- Я выражусь иначе. У нас есть доказательства, что двух гостей шантажировали. Вы сказали, что двое гостей выглядели расстроенными - мистер Тоут и мистер Мастермен. А как насчет остальных? Были ли какие-нибудь признаки того, что у них с мистером Порлоком напряженные отношения? Например, у мистера Кэрролла?
- Кэрролл - актер. - Джастин сразу же пожалел о своих словах. - Мне не следовало так говорить. Парень не давал для этого, никакого повода, хотя он мне и не нравится.
Лэм снова кивнул.
- Понятно. - Задав еще несколько вопросов - относительно вчерашнего вечера, он осведомился: - Вы случайно не заметили, был ли на руке мисс Лейн браслет?
- Да, заметил. С бриллиантами и рубинами.
- Дорогая вещь?
- Думаю, что весьма.
- Вы когда-нибудь видели его раньше?
- Нет. Мисс Лейн пришла в гостиную перед обедом и показала его нам. Она сказала, что потеряла браслет, а Порлок его ей вернул. Похоже, она была очень ему благодарна.
- Не помните, что именно она говорила?
Джастин постарался как можно точнее повторить слова Мойры. Снова последовали вопросы обо всех событиях вечера вплоть до убийства.
- Я бы хотел, чтобы вы вышли в холл и показали мне, где вы находились и что делали.
Джастину казалось, что он вскоре сможет повторить свои действия даже во сне. Эбботт следил по часам, покуда он проделывал то же, что вчера вечером в темноте, завершив показ тем, что подошел к парадной двери и положил руку на выключатель.
- А потом? - спросил Лэм, стоя у камина.
- Я направился туда, где лежал Порлок. Все это есть в моих показаниях.
- А затем вы вызвали Пирсона и велели ему позвонить в полицию. Давайте вернемся в кабинет.
Копт они перешли туда, инспектор продолжил допрос:
- Вы опустились на колени возле убитого?
- Да. Я попытался нащупать пульс, чтобы проверить, действительно ли он мертв.
- Порлок лежал лицом вниз, и между лопатками торчала рукоятка кинжала?
- Да.
- Вы больше ничего не заметили? Чего-нибудь необычного?
- Вокруг рукоятки было белое пятно.
- Вы поняли, что это такое?
- Я подумал, что это светящаяся краска - они ее использовали для одной из шарад.
- По-вашему, она могла попасть туда случайно?
- Нет.
- Тогда как же она там оказалась?
- Я решил, что убийца пометил жертву краской, чтобы найти нужное место в темноте.
- Еще два вопроса, мистер Ли. Кто знал, что в доме есть светящаяся краска и когда об этом могли узнать?
- На это я не могу ответить. О краске упоминали за обедом.
- В какой связи?
Джастин пересказал разговор о краске.
- Значит, светящаяся краска была у Оукли, которые хотели покрасить часы, и у Порлока, который собирался покрыть ею балку в гардеробной - банка находилась там в шкафу, где каждый мог до нее добраться.
- Краски было много. Перед шарадой Кэрролл покрыл ею руки, маску и рога. Мисс Лейн нарядилась монахиней, соорудив костюм из простыни и пары полотенец, а Кэрролл прыгнул на нее со стола у лестницы. Она должна была сильно перепачкаться. Как только зажегся свет, мисс Лейн сняла простыню и полотенца и бросила их на стол, а Кэрролл оставил там свою маску. Любой мог взять достаточно краски, чтобы посадить пятно на спину Порлока. После шарады мы все стояли у камина. Это мог сделать любой из нас.
- Тем не менее никто этого не заметил, мистер Ли. По крайней мере, никто не признается, что это заметил. Любой мог взять кинжал, но никто не заметил, что он исчез со стены. Конечно, в незнакомом доме это не так уж странно. Согласно показаниям, дом был незнаком всем, кроме мисс Лейн. Она единственная бывала здесь раньше, но не знала о светящейся краске до обеда. Однако преступление было тщательно спланировано, и тот, кто его планировал, был дерзок, изобретателен и весьма сообразителен. Он воспользовался тем, что было под рукой - кинжалом, светящейся краской, шарадой. Кажется, игру в шарады предложила мисс Лейн?
Джастин слегка напрягся.
- Ваше предположение ничем не оправдано. Насколько я могу судить, мисс Лейн была в наилучших отношениях с Порлоком, если сравнивать с другими гостями.
Лицо Лэма оставалось невозмутимым.
- Я ничего не предполагаю, мистер Ли, я констатирую факты. Именно для сбора фактов здесь я и нахожусь. И в этом смысле ваша помощь крайне нам необходима. Я хочу знать, где находился каждый, когда вы включили свет. Вы могли хорошо рассмотреть их, стоя у парадной двери. Не могли бы вы набросать грубую схему?
- Мог бы. Фактически я уже это сделал.
Он вытащил из кармана лист бумаги и положил его на стол.
Фрэнк Эбботт подошел к Лэму и заглянул ему через плечо. Некоторое время оба изучали план.
- Ближе всего к Порлоку находились две женщины - по обеим сторонам от него, - заговорил Лэм. - Мисс Лейн стояла между вами и телом, а миссис Оукли - с дальней стороны. Она стояла лицом к вам?
- Да. И лицом к телу.
- Насколько далеко от него?
Джастин немного подумал.
- В пяти или шести ярдах.
- А мисс Лейн?
- Примерно на таком же расстоянии. Она стояла спиной ко мне.
- Но вы могли видеть лицо миссис Оукли. Как она выглядела?
- Потрясенной, испуганной.
- А потом она опустилась на колени перед Порлоком, назвала его Гленом и сказала, что кто-то убил его?
- Да.
Глава 21
Старший инспектор продолжал опрос гостей мистера Порлока. Если он и устал спрашивать об одном и том же, то ничем этого не выдавал. Некоторые разговоры были очень краткими, а некоторые казались невыносимо долгими, особенно собеседникам Лэма.
Мистер Мастермен, выйдя из кабинета, выглядел примерно так, как недавно описывал его Эрнест Пирсон: будто переплыл Ла-Манш в шторм. Когда он шел к себе в комнату, дверь одной из спален открылась и его окликнула сестра.
- Джеймс, я хочу поговорить с тобой.
- Хочешь, но не сможешь, - огрызнулся Мастермен.
Но прежде чем он добрался до своей комнаты, сестра догнала его и схватила за руку. Мастермен чувствовал, как напряжены ее пальцы.
- Если я не смогу поговорить с тобой, - почти беззвучно прошептала она, - то спущусь и поговорю с ними. Ты предпочитаешь это?
Мастермен обернулся и посмотрел на нее. Если отмахиваться от женщин, они способны на любую глупость. Его сестра не являлась исключением.
- В этом доме я не стану ни о чем разговаривать, - холодно сказал он. - Если тебе не лень надевать пальто и шляпу, давай выйдем.
Она молча отошла и так же молча вернулась в старой шубе и поношенной черной шляпе. Они спустились по лестнице, вышли через парадную дверь и направились через сад к широкой лужайке для крокета. Лужайка выглядела далеко не такой ухоженной, как до войны, когда сестры Помрой играли в крокет с их пожилыми друзьями, но обладала одним неотъемлемым достоинством - если вы встанете посередине, никто не сможет подобраться к вам незаметно и подслушать ваши разговоры.
Только когда они оказались в центре лужайки, Мастермен нарушил молчание:
- Что ты хочешь мне сказать? Думаю, нам было бы лучше пройтись туда-сюда. Это выглядело бы более естественно.
Мисс Мастермен теребила ворот своей шубы так же нервно, как только что его пальцы.
- О чем с тобой говорили эти люди? - не глядя на брата, спросила она. - Что ты им сказал? Что они хотели узнать?
Мастермен пожал плечами.
- Обычные вещи - давно ли я знал Порлока, приезжал ли к нему раньше, в каких мы были отношениях. Потом расспрашивали о вчерашнем вечере - о разговорах за обедом и тому подобном…
- О чем именно?
Он покосился на нее.
- Много будешь знать - скоро состаришься. Но если тебе так уж интересно, инспектор спрашивал о светящейся краске. Кто-то пометил ею Порлока. Помнишь то белое пятно вокруг кинжала? Естественно, полиция хочет знать, кто его туда поставил, ну и теперь прикидывают, кто мог это сделать. К сожалению, теоретически могли мы все - возможно, кроме Тоута. Странно, что никто не может точно вспомнить, выходил ли Тоут в холл смотреть шараду. Было так темно, что он мог сделать это незаметно.
- Когда ты включил свет, его там не было, - заметила мисс Мастермен.
- После шарады? Да. Но Тоут и не должен был находиться там тогда, если это он заколол Порлока. Он мог посадить на него пятно в темноте, выскользнуть через дверь в гардеробную и ждать за ней. Никто бы не заметил, если бы эта дверь осталась приоткрытой. Когда шарада кончилась и свет зажгли снова, ему оставалось только выждать, пока Порлок отойдет от остальных, что он и сделал, а потом погасить свет - у двери в гардеробную есть выключатели. Тоуту не понадобилось бы много времени, чтобы подойти к Порлоку, заколоть его и отступить к двери в гостиную, где он находился, когда зажегся свет.
Мисс Мастермен перестала ходить взад-вперед.
- По-твоему, именно это и произошло?
- Девочка моя, откуда мне знать? Могло произойти.
- Джеффри… - Она не договорила.
- Да?
- А это не ты…
Он коротко усмехнулся.
- Нет, Агнес, не я. Признаю, что были моменты, когда я мог бы с удовольствием его прикончить. Но, как видишь, обошлось. Кто-то избавил меня от хлопот. Проблема в том, что в доме есть любитель подслушивать - не иначе, как этот дворецкий с впалыми щеками. И вот результат: у инспектора возникла идея, что Порлок мог меня шантажировать.
- Он это и делал.
- Не вздумай проболтаться об этом инспектору. - Тон Мастермена стал резким. - Я, практически, уверен, что у них нет никаких доказательств. Инспектор сказал, что часть моего разговора с Порлоком подслушали, что там фигурировало слово "шантаж" и упоминалось об исчезнувшем завещании. Это еще ничего не значит. Но ты держи язык за зубами, слышишь, Агнес? Что бы инспектор у тебя ни спрашивал, отвечай, что у нас Порлоком были чисто деловые отношения и что о моих делах ты ничего не знаешь. До вчерашнего дня ты с ним ни разу не встречалась, а держался он очень дружелюбно. Придерживайся этого, и все будет в порядке.
Агнес Мастермен тяжело вздохнула. Она всегда побаивалась брата, но сейчас должна была поговорить с ним начистоту - сейчас или никогда. Слова, которые Агнес часами обдумывала нескончаемыми бессонными ночами и запирала в своем ноющем сердце столь же нескончаемыми днями, теперь хлынули с ее уст бурным потоком.
- Я больше так не могу, Джеффри! Ты должен рассказать мне; что ты сделал с завещанием кузины Мейбл. По ее словам, ты вошел, когда она перечитывала завещание, и забрал его у нее. Бедняжка была смертельно напугана - мне не следовало оставлять ее одну. Ты вернулся и напугал ее снова - или…
- Какие жуткие идеи приходят тебе в голову, моя дорогая Агнес! - усмехнулся Джеффри Мастермен. - Раз я забрал завещание, чего ради мне было возвращаться? Если бы кузина Мейбл той же ночью не умерла во сне, я бы, несомненно, повидал ее снова, возможно, вернул бы ей завещание и дал бы хороший совет. Но ничего этого не понадобилось - вмешалась природа. Тебя волнует, не помог ли я природе? Я могу ответить одно: иметь всяческие претензии к старой леди, лишившей наследства собственную родню, еще не означает, что ты убийца.
Агнес посмотрела ему в глаза.
- Джеффри, ты можешь поклясться, что не возвращался к кузине Мейбл, не пугал ее и не… не прикасался к ней?
- Конечно могу. Но зачем все эти клятвы? Лучше будем придерживаться фактов. Я не возвращался к ней.
Мастермен видел, что сестра ему поверила - возможно, поверила больше, чем если бы он стал бурно протестовать. Она глубоко вздохнула и явно расслабилась.
- Нам лучше пройтись, - сказал он, взяв ее за руку. - Может показаться странным, что мы торчим на одном месте.
Когда они отошли от лужайки, Агнес спросила, но уже без прежней тревоги и напряжения:
- Что было в том завещании?
Мастермен горько усмехнулся.
- О, ты получала свои пятьдесят тысяч! "Моей дорогой кузине Агнес Мастермен, которая всегда была добра ко мне…" А вот меня она не называла "дорогой" и оставила мне только жалкие пять тысяч - остальные сорок пять отписала на благотворительные нужды! По-твоему, я должен был с этим смириться?
Щеки Агнес покрылись румянцем, а взгляд просветлел. В этот момент она выглядела почти счастливой.
- Почему же ты не рассказал мне об этом, Джеффри? Мы можем все уладить. Ты возьмешь мои пятьдесят тысяч - мне они не нужны - и отдашь мне то, что кузина Мейбл оставила тебе. Тебе придется только пойти к адвокатам и сказать, что ты нашел новое завещание. Можешь объяснить, что оно лежало в коробке из-под печенья - это истинная правда, потому что бедняжка именно там его и прятала. Тогда мы наконец избавимся от этого кошмара, который сводит меня в могилу!
Ее голос дрожал от волнения, а шаг заметно ускорился.
Мастермен удивленно посмотрел на сестру.
- Как трогательно, моя дорогая Агнес! Если ты в самом деле хочешь выбросить сорок пять тысяч фунтов на благотворительные цели, я не стану вмешиваться, хотя советовал бы тебе обуздать твою щедрость. Но у меня нет в кармане завещания, а Трауэр и Уэйкфилд не живут напротив, так что с этим придется подождать до нашего возвращения. А до тех пор не забывай, что, если возникнут неприятности в связи со смертью Порлока и упоминанием о шантаже, я не смогу предъявить это завещание. Так что если хочешь ублаготворить твою чувствительную совесть, тебе понадобится разыграть убедительный спектакль для Скотленд-Ярда.
Глава 22
Леонард Кэрролл вошел в кабинет с беспечным видом. Холодные голубые глаза сержанта Эбботта осмотрели его с головы до ног. Обладатель этих глаз пришел к выводу, что парень разыгрывает спектакль. Это могло ничего не означать - актер всегда остается актером, но могло и подтверждать мнение Пирсона: Кэрроллу было что скрывать. Эбботт невозмутимо выдержал ответный дерзкий взгляд Леонарда и взялся за карандаш.
Устремив глаза на старшего инспектора, мистер Кэрролл всем своим видом выражал желание помочь.
- Вы ведь понимаете, что я не знаю никого из этих людей, кроме мисс Лейн. Но, как говорится, все, что в моих силах…
- Насколько я понял, вы знали мистера Порлока?
Мистер Кэрролл изогнул бровь.
- Практически нет. Встречал его пару раз в домах, куда меня приглашали как профессионала, поэтому, когда он тоже пригласил меня на выходные…
- Так здесь вы тоже с профессиональными целями?
Лицо Леонарда скривилось в улыбке.
- Дорогой мой, вы видели остальных гостей? Меня бы и на дикой кобыле туда не затащили, если бы не обещанный гонорар! Я даже собирался намекнуть Порлоку, что заслужил премиальные. - Он пренебрежительно откинулся на спинку стула, давая понять, что такое для него Тоуты и Мастермены. - Ну, я слушаю ваши вопросы. Я в полном вашем распоряжении, хотя боюсь, толку от меня будет немного. После шарады я поднялся наверх умыться - перепачкался в краске - так что меня не было в холле, когда Порлока закололи.
- Я так и понял. Вот план холла, который набросал мистер Ли, - здесь отмечено, кто где был в тот момент, когда зажгли свет после убийства. - Инспектор протянул ему листок. - Пожалуйста, взгляните на план и скажите, соответствует ли он тому, что помните вы.
Леонард Кэрролл посмотрел на листок и вернул его инспектору.
- По-моему, здесь все как надо. Я спустился на три ступеньки. Тоут выходил из гостиной. По крайней мере… - уголок его рта слегка приподнялся, - так казалось. А Мойра Лейн и миссис Оукли стояли по обе стороны от Порлока. Все выглядело необычайно драматично - особенно, когда миссис Оукли упала на колени с криком: "Глен! Кто-то убил его!" Полагаю, вас заинтересует, почему она назвала его Глен, ведь имя Порлока Грегори, а друзья называли его Грегом. Странно, не так ли? Тем более, что, насколько я понял, он познакомился с этой леди всего пару дней назад. В таком случае ее эмоции выглядят слегка преувеличенными.
- Совершенно верно, - кивнул Лэм. - А теперь, мистер Кэрролл, давайте обсудим ваши собственные передвижения. У меня здесь ваши показания. - Он взял со стола лист бумаги. - Вы утверждаете, что, когда свет зажегся после шарады, вы стояли на этом дубовом столе, возле которого находилась мисс Лейн. На вас была бумажная маска, покрытая светящейся краской. Вы сорвали ее и бросили на стол, а потом спрыгнули, чтобы принять поздравления зрителей, и поднялись наверх вымыть руки. Почему? Ведь туалет при гардеробной был ближе, не так ли?
- Я оставил смокинг в своей спальне. На мне был пуловер.
- Сколько времени вы отсутствовали?
- Не знаю - несколько минут.
- Вам быстро удалось смыть краску.
Кэррол вновь криво улыбнулся.
- Я профессионал. Привык быстро приводить себя в порядок между номерами.
- Понятно.
- Я бы рад был вам помочь, но я находился на верху лестницы, когда свет погас.
- Вам был виден камин? Слева от него есть выключатели - вы не заметили, кто был ближе всех к ним?
- Боюсь, что нет. Я подошел к углу, когда свет внезапно выключили.
Лэм склонился вперед.
- Как видите, мистер Кэрролл, здесь четыре панели с выключателями. Свет в холле можно было погасить с любой из них.
- Об этом я ничего не знаю.
- Однако вы сумели устроить так, чтобы свет выключили перед вашей шарадой, а потом включили снова.
Кэрролл пожал плечами.
- Простите, не подумал. Конечно, я знал о выключателях у камина. Мастермен орудовал ими во время шарады - прочие выключатели в этом задействованы не были.
- Итак, здесь четыре панели с выключателями, - снова сказал Лэм. - Одна у парадной двери, другая слева от камина, третья у двери в гардеробную в задней стене холла и четвертая на верху лестницы. Мистер Ли включил свет у парадной двери сразу после того, как мистера Порлока закололи. На выключателе его отпечатки пальцев. Думаю, мы можем быть уверены, что выключили свет другим выключателем, с другой стороны. Остаются три других панели. Вы сказали, что мистер Мастермен воспользовался выключателем у камина, чтобы включить свет после шарады?
- Да.
- Так, теперь понятно, откуда на этом выключателе его отпечатки. Если бы кто-то прикоснулся к нему после, отпечатки мистера Мастермена были бы стерты.
- А если он сам прикоснулся к нему снова?
- Не исключено. Но могли воспользоваться двумя другими панелями - у двери в гардеробную и на верху лестницы.
- Как раз под рукой у меня! - Кэрролл рассмеялся. - Жаль вас разочаровывать, но я даже не знал, что там есть выключатель. А если бы знал и собирался пырнуть ножом Порлока, лишив себя при этом солидного гонорара, то как бы мне это, по-вашему, удалось? Я должен был бы буквально слететь на крыльях вниз и снова взлететь наверх, чтобы оказаться там, где меня увидел Ли, когда зажегся свет. Боюсь, что это неосуществимо.