати, мистер Хоуп. Скажите точно, во что мне все это обойдется?

- У меня еще не было случая обсудить подробно этот вопрос с моим партнером, - ответил я. - Я уже говорил вам…

- Так мне хотелось бы, чтобы вы побыстрее разобрались с этим делом. Какой же смысл: на электрический стул тебя не посадят, а потом до конца дней будешь вкалывать, чтобы расплатиться с парочкой адвокатов?

- Мистер Харпер, - предложил я, - давайте сначала разберемся с самым важным, ладно?

- По-моему, это и есть самое важное. И я хочу, чтобы все до последней буковки было записано на бумаге, слышите? Когда явитесь за наградой, я хочу, чтобы у меня все было записано черным по белому, ясно? Не хочу, чтобы потом все изменилось, как вам взбредет в голову.

- Я составлю договор, - пообещал я с глубоким вздохом.

- Ладно, - согласился Харпер, удовлетворенно кивнув.

Я подумал о том, что человек, которого больше волнует гонорар адвокату, чем грозящая ему смертная казнь, конечно, абсолютно невиновен. В таком случае, почему же его версия всех событий так разительно противоречит той, что рассказали мне Салли Оуэн и Ллойд Дэвис…

- Вы сказали, что Салли Оуэн никогда не испытывала к вам симпатии. Почему она была настроена против вас?

- Ее муж - мой приятель. Ее бывший муж. Когда дело дошло до развода, я встаг на его сторону. Она мне этого не простила. И никогда не простит.

- Где он сейчас? Ее бывший муж?

- Да здесь, в Калузе. У него винный магазинчик на углу Вайн и Второй улицы, кажется, так, на Второй или на Третьей улице.

- Его зовут Эндрю, верно? - спросил я, с трудом вспоминая имя. - Я не ошибаюсь, Эндрю?

- Эндрю Оуэн, верно.

- А что означает буква "Н" в вашем имени?

- Что?

- "Н"? Ваш второй инициал?

- Нэт. Меня назвали в честь Нэта Тернера. А как это связано со всем остальным?

- Терпеть не могу тайн, - ответил я.

Назад Дальше