Трижды пестрый кот мяукнул - Алан Брэдли 8 стр.


Мне всегда нравилось общество людей, которые дают вам понять, что они считают вас сведущими. Хотя это природный дар, я пытаюсь выработать его в себе.

- Точно! - сказала я, постучав пальцем по губам. - Жесткая верхняя губа и все такое.

Фрэнк Борли скопировал мой жест, и на секунду мы стали лучшими друзьями.

- Это мисс Конгрив опознала тело мистера Инчболда, верно?

Секунда, пока мы были друзьями, истекла. Борли долго смотрел на меня, перед тем как ответить.

- Да, - наконец сказал он. - Это вовсе не секрет. Все газеты писали. Боюсь, что не могу рассказать тебе ничего нового.

- Ладно, мне пора идти, - ответила я, вставая. - Благодарю вас. Вы очень помогли мне.

Конечно, я была разочарована, не узнав того, за чем пришла: как набор первых изданий Оливера Инчболда, в том числе книга с именем Карлы Шеррингтон-Кэмерон, оказался в спальне мертвого резчика по дереву.

Часы тикают. Остались считаные секунды. Это мой последний шанс.

И тут на меня снизошло озарение, как часто бывает в миг отчаяния.

- У Оливера Инчболда были еще какие-то интересы, помимо писательства? - произнесла я.

- Как странно, что ты спросила, - сказал Борли. - Только что в другой комнате мне попалось на глаза напоминание об этом.

И без объяснений он снова вышел, но через секунду вернулся с маленьким деревянным предметом и протянул его мне.

Сначала мне показалось, что это вырезанная из дерева обезьянка, но повертев эту штуку в руках и хорошенько рассмотрев со всех сторон, я увидела, что это маленькая пузатая горгулья. Пальцами она растягивала уголки пасти и высовывала язык, видимо, издавая непристойные звуки.

- Гротескно, не так ли? Он делал их для избранных друзей.

Меня охватило ощущение, которое я для себя определяю как льдом по сердцу. Больно и одновременно влажно. Иногда это не более чем несколько ледяных капель, а иногда - ушат воды, но это ощущение всегда сопровождается паникой, ужасом или неожиданным воспоминанием.

На этот раз оно пришло вместе с воспоминанием. В комнате, где нашел свою смерть мистер Сэмбридж, на прикроватном столике была такая же горгулья.

Оливер Инчболд был избранным другом мистера Сэмбриджа? Или родственником? Писатель вырезал эту маленькую темную горгулью в качестве подарка? Вот объяснение, откуда в доме мертвеца взялись первые издания книг о Криспиане Крампете.

- А вы тоже были избранным другом, мистер Борли?

Он уставился на меня с таким видом, будто внезапно у меня выросли три головы, а потом расхохотался.

- Господи, нет! - ответил он. - Я простой хранитель. Оливер Инчболд был задолго до меня.

- А это что? - спросила я, помахав уродливой статуэткой.

- Он вырезал ее для мисс Конгрив. Когда семья пришла за ее личными вещами, они просмотрели эту горгулью.

- После ее гибели, - добавила я.

- Да. После того, как она умерла.

- Еще что-нибудь интересное? - спросила я. - Хочу знать как можно больше, перед тем как начну писать.

Он бросил на меня скептический взгляд. Наверное, так святой Петр смотрит на новоприбывших к воротам рая.

- На самом деле да. Кресло, в котором ты сидишь. Он его сделал.

Я внимательно посмотрела на кресло, которое ошибочно отнесла к чиппендейлу периода поздней королевы Анны. Я не заметила резные лозы.

- Еще больше горгулий, - сказала я. Теперь я обратила внимание на морды маленьких чудовищ, являющиеся частью резной решетки в спинке кресла.

- Он подарил эту статуэтку мисс Конгрив по какому-то особому поводу?

- Ну… - протянул Фрэнк Борли. - Помимо того, что они были наилучшими друзьями…

Он многозначительно умолк, и его мысль повисла в воздухе, словно труп на виселице.

"Наилучшие друзья" - это словосочетание, которое мне знакомо.

Однажды, пролистав "Госпожу Бовари", я спросила Доггера, что имел в виду Флобер, когда сказал, что мадам отдалась Родольфу, господину в желтых перчатках и зеленом бархатном пальто.

"Он имел в виду, - сказал мне тогда Доггер, - что они стали лучшими друзьями. Наилучшими друзьями".

Вот оно что. Еще одно доказательство, что Карла говорила правду: ее тетушка Лу, Луиза Конгрив, была близко знакома с Оливером Инчболдом.

- Вы мне очень помогли, мистер Борли, - сказала я. - Обязательно вынесу вам благодарность в моей книге.

- Нет необходимости. - Он покачал головой. - На самом деле я бы предпочел анонимность; хочу остаться одним из тех невоспетых героев, которые помогают истории продолжать свой ход. Так и поступим, ладно?

Я протянула ладонь, и мы обменялись рукопожатием.

- Ты мне нравишься, Флавия де Люс. Надеюсь, я буду первым, кому ты предложишь рукопись для публикации.

Он шутит? Трудно понять. Хотя выражение его лица было вполне серьезным.

Я повернулась, собираясь уходить.

- Флавия, - окликнул он, и я остановилась.

Он как будто сражался со своей совестью, как будто слова рвались наружу, а он пытается их удержать.

- Считается, что надо класть чайную ложку чаю на каждого человека и добавлять еще одну на чайник.

Не счесть, сколько раз миссис Мюллет повторяла это старинное правило: "Ложку для вас, ложку для меня и ложку на чайник".

Без этих заклинаний у чая будет другой вкус.

- Да? - сказала я, опасаясь нарушить охватившие его чары.

- Луиза была ведьмой, - произнес он. - Не говори, что это я тебе сказал. Я буду яростно отрицать.

Я не смогла скрыть изумление.

- Пусть это будет ложка на чайник.

8

Направляясь к Нью-Оксфорд-стрит, я лихорадочно размышляла. Почему Фрэнк Борли в самый последний момент решил сказать мне, что Луиза Конгрив - ведьма? Казалось, он был охвачен каким-то порывом или оказался под действием чар.

Может, тетушка Лу, почившая ведьма, управляет им из могилы? Или Фрэнк Борли сводит давние счеты?

Есть старая поговорка: "Убийство выйдет наружу". Даффи часто рычит ее в мой адрес, сопровождая злобным взглядом, если я отвлекаю ее от чтения. И это похоже на правду. Сколько убийц выдавали себя сами?

Убийство выйдет наружу - как выстреливает из тюбика зубная паста, если наступить на него ногой.

"Убийство, как пар от дыхания в холодный день, - подумала я, - выходит наружу".

С помощью пара этим заснеженным утром меня доставили в Лондон, и этот же пар вернет меня вечером домой. И это скрытое давление пара заставило Фрэнка Борли сболтнуть, что Луиза Конгрив - ведьма.

Все, что мне нужно, - узнать, кто поддал огня.

На Оксфорд-стрит были толпы радостных людей, пришедших за рождественскими покупками. Падающий снег и приглушенный свет низкого свинцового неба превращали улицу в загадочное подземное королевство, расположенное неизвестно где, и я бы не удивилась, если бы мне встретились Данте или Одиссей, бредущие по тротуару с конем-качалкой под мышкой.

Я легко нашла чайную "А.В.С." и, стоя перед входом, с удовольствием подумала о том, что хлебобулочную компанию, которой принадлежат эти чайные, открыл не просто химик, а врач: некий доктор Доглиш. Он изобрел и запатентовал новый метод, благодаря которому тесто поднималось не под действием дрожжей, а с помощью инъекции углекислого газа - старого доброго СО2.

Я затрепетала от счастья, думая об этом.

Но мысль о хлебе также дала мне понять, что я изрядно проголодалась. Пока я вернусь в Букшоу и меня покормят, пройдет несколько часов.

Я сглотнула слюну, но есть захотелось еще сильнее.

Войдя, я сразу заметила миссис Баннерман. Она сидела в дальнем углу зала и наблюдала за входом.

Мне всегда казалось, что она не похожа на убийцу, даже оправданную. Это эльфийское личико как будто сошло со страниц Сесиль Мэри Баркер.

Она вскочила и обняла меня так, как будто и правда скучала. Вынуждена признаться, что я растерялась и стояла колода колодой.

- Миссис Баннерман… - вот и все, что я смогла выдавить.

- Давай кое-что проясним, - сказала она, шутливо дернув меня за нос. - Никакой миссис Баннерман больше нет. С этого момента есть только Милдред. Милдред и Флавия наслаждаются чашкой чаю в "А.В.С.", понятно?

- Да, миссис Баннерман, - сказала я. - О черт. Я имела в виду Милдред.

И мы обе засмеялись.

Я твердо уверена, что дурацкие моменты вроде этого меняют нас, и я уже чувствовала себя на дюйм выше.

- Шикарно выглядишь, - заметила я.

На ней был красный, сшитый на заказ костюм, белая блузка с рюшами, шляпка-бифитер в тон и веточка барбариса у горла.

- Это вискоза, - сказала Милдред. - Нитроцеллюлоза под другим названием. Я чувствую себя взрывоопасной. - И она улыбнулась, как школьница.

- Старый добрый пироксилин, - добавила я. - Илэр де Шардоне и так далее.

Я же опытный химик, я хорошо знакома с удивительной историей воспламеняющейся ткани.

- Отлично, Флавия. Я вижу, ты не растеряла свои знания по химии.

Кажется, я напыжилась от гордости, хотя в своем немодном пальто я скорее напоминала уличного музыканта, чем первоклассного ученого-химика.

Милдред отодвинула стул от стола и продемонстрировала свою ногу.

- Как думаешь, эти галоши сочетаются с моим костюмом? - спросила она и рассмеялась.

Но не хрустальным смехом-колокольчиком, которого можно было бы ожидать от столь нежного создания, а громким хохотом, отчего две величественные леди в жемчугах, изучавшие меню за соседним столиком, начали бросать на нас неодобрительные взгляды.

- Не оборачивайся, - сказала Милдред, - за нами наблюдают.

И засмеялась еще громче.

Мне стало интересно, что подумали бы эти две старые горгоны, если бы узнали, что Милдред зарабатывает себе на жизнь, изучая трупы. Они наверняка ели бы пирожные с меньшим достоинством, если бы я сказала им, что Милдред порекомендовала мне великий труд Меньина - "Живая природа на трупах": захватывающее новаторское исследование питающихся трупами насекомых" - книгу, которую лучше всего читать за закрытыми, а то и запертыми дверями.

А сейчас мы с Милдред сидим за столиком "А.В.С." на Оксфорд-стрит под носом у двух недовольных дам.

Я одарила их чрезвычайно приятной улыбкой из моего арсенала и слегка скосила глаза, совсем чуть-чуть, только чтобы намекнуть на какую-нибудь ужасную наследственную болезнь.

Это оказалось чересчур.

Пожилые леди встали и, задрав носы, выплыли из чайной. К несчастью, они забыли заплатить, поэтому за ними побежала заведующая, догнала их на заснеженной улице, и между дамами произошла оживленная перепалка с активной жестикуляцией, тыканием в воздух и размахиванием руками.

- Отличная работа, - одобрила Милдред, попивая чай.

Меня вдруг осенило, что изменилась не только я. Эта новая Милдред Баннерман тоже отличалась от женщины, которую я знала в Канаде. Такое впечатление, будто мы с ней поменялись местами.

Мне трудно было поверить, что я сижу напротив члена "Гнезда" - тайного, вернее, невидимого отдела разведывательной службы, главой которой, Егерем, является моя тетушка Фелисити.

Что касается Милдред, стало очевидно, что она может казаться, кем захочет. Я смогла подобрать только неуклюжее сравнение с хамелеоном: хамелеон в черных галошах и красном костюме.

- Как твои дела? - поинтересовалась она.

Прошло всего лишь несколько дней с тех пор, как мы виделись в последний раз, но я чувствовала, как ее внимательный взгляд прожигает меня насквозь. Это снова прежняя миссис Баннерман, которая беспокоится о моем благополучии.

- Неплохо, - ответила я. Несколько неловких секунд боролась со слезами. Я рассказала ей о болезни отца, а она сказала все, что полагается говорить в такие моменты. Что еще ей оставалось?

- Ты не должна винить себя, Флавия, - добавила она, и ее слова пронзили меня, как стрела. Откуда она знает мои сокровенные мысли?

Я сделала то, что всегда делаю, когда кто-то задевает меня за живое: сменила тему и вылила - именно вылила - на нее историю с мистером Сэмбриджем.

Я сразу почувствовала себя лучше. Если я не могу довериться миссис Баннерман, то кому?

- У тебя было много дел, - заметила она. - В это время года дни очень короткие. Тебе нужно возвращаться в Букшоу, я полагаю?

Я кивнула.

- Чем тебе помочь?

- Ничем, - вежливо ответила я и тут же пожалела о своих словах.

- Зачем же ты мне позвонила?

Она видит меня насквозь. Большинство людей я легко обведу вокруг пальца, но не Милдред.

- На самом деле, - призналась я, - мне бы не помешало заглянуть в газетные архивы.

- Британская библиотека в Колиндейле. - Она взглянула на часы. - Шляпы, пальто, побежали!

Через несколько минут мы уже спускались по бесконечной лестнице в метро на Гудж-стрит, откуда поезд доставит нас в Колиндейл.

- Газетный отдел, - сказала Милдред, протягивая карточку администратору. Скучающий мужчина не удостоил меня и взглядом, ткнув костлявым пальцем в сторону, хотя всем, кроме него, было очевидно, что Милдред знает дорогу.

Милдред заполнила нужные бланки, и мы уселись в ожидании, пока нам принесут газеты.

- Я помню, когда умер Инчболд, - сказала она. - Но мы начнем с последнего выпуска "Кто есть кто" и пойдем назад. Полагаю, Луиза Конгрив вряд ли попала в столь августейшую компанию, так что в этом случае придется поработать ногами.

- Оливер Инчболд был членом "Гнезда"? - спросила я, в ужасе от собственной смелости.

Милдред откинула голову и расхохоталась - не так громко, как в чайной, поскольку мы все-таки находимся в священном месте - библиотеке.

- Почему ты спрашиваешь? - поинтересовалась она.

- Потому что ты помнишь, когда он умер.

- Флавия! Ты же не имеешь в виду…

- Я просто подумала, - ответила я.

- Отвратительная мысль, надо сказать. Но пять баллов за внимательность. Но нет, ничего такого романтического. Кажется, я читала об этом в "Телеграф". Поскольку я читаю "Телеграф" только в поезде, а в поездах я езжу редко, я сразу же вспомнила, когда и даже где это было.

- Да? - завороженно спросила я. - Должно быть, ты была совсем юная. Оливер Инчболд умер много лет назад.

- Я была достаточно взрослой, - ответила она, и по тону я поняла, что это направление разговора зашло в тупик.

- Инчболд был шпионом? - поинтересовалась я.

- Я не в курсе, - сказала она. - Но мысль любопытная. Его до смерти заклевали чайки - в этом есть что-то от МИ5, не так ли?

- Мне тоже так показалось, - признала я.

- Нет, насколько мне известно, он был обычным английским литератором - садоводство, гольф…

"…девушки", - хотела добавить я, памятуя о тетушке Лу, но сдержалась.

- …и гренадин, - договорила она.

Я знала, что гренадин - это химическое производное из гранатового сока, часто использующееся для того, чтобы перебить запах джина. Наша соседка миссис Фостер частенько его употребляла, ее редко видели без стакана с этим напитком в руках. Однажды на теннисном корте я попыталась вовлечь ее в разговор о завораживающих камуфлирующих свойствах граната и о содержащихся в нем кислотах - капроновой, стеариновой, олеиновой и линоленовой, не говоря уже о большом количестве калия, но она оказалась слишком рассеянной.

В этот момент библиотекарша принесла заказанные Милдред газеты и пухлый почтовый справочник Лондона за 1948 год, который она плюхнула передо мной.

- Конгрив, - сказала Милдред. - Полагаю, ты найдешь ее на букву К.

Я нахально показала ей язык и открыла книгу, вознеся молитву святому Иерониму, покровителю библиотек и библиотекарей. Как часто бывает с зачитанными книгами, словарь открылся именно на той странице, которая мне была нужна.

- Нашла! - объявила я. - Конгрив Луиза, Крэнвелл-Гарденс, 47, Кенсингтон, индекс СВ7. Она - единственный Конгрив во всей книге. Телефон Вестерн-1778. Интересно, что, если мы позвоним по этому номеру?

- Я крайне удивлюсь, если она снимет трубку, - отозвалась Милдред, - учитывая, что она умерла.

- Но мы можем связаться с ее родственниками.

- Ты уже связалась с ее родственницей. Карлой Шеррингтон-Кэмерон. Или ты запамятовала?

- Да, но мы могли бы узнать еще одну точку зрения на отношения мисс Конгрив и Оливера Инчболда.

- Верно, - согласилась она. - При условии, что они захотели бы говорить на такую тему с незнакомкой.

- Можно попытаться, - предложила я. - Мы ничего не потеряем, если не считать стоимости звонка.

- Значит, ты уже планировала сделать это из ближайшего автомата. Я вижу тебя насквозь, Флавия де Люс.

Несколько минут царило молчание, пока она листала сшитые газеты, быстро сканируя каждую страницу, перед тем как перейти к следующей. Я обратила внимание, что она не облизывала пальцы, перед тем как перелистнуть страницу, - признак профессионализма.

"Люди, которые облизывают пальцы, перелистывая страницы, так же ужасны, как те, кто сморкается в скатерть", - однажды заметила Даффи, и я бросила эту привычку.

- Вот оно! - внезапно сказала Милдред. - Я помню эту фотографию.

На зернистом черно-белом снимке бойскаут указывает на пару сапог-веллингтонов, лежащих на земле в разные стороны, словно стрелки часов, указывающие на без двадцати пять.

"От него остались только кости", - рассказывает бойскаут Джеймс Марлоу из Уик-Сент-Лоуренса, совершивший это ужасное открытие во время полевых занятий по изучению птиц. Марлоу, мальчик четырнадцати лет, отличающийся поразительной инициативностью, рано утром во вторник в одиночестве отправился на необитаемый остров.

"Время от времени на этом острове находят человеческие останки, - рассказал нашему журналисту инспектор Кэвендиш из полицейского отделения в Сомерсет в Уэстон-супер-Мэре, - но обычно они довольно древние и не носят веллингтоны".

"Я думаю, это чайки, - сказал бойскаут Марлоу. - В сезон гнездования они бывают очень агрессивными. Жрут все подряд. - И он добавил: - Кроме того, на этом острове водится черная ворона Corvus c. corone, и я думаю, что они могли подчистить остатки".

Расследование продолжается.

- Гм-м-м, - протянула я. - Интересно, как бойскаут Марлоу определил, что это мужчина?

- Хороший вопрос, - согласилась Милдред. - Можем спросить у него.

Я сразу поняла, что это не просто предложение. Это приказ.

- Вряд ли в Уик-Сент-Лоуренсе много Марлоу, - заметила я и скосила глаза на торопливо листаемые страницы.

- Ага, вот оно, - сказала Милдред. - Пять дней спустя. "Предполагается, что обнаруженные кости принадлежат любимому писателю. Тело со Стип-Холма опознано".

Назад Дальше