В мышеловке - Дик Фрэнсис 18 стр.


– В длинном списке встречается также буква "Б". Следовательно, существует еще одна галерея. Вероятно, в Брисбене. И в Сиднее может быть еще одна. Наверное, это та, которую они закрыли, потому что она находилась на окраине и всегда была полупустой.

– Стоп, – вдруг сказал он.

– Извините, но организация как грибница… Она разрастается под землей, и грибы могут вылезти где угодно.

– Я сказал "стоп" только для того, чтобы сменить пленку на магнитофоне.

– О! – Я едва не рассмеялся. – Ну, а Дональд что-нибудь ответил на мои вопросы?

– Да, ответил.

– Вы расспрашивали осторожно?

– Успокойтесь. – Голос его звучал сухо. – Мы спросили в таком порядке, как вы просили. Мистер Стюарт ответил "Да, конечно" – на первый вопрос, "Нет, зачем мне это?"– на второй и просто "Да" – на третий.

– Он абсолютно уверен?

– Абсолютно. – Он откашлялся. – Несмотря на свое состояние, мистер Дональд отвечал ясно и четко.

– Что он делает? – спросил я.

– Все смотрит на портрет жены. Когда ни придем – видим его через окно. Сидит возле портрета и смотрит на него.

– Вы считаете, он… в здравом уме?

– Здесь я не судья.

– Не можете ли вы по крайней мере сказать ему, что уже не подозреваете его в организации ограбления и убийстве жены?

– Решать должно мое начальство!

– Ну так подтолкните их! – попросил я. – Неужели полицию не интересует общественное мнение о себе?

– Ну почему же? Вот вы, например, весьма быстро обратились к нам за помощью, – язвительно заявил он.

"Чтобы делать за вас вашу работу!" – подумал я, но вслух этого не сказал.

– Ну… – В его голосе прозвучало нечто вроде извинения. – Ну, скажем, для сотрудничества. – Он помолчал. – Где вы сейчас? Может, после телекса в Мельбурн мне снова будет нужно с вами поговорить.

– Я в телефонной будке внутри магазина в горном местечке возле Веллингтона.

– Куда вы собираетесь направиться?

– Останусь здесь. Уэксфорд и Грин все еще в городе, и я не хочу рисковать.

– Назовите тогда номер телефона.

Я считал номер с аппарата, повторил его и попросил:

– Вы можете ускорить выдачу мне паспорта? Очень хочу домой.

– Вам придется обратиться к консулу.

Повесив трубку, я зашагал к машине.

– Должен вам сообщить, – сказал я, забираясь на заднее сиденье, – что я вполне удовлетворился бы двойным гамбургером и бутылкой бренди.

В машине мы просидели два часа. В магазине не продавали ни спиртного, ни какой-нибудь подходящей еды. Сара купила нам пачку печенья, и мы его съели.

– Не можем же мы просидеть здесь весь день! – взорвалась она после длительного молчания.

Я не был уверен, что Уэксфорд не разыскивает ее и Джика, чтобы расправиться с ними, и не думал, что она будет рада узнать об этом от меня.

– Здесь гораздо безопаснее, – промямлил я.

– Мы просто умрем здесь от заражения крови, – высказался Джик.

– И свои пилюли я оставила в "Хилтоне".

Джик удивленно посмотрел на нее.

– А при чем тут пилюли?

– Я думала, что тебе, может, будет интересно узнать о них.

– О противозачаточных пилюлях?

– Ну да…

– О Боже! – только и сказал Джик.

Продуктовый фургон с трудом въехал наверх и остановился напротив магазина. Человек в комбинезоне открыл задние дверцы, вытащил большой лоток с выпечкой и отнес его в лавку.

– Еда! – сказал я с надеждой.

Сара пошла на разведку. Джик воспользовался случаем, чтобы попытаться отлепить рубашку от подсыхающих ран.

– А ты приклеишься к своей одежде, если не сделаешь того же, – предупредил он меня.

– Я отмочу ее в ванной.

– В море порезы не так болели.

– Верно.

Он серьезно взглянул на меня:

– Почему бы тебе немного не покричать?

– Лень. А тебе?

– Выкричусь в картинах, – усмехнулся он.

Сара вернулась со свежими булочками и бутылкой кока-колы. Мы перекусили, и настроение немного улучшилось.

А через полчаса на пороге появился хозяин магазина. Увидев нас, он начал кричать и жестикулировать:

– Я вас зову, вас…

Я побрел к телефону. Это был Фрост. Его голос был взволнованным.

– Слушайте… Тодд. Уэксфорд, Грин и Снел купили билеты на рейс до Мельбурна. В аэропорту их встретят…

– А кто такой Снел? – спросил я.

– Не знаю. Он с ними. "Бровастый", – догадался я.

– Кстати, мы провели переговоры по телексу с Мельбурном, и австралийская полиция хочет, чтобы вы скооперировались и свели все в кучу… – Он еще долго говорил, а потом спросил: – Так вы сделаете это?

Я подумал про свою усталость, про раны и боль во всем теле. Я уже сделал больше чем достаточно.

– Ладно…

– "Мог бы и сам принять участие на завершающей стадии", – подумал я, но вслух говорить не стал.

– Мельбурнская полиция хочет знать наверняка, что три копии Маннинга, которые вы… э-э… достали в галерее, и сейчас находятся там, где вы мне сказали.

– Да, они там.

– Ладно… Ну, счастья вам!

Глава 16

В Мельбурн мы возвращались на самолете компании "Эйр Нью-Зиланд", где нам прислуживали ангелы в костюмах цвета морской волны. Сара выглядела свежей и отдохнувшей. Джик был одет с иголочки, а я – по его словам – был цвета смеси желтой охры, лейнского серого и цинковых белил, что, собственно, по моему мнению, было невозможно.

Наш переезд протекал спокойно и организованно благодаря телексам свыше. Когда мы приехали в аэропорт, забрав вещи Сары в отеле, нас отвели в специальную комнату, угостили горячительным, а потом подвезли на машине по взлетному полю прямо к трапу самолета.

В Мельбурне нас снова встречали, отвели в другую комнату, где не было горячительных напитков, а был здоровенный австралийский полицейский в штатском.

– Портер, – отрекомендовался он басом. – А кто из вас Чарльз Тодд?

– Я к вашим услугам.

– Отлично, мистер Тодд. – Он без особой благосклонности посмотрел на меня. – Вы не больны? Что-то у вас вид…

У него был грубый голос и такие же грубые манеры, что, естественно, должно было внушать страх одним и вызывать трепет у других. А мне он, по всей вероятности, без особой радости предоставил статус временного коллеги, более низкого по званию и положению.

– Нет, – отозвался я, невинно вздохнув. – Время и самолеты никого не ждут. Если я потрачу время на "Скорую помощь", мы пропустим единственный рейс.

– К нему одежда прилипает, – сказал Джик так, как обычно говорят об одежде, когда на улице страшная жара.

Но в Мельбурне было прохладно, и Портер недоуменно посмотрел на меня. Я усмехнулся.

Он сделал вывод, что Джик не в своем уме, и снова перевел взгляд на меня.

– Вам удалось выполнить все запланированное? – спросил я.

– Мы решили ничего не предпринимать до вашего приезда, – сказал он, пожимая плечами. – У входа нас ждет машина. – Он повернулся и вышел, даже не придержав дверь для Сары.

Портер сел рядом с водителем и по радио сказал, что группа прибыла и можно приступать.

– Куда мы едем? – спросила Сара.

– За твоими вещами, – ответил я.

– Правда? – Ее лицо прояснилось.

– А зачем? – спросил Джик.

– Чтобы приманить мышку сыром.

– Кстати, Тодд, ваши вещи у нас, – сказал Портер с гордостью. – Уэксфорда, Грина и Снела задержали сразу после прибытия. Между прочим, вещественные доказательства они уничтожить не успели. Замки на вашем чемодане поцарапаны и погнуты, но не вскрыты… Так что внутри все должно быть на месте. Утром можете забрать вещи.

– Блестяще, – отозвался я. – У них были еще какие-нибудь списки покупателей?

– Конечно. Размокшие, но вполне читаемые. Фамилии канадской клиентуры.

– Хорошо.

– Сейчас идет обыск в галерее "Ярра", и Уэксфорд там – помогает. Мы намекнули, чего от него хотим. Он все понял и загорелся. Как только я дам сигнал начинать, он начнет действовать.

– Полагаете, он и вправду все сделает?

– А куда ему деваться?

На его, Портера, месте я не был бы так уверен. Однако, в конце концов, это его дело.

Мы подъехали к боковым дверям "Хилтона". Портер мигом оказался на тротуаре и стоял теперь как массивная колонна, ожидая с плохо скрываемым нетерпением, пока Джик, Сара и я выберемся из машины. Сплоченной группой мы прошли через холл, а оттуда – через служебную дверь добрались до конторы управляющего отелем.

Высокий мужчина в униформе пригласил нас сесть и принес кофе и сандвичи. Портер взглянул на часы и сказал, что придется подождать.

Было шесть часов с минутами. Через десять минут мужчина в рубашке с галстуком принес Портеру маленький радиотелефон. Портер сунул наушник в ухо и начал слушать.

Контора, освещенная лампами дневного света и скудно меблированная, была собственно рабочей комнатой. Стены были увешаны графиками и расписаниями дежурств. Окон не было, и ничто не указывало на то, что день уже клонился к вечеру.

Мы сидели, пили кофе и ждали. Портер съел один за другим три сандвича. Время приближалось к семи. При таком освещении Сара выглядела утомленной. Джик тоже. Даже его борода теперь лежала на груди. Я сидел и размышлял о жизни и смерти и "бабочке" в горошек.

В семь одиннадцать Портер плотнее прижал наушник и сосредоточил свое внимание на потолке. Расслабившись, он передал нам потрясающую новость:

– Уэксфорд сделал все, как мы и надеялись, гак что машина закрутилась.

– Какая машина? – спросила Сара. Портер безразлично взглянул на нее.

– Ну, все идет, – не совсем понятно объяснил он, – как мы и запланировали…

Он снова взялся за свой наушник, а потом обратился ко мне:

– Он клюнул…

– Потому что дурак, – отозвался я.

Портер почти усмехнулся, что было для него настоящим подвигом.

– Все преступники глупы по-своему…

Половина восьмого. Я вопросительно поглядел на Портера. Он мотнул головой.

– По радиотелефону много говорить нельзя. Мало ли кто может слушать?

"Как в Англии, – подумал я. – Журналисты могут оказаться на месте преступления раньше полиции. И мышка учует ловушку".

Мы ждали. Стрелки часов, казалось, не двигались. Джик зевал, а глаза Сары потемнели от усталости. За дверью бурлила жизнь большого отеля, постояльцы возбужденно готовились к завтрашним заездам, уже последним в этом году.

Дерби в субботу, кубок во вторник, Элсомские скачки, которые мы пропустили, в четверг и международные заезды в субботу. По возможности ни один любитель скачек не уезжал домой до конца всех состязаний.

Вдруг Портер поправил наушник и замер.

– Он уже тут!

Хотя видимой опасности не было, сердце у меня забилось чаще. Портер вытащил наушник, положил радиотелефон на стол и вышел в фойе.

– А нам что делать? – спросила Сара.

– Ничего. Только слушать.

Мы все трое подошли к двери и приоткрыли ее дюймов на шесть. Мы слышали, как люди спрашивали свои ключи от комнат, интересовались корреспонденцией.

И вдруг знакомый голос, от которого меня словно электрическим током ударило. Уверенный голос человека, не ожидающего опасности:

– Я пришел за пакетом, который здесь в прошлый вторник оставил мистер Чарльз Тодд. Он сдал его в камеру хранения. У меня письмо от него, в котором он просит администрацию отеля выдать пакет мне. Вот письмо… – Зашуршала бумага.

Глаза у Сары округлились от удивления.

– Ты действительно писал? – шепнула она.

– Нет, конечно.

– Хорошо, сэр, – ответил служащий. – Подождите минутку, я принесу пакет.

До нас донеслись шаги служащего, который отправился за картинами.

Сердце громко стучало у меня в груди. Через несколько минут служащий вернулся:

– Прошу вас, сэр. Картины, сэр.

– Все правильно.

– Сейчас я подам их вам, сэр. – Голос прозвучал совсем рядом. – Вот, пожалуйста, сэр. Вы сами донесете, сэр?

– Да-да, благодарю! – Теперь, когда он держал пакет в руках, в его голосе прозвучало нетерпение. – Спасибо. До свидания.

– И это все? – с оттенком разочарования начала было Сара, но тут зычный голос Портера словно топором разрубил бархатный покой отеля.

– Если вы не возражаете, мы сами позаботимся об этих картинах, – сказал он. – Портер, мельбурнская полиция.

Я шире приоткрыл дверь и выглянул. Портер, грузный и массивный, стоял, требовательно протягивая руку. По обе стороны от него двое полицейских в штатском, возле парадного входа еще двое в форме. Полагаю, все остальные выходы тоже охранялись. Полиция зря не рисковала.

– Что такое… инспектор? Я только выполняю поручение… э-э… моего молодого друга… э-э… Чарльза Тодда.

– А что это за картины?

– Понятия не имею. Он попросил меня принести их, вот и все. Я тихонько вышел в холл. Он стоял передо мной в каких-нибудь шести футах. Я мог бы дотянуться и тронуть его. На мой взгляд, это было достаточно близко и должно было удовлетворить Портера.

Обитатели "Хилтона" окружили нас неправильным полукругом, стараясь понять, что за драма разыгрывается на их глазах.

– Так мистер Тодд попросил вас принести картины? – громко спросил Портер.

– Конечно.

Взгляд Портера метнулся ко мне:

– Вы просили его?

– Нет, – коротко ответил я.

Мельбурнская полиция, ясное дело, добивалась взрывного эффекта. Но то, что произошло, намного превысило мои ожидания. Никакой тихой очной ставки и в завершение ее тихого и мирного ареста. Мне бы следовало вспомнить собственные теории об особой жестокости того, кто всем заправлял в этой шайке.

Я оказался лицом к лицу с разъяренным быком. Он сообразил, что его одурачили. Ярость вздымалась в нем как гейзер, а его руки уже тянулись к моей шее.

– Ты мертвый! – завопил он. – Ты же мертвый, разрази тебя гром!

Он сбил меня с ног. Я задыхался под тяжестью его веса. Напрасны были все мои попытки отбиться от него кулаками. Его гнев изливался на меня как лава. Бог знает, какие у него были намерения, но люди Портера успели оттащить его, прежде чем он прикончил меня. Поднявшись с большим трудом, я услышал, как щелкнули наручники.

Теперь он стоял рядом со мной, тяжело дыша, его скованные руки тряслись, злобные глаза налились кровью. Один миг неудержимой ярости, свирепого неистовства – и всю его внешнюю цивилизованность сдуло как ветром. Открылось жестокое и неприглядное нутро.

– Привет, Хадсон, – сказал я.

– Прошу извинить меня, – небрежно произнес Портер. – Но я не думал, что он сбесится. По виду такой воспитанный…

– Атавизм, – сказал я.

– Что? – не понял Портер.

– Он всегда был дикарем. Подспудно.

– Ну, вам виднее. Я его вижу впервые.

Он кивнул нам и поспешил за своим пленником, которого сопровождали полицейские.

Постояльцы отеля, поглядев на нас минуту-другую, тоже начали расходиться. Совершенно обессиленные, мы сели на кушетку.

Джик взял руку Сары и крепко сжал. Она накрыла своей ладонью мою.

На все ушло девять дней. Но для нас они были вечностью.

– Не знаю, как вы, – вздохнул Джик, – а я бы не отказался выпить пива…

– Тодд, – сказала Сара, – ну, начинай!

Мы устроились в моей спальне, Джик и Сара в умиротворенном состоянии духа, а я – в халате Джика, комната благоухала лекарствами.

– О Хадсоне?

– А о ком же еще? Я не засну, пока ты нам всего не расскажешь!

– Ну… я искал подобного типа, искал еще до того, как встретился с ним…

– Но почему?

– В связи с вином, – объяснил я. – В связи с вином, украденным из подвала Дональда. Тот, кто украл его, не только знал, что оно существует… Он знал, что в доме есть подвал и в него ведет неприметная дверь, сделанная в виде стенного шкафа. Я сам много раз бывал в доме Дональда, но даже не догадывался о существовании подвала. Преступники привезли с собой ящики нужных размеров. Вино обычно ставится по двенадцать бутылок в ящик, а у Дональда украли около двух тысяч бутылок. На такое количество нужно потратить немало времени, а для взломщиков лишнее время – лишний риск… И еще одно обстоятельство. Вино было особенное – небольшое состояние, как говорил Дональд. Вино, которое продают и покупают как недвижимость, стоит оно недельную зарплату за бутылку… И без профессионала нельзя было обойтись, нужно было знать, как его хранить и как продавать… А так как Дональд сам занимался вином и целью его поездки в Австралию было вино, я сразу принялся искать человека, который знал Дональда, знал, что он купил Маннинга, разбирался в хорошем вине и в торговле им. И вот понял: Хадсон Тейлор – именно тот, кого я ищу. Однако сначала мне показалось, что все не так просто… потому что внешне он был не такой, как я предполагал.

– Мягкий и дружелюбный, – подсказала Сара.

– И состоятельный, – добавил Джик.

– Скорее всего, он просто деньголик, – сказал я, откидывая край одеяла и с вожделением взирая на прохладную белую простыню.

– Кто-кто?

– Деньголик. Я сам придумал термин для обозначения тех, кто любит деньги так, как алкоголик – спиртное.

– Таких в мире много, – заявил Джик.

Я отрицательно покачал головой:

– В мире много пьяниц. А алкоголики – больные. И деньголики – такие же. Им всегда не хватает. Они не могут освободиться от этой зависимости. Сколько бы они ни имели, они все равно хотят еще. Кстати, я имею в виду не заурядных дельцов, сколачивающих себе состояние, а настоящих безумцев. Деньги, деньги, деньги! Как наркотики… Деньголики пойдут на все, чтобы достать деньги… Похищение детей, ограбление банков, убийства… Да они и собственных бабушек продадут. Все что угодно!

Я сидел на постели с ногами, потому что чувствовал себя ужасно скверно. Горели многочисленные ссадины, саднили порезы. Думаю, у Джика тоже.

– Деньголизм, – проговорил Джик, словно диктор, обращаясь к невидимой аудитории, – это распространенное инфекционное заболевание, которым страдает каждый, кто ощутил когда-либо жажду денег. То есть все…

– Давай про Хадсона, – потребовала Сара.

– Хадсон – блестящий организатор. Когда я прибыл сюда, то не думал, что организация окажется такой разветвленной, но точно знал, что за кулисами скрывается незаурядный режиссер. Понимаете, что я имею в виду? Дело было задуманно как межконтинентальная операция.

Джик открыл банку с пивом и скривился от боли, протягивая ее мне.

– Но потом Хадсон убедил меня в том, что я ошибался в отношении его персоны, – продолжал я, отпивая освежающую жидкость, – потому что он был слишком осторожным. Он сделал вид, что ему нужно поискать в записях название галереи, где Дональд приобрел картину. Разумеется, он относился ко мне не как к потенциально опасному человеку, а как к кузену Дональда. Пока не переговорил на ипподроме с Уэксфордом.

– Припоминаю, – вставила Сара. – Ты еще сказал, что их знакомство все меняет.

– Да… Возможно, он лишь сообщил Уэксфорду, что я кузен Дональда. Но Уэксфорд, понятно, в свою очередь доложил ему, что я встретил Грина на развалинах усадьбы Мейзи в Суссексе, а потом вдруг оказался в галерее, где рассматривал оригинал картины, сожженной в доме Мейзи.

– Боже! – воскликнул Джик. – Теперь неудивительно, что нам пришлось ехать до самого Алис-Спрингса.

Назад Дальше