- Вы, в свою очередь, заинтересованы в том, чтобы остаться, по возможности, в стороне. Если автомобиль действительно был украден - это одно, но если кто-то пользовался им с вашего разрешения - это совсем другое дело. Сами видите, наши интересы абсолютно противоположны, и я говорю вам об этом прямо, так как, мистер Хоумен,- голос Мейсона приобрел оттенок жесткости,- я не совсем уверен в том, что машина, ваша машина,- подчеркнул Перри,- была украдена.
Выражение лица Хоумена не изменилось - оно оставалось таким же непроницаемым. Мейсон спокойно продолжал:
- Я хочу доказать, что в момент аварии за рулем вашей машины была не Стефания Клэр, а кто-то другой. Хочу найти этого другого и при этом неизбежно должен буду заняться вашей частной жизнью, мистер Хоумен.
- Это шантаж?
- Всего лишь предупреждение.
- Вы кончили?
- Нет, только начал.
Хоумен беспокойно заерзал в кресле.
- Я вижу, каша заварилась порядочная,- резко проговорил он.
Его толстые, короткие пальцы с тщательно отполированными ногтями нервно выбивали дробь по краю стола. Бриллиантовый перстень на руке поблескивал в лучах солнца, заглядывавшего в кабинет.
- Ваше положение,- продолжал Мейсон в прежнем тоне,- будет не из приятных, если мне удастся доказать, что машину с вашего разрешения...
- Вы серьезно думаете, что я лгу насчет кражи автомобиля?
- Когда я берусь за какое-нибудь дело, всегда исхожу из того, что человек, излагающий версию, противоположную версии моего клиента, мягко говоря, извращает факты.
- Ну что ж, на то вы и адвокат.
- Поэтому,- продолжал Мейсон, наклоняясь вперед,- если у вас есть какие-либо причины возражать против того, чтобы имя мистера Спиннея фигурировало в суде, лучше вам сказать об этом сейчас.
Хоумен выслушал его и глазом не моргнув.
- Кто такой Спинней? - спросил он.
- Джентльмен из Сан-Франциско.
- В первый раз слышу о таком.
- Тогда вы, быть может, слышали что-нибудь об официантке из кафе в Новом Орлеане?
- Теперь вы решили навязать мне еще и женщин?
- Всего одну.
- Ну, хорошо. Да будет вам известно, что я холостяк и намерен им остаться. Я не интересуюсь женщинами, тем более такими, каких вы, вероятно, имеете в виду.
- Я имею в виду женщину, которая сохранила верность человеку, оставившему ее, человеку, изо всех сил -пытающемуся удержать ее в Новом Орлеане, чтобы помешать ей узнать, где он и что с ним.
- Зачем? - спросил Хоумен каркающим голосом.
- Потому что он хочет добиться развода.
- Зачем?
- Возможно, он разбогател и хочет жениться на ком-нибудь еще.
Неожиданно Хоумен рассмеялся.
- Хороший сюжет для кино, Мейсон. Покинутая женщина. Несчастная жертва. Драма. Публика это любит. Вернемся, однако, к нашему делу. Хотите сказать что-нибудь еще?
- Да. Вам предстоит изложить свою версию в суде. И если она не подтвердится, вам придется плохо. Это дело гораздо серьезней, чем вы думаете, Хоумен. Вы пытаетесь засадить девушку в тюрьму. Берегитесь, как бы вам самому там не оказаться. Я выражаюсь достаточно ясно, не так ли?
В течение нескольких минут Хоумен хранил молчание. Затем заговорил, и в голосе его прорывались досада и нетерпение.
- Не считайте меня дураком, Мейсон. Я сказал правду: машину украли. Мне жаль эту девушку. Я вовсе не утверждаю, что машину украла она,- весьма возможно, что это был кто-то другой. Повторяю, мне жаль ее: одна, в чужом городе, без друзей, без денег, тюрьма в перспективе. Я мог бы сделать хороший фильм из этой истории. К сожалению, ничем не могу ей помочь. Давайте на этом и закончим, Мейсон. До свидания. И постарайтесь больше не появляться здесь.
Адвокат встал, несколько мгновений смотрел на Хоумена, затем вышел, осторожно прикрыв за собой дверь.
Одетый в белое бой подал ему пальто. Однако Мейсон не торопился уходить. Взгляд его задержался на большом приемнике, стоящем на столике в комнате, соседней с холлом. Из приемника доносилась приглушенная музыка. Мейсон перевел взгляд с приемника на мальчика.
- Хозяин разрешает тебе включать радио?
Белые зубы блеснули в ослепительной улыбке.
- Нет, сэр. Когда хозяин работает, он ничего не слышит. Я включаю потихоньку. Сейчас как раз моя любимая программа.
- Вот как! Интересно. Какой марки этот приемник? - Он вошел в комнату и приблизился к столику.
Мальчик забеспокоился.
- Пожалуйста, не включайте громко, сэр. Хозяин рассердится.
Мейсон стоял перед приемником, внимательно прислушиваясь.
Внезапно сквозь приглушенную музыку явственно послышался звук, напоминающий звон детской погремушки. Он повторился шесть раз с равномерными интервалами. Мейсон удовлетворенно улыбнулся и направился к дверям.
- До свидания,- бросил он мальчику.
Маленький филиппинец задумчиво смотрел ему вслед.
- Я расскажу об этом хозяину,- выпалил вдруг он.
- Что же ты расскажешь?
- Что вы ждали, не будет ли хозяин звонить по телефону.
- Сделай одолжение, расскажи, -- улыбнулся Мейсон.
Выходя из дома и явственно ощущая спиной враждебный взгляд маленького филиппинца, Мейсон почти столкнулся с загорелым молодым человеком, быстро направляющимся к двери с ключом в руках. Увидев его, бой снова широко распахнул дверь, которую был уже готов закрыть.
- Хелло! - воскликнул молодой человек.- Я, кажется, толкнул вас, прошу прощения!
У него были глубоко посаженные темные глаза, резкие черты лица, высокий лоб и шапка густых черных волос.
- Полагаю, что вы пришли не ко мне? продолжал он и улыбнулся.
- Мистер Орас Хоумен, не так ли?
- Совершенно верно.
- Я хотел бы побеседовать с вами.
- Я ужасно спешу. Нельзя ли отложить этот разговор?
- Нет. Я - Перри Мейсон, адвокат. Представляю интересы Стефании Клэр.
- О господи боже мой! Опять дело о нарушении обещания жениться. Ладно, передайте ей, что, если дело дойдет до суда, я скажу "да" и женюсь на ней - пусть ей же будет хуже. Это... Ох, простите, пожалуйста! Стефания Клэр... Ну конечно, теперь вспоминаю.
- Девушка, которую обвиняют в краже автомобиля вашего брата.
- Да-да, помню.
- Я слышал, вы в это время были на рыбной ловле?
- Совершенно верно. Небольшое путешествие на яхте.
- Я как раз говорил вашему брату, что дело очень серьезное. Ему придется выступать в суде в качестве свидетеля, а там я уж постараюсь сделать все, чтобы разобраться в этой истории до конца.
- Вполне понимаю вас. Думаю, Жюлю все это не очень нравится, если, конечно, он дал себе труд выслушать вас до конца.
- Он выслушал меня, но, боюсь, не представляет себе, насколько серьезно это дело.
Молодой человек усмехнулся.
- Охотно верю. Вы, во всяком случае, выполнили свой долг. Впрочем, не беспокойтесь о Жюле. Он сам о себе позаботится. Не судите о нем по первому впечатлению.
- Меня только удивляет,- сказал Мейсон,- почему он так упорно цепляется за версию, что машина была украдена. Я не очень в это верю, скажу вам прямо, мистер Орас.
Орас Хоумен взглянул на свои ручные часы.
- Послушайте, я дьявольски спешу, но у меня есть еще пять минут. Давайте войдем в дом и поговорим. Филиппе, убирайся отсюда!
- Слушаюсь, сэр.- Мальчик исчез.
- Садитесь,- предложил Орас, когда они вошли в холл.
- Не будем терять времени,- приступил к делу адвокат.- Известно вам такое имя - Спинней, мистер Орас?
- Спинней? - переспросил Орас, нахмурившись.- Кажется, я слышал это имя. Только не помню где. Подождите минутку. Спинней, Спинней... Нет, не могу припомнить. Что еще?
- Может быть, вы слышали что-нибудь о некоей женщине из Нового Орлеана?
- Нет, ничего такого я не слышал. Простите, я не понимаю смысла ваших вопросов. Ведь речь идет о том, чтобы выяснить, кто был за рулем машины в момент аварии, не так ли?
- Совершенно верно.
- Слава тебе, господи, это был не я! Я никогда не сажусь за руль, если выпил. Мне жизнь пока не надоела.
- Послушайте,- настаивал Мейсон.- Я не верю в то, что машину вела мисс Клэр. Как я вам уже сказал, не верю даже в то, что автомобиль был украден.
- Жюль говорит, что - да. Он очень аккуратен обычно, но ужасно иногда рассеян, особенно когда думает о своей работе - а он только о ней и думает! Я полагаю, что на суде будет перекрестный допрос?
Мейсон кивнул.
- Бедный Жюль! В хорошенькую переделку он попал... Послушайте, Мейсон, мне жаль эту девушку. Я ничего не могу сделать для нее, но хочу, чтобы она знала: я ей сочувствую и все такое прочее. Я тоже не думаю, что она украла эту проклятую машину.
- Кто же это сделал?
- Просто кто-нибудь, кто шатался по улице и увидел пустую машину с оставленным в ней ключом. Жюль вполне способен забыть в машине ключ. Кстати, об этой девушке, Мейсон. Могу я навестить ее?
- Конечно. Но если вы рассчитываете выудить из нее что-нибудь, то оставьте эту затею. Ей даны инструкции не отвечать на вопросы, относящиеся к этому делу.
Орас Хоумен только улыбнулся в ответ и позвал боя.
- Хелло, Филиппе, перестань подсматривать в замочную скважину и проводи гостя.
Мальчик бесшумно распахнул перед адвокатом дверь. Мейсон вышел из дома, и темнота поглотила его.
Глава 9
Первым, кого увидел Мейсон, войдя в приемную клиники, был стройный седовласый господин с глазами, поблескивающими за стеклами пенсне. Он стоял перед конторкой дежурной сестры. Позади него маячил молодой человек в сером пальто... Мейсон успел заметить, что у него широкие плечи, угольно-черные волосы и несколько срезанный подбородок.
Женщина за конторкой обратилась к седовласому.
- Без разрешения полиции к мисс Клэр посетители не допускаются.
Мейсон прислушался.
- Вы перевели ее в отдельную палату? - резко спросил тот.
- Ах, вы, вероятно, мистер Олджер? - Сестра сразу стала любезной.
- Да.
- Мы сделали все согласно вашим инструкциям. По телефону вы упомянули, что мисс Клэр - ваша племянница?
- Совершенно верно.
- Я думаю, вы, как родственник, можете навестить ее. Подождите минутку, прошу вас, я сейчас узнаю.
- Спросите также, может ли пройти к ней мистер Стерн.- Пожилой господин кивнул в сторону своего спутника.
- Он ее родственник?
- Да, в некотором роде.
Сестра улыбнулась.
- Очень сожалею, но я должна знать точно, родственник он пострадавшей или нет.
Молодой человек в сером пальто забеспокоился.
- Макс, может быть, мне лучше не ходить?
- Это почему? - раздраженно спросил мистер Олджер.
- Ей это может не понравиться. Стефания подумает, пожалуй, что я хочу воспользоваться положением, в которое она попала... Ну, я просто думал, может быть, лучше подождать немного...
- Чепуха! - отрезал его спутник.
- Я мог бы подождать здесь, пока вы узнаете, как она себя чувствует...
Мейсон прошел по коридору, пропахшему лекарствами, и остановился у одной из дверей. Сиделка в тугонакрахмаленном халате прошла мимо и улыбт нулась ему.
- Ваша пациентка переведена в другую палату, мистер Мейсон.
- В какую же?
- Отдельная палата номер 62. Я провожу вас.
Она немного прошла вперед по коридору и негромко постучала в дверь.
Голос Стефании Клэр ответил:
- Войдите!
Адвокат открыл дверь.
Стефания сидела на постели.
- Откуда все это? - воскликнула она, увидев Мейсона.- От Деда Мороза? Подумать только - отдельная палата, цветы...
- Когда все это появилось?
- Всего несколько минут назад, и совершенно неожиданно.
- Думаю, что вашего Деда Мороза зовут мистер Олджер. Он здесь...- Перри увидел, как изменилось выражение ее лица, и осекся.
- Что случилось?
- Дядя Макс,- прошептала Стефания.- Как он узнал об этом?
- Да из газет конечно! Вам не приносили газеты, а то бы вы увидели на первых страницах свое фото. Вся эта история - настоящая находка для газетчиков. А что, собственно, вы имеете против своего дядюшки?
- Ничего особенного. Просто он до сих пор хочет командовать мной. Никак не может понять, что я уже достаточно взрослая.
- Когда вы видели его в последний раз?
- Около года назад.
Мейсон присел на край кровати.
- Если вы хотите сообщить мне что-нибудь о вашем дядюшке, то поторопитесь. Он внизу. В приемной.
- Он... Он один?
Мейсон испытующе взглянул на девушку.
- Нет, с одним молодым человеком весьма мужественной внешности, но, кажется, чересчур застенчивым...
- О! Это, конечно, Джексон! Как это похоже на моего дядю - притащить его сюда!
- Ну так что же дядюшка? - напомнил Мейсон.
- Он старший брат моего отца, и у него большое состояние. Когда мама и папа умерли, дядя Макс взял меня к себе. Мои родители не оставили мне ни гроша. Сначала дядя боялся, что я возомню себя богатой девушкой и привыкну швыряться деньгами. Он все время старался внушить мне, что взял меня к себе только из милости.
- А вам это, конечно, не нравилось?
- Это меня ужасно злило. Потом я нашла работу и стала жить самостоятельно. Тогда в нем вдруг проснулись родственные чувства. Он стал делать мне подарки, заставлял шить дорогие платья и даже нашел мне жениха.
- А, этот молодой человек...
- Да, это Джек. Он совсем неплохой, только...
Стук в дверь прервал Стефанию на полуслове. Она вздрогнула, нерешительно взглянула на адвоката и прошептала.
- Войдите.
Макс Олджер вошел в комнату и мелкими решительными шагами направился к постели. Он засыпал племянницу градом вопросов о ее здоровье. Стефания отвечала с видимой неохотой. Наконец она улучила минуту, чтобы представить ему Мейсона. Мужчины обменялись рукопожатием.
Старший Олджер не признавал церемоний в деловых вопросах, Глядя прямо в глаза Мейсону, он отчеканил:
- Племянница говорит, что вы ее адвокат. Ну что же, пришлите мне счет, и я немедленно оплачу его, а затем... Извините меня за откровенность, мистер Мейсон, но я кое-что понимаю в этих делах и легко могу себе представить, какой адвокат может взять на себя дело девушки, у которой нет ни гроша.
Мейсона эта явная грубость, по-видимому, не шокировала. Стефания же вспыхнула от стыда и гнева.
- Ох, дядя! - воскликнула она.- Ты же ничего не знаешь! Как ты можешь так говорить? Мистер Мейсон - знаменитый адвокат...
Старый джентльмен не обратил на ее слова ни малейшего внимания.
- Простите,- вмешался в разговор сам Мейсон.- Насколько я понимаю, вы хотите вызвать сюда своего поверенного и поручить это дело ему, не так ли?
- Допустим.
- Это было бы большой ошибкой. Откровенность за откровенность, мистер Олджер. Я заинтересован в этом деле отнюдь не из-за гонорара. К тому же мои счета будете оплачивать не вы.
- Вот как! - Слова мистера Олджера прозвучали с предельной ироничностью.- А кто же, собственно, будет их оплачивать?
- Их оплатит человек, который вел машину, когда произошла авария. Возможно, этому человеку придется заплатить гораздо больше, чем он предполагает.
- Кстати, что это за история с переменой имени, Стефания? Я догадался, в чем дело, только увидев фото в газетах. Вообще, должен тебе сказать, ты вела себя возмутительно. Зачем тебе понадобилось связываться с этим ночным клубом? Племянница Макса Олджера - гардеробщица в ночном кабаре! Только этого еще недоставало!
- Где Джек? - прервала его девушка.
Старик внимательно посмотрел на нее, забавно склонив голову к правому плечу.
- Откуда я знаю? - проворчал он.
- Когда ты видел его в последний раз? - продолжала Стефания, бросив многозначительный взгляд в сторону адвоката.
- В последний раз? - переспросил мистер Олджер.- Погоди, дай вспомнить. Думаю, что...- Тут его взгляд упал на Мейсона. - Ну конечно, он видел Джека внизу и сказал тебе об этом. Да, Джек действительно здесь. Он не захотел войти - боялся помешать нашей беседе. Прошу тебя, Стефания, не смейся над ним. Он хороший молодой человек и прекрасно к тебе относится, поверь мне.
- Ну что ж,- голос Стефании звучал устало,- если уж он все равно здесь, пусть войдет. Сходи за ним, дядя. Кстати, я должна поговорить с мистером Мейсоном. Это займет минут десять, не больше.
Взгляд Олджера стал вдруг подозрительным.
- В чем дело? Ты что-то скрываешь от меня, я вижу.
- Да нет же, дядя Макс. Просто мистер Мейсон очень занят. Я должна ответить на несколько вопросов, которые он хочет задать мне. Честное слово, я все тебе расскажу потом, а теперь, будь добр, оставь нас.
Мистер Олджер поднялся и направился к двери все с тем же недоверчивым и даже несколько оскорбленным видом. Стефания облегченно вздохнула и вопросительно взглянула на юриста.
- Вы, кажется, сказали, что у вас есть новости, мистер Мейсон?
- Да, я напал на след. Этот след приведет нас к цели, я уверен, хотя есть несколько фактов, которые, откровенно говоря, сбивают меня с толку. Видите ли, есть нечто, разрушающее все мои умозаключения.
- Это плохо?
- Да, пока ничего особенно обнадеживающего сказать вам не могу. Но это только пока, поверьте мне, мисс Клэр. А сейчас постарайтесь еще раз с самого начала припомнить все случившееся. Любая мелочь может оказаться ключом к разгадке тайны. Например, не можете ли вы припомнить что-нибудь о машине, доставившей вас в Бекерсфилд, а главное, о человеке, который ее вел?
- Нет. Могу сказать только^ что ему за сорок. Машина - старый "форд", довольно потрепанный.
- Он не называл своего имени?
- Нет. Когда едешь на попутной машине, обычно обходится без взаимных представлений.
- Что же, перейдем к человеку, посадившему вас в машину в Бекерсфилде. Постарайтесь припомнить все, относящееся к нему, мисс Клэр.
- Ну, ему около тридцати лет, может быть, чуть больше. Он сначала проехал мимо меня, потом остановился и подождал, пока я подойду. Я заметила, что он все время смотрел на мои ноги, когда я садилась в машину. Держался он уверенно. Ну, вы понимаете, что я хочу сказать...- Девушка покраснела.
- Я понимаю,- мягко произнес Мейсон.- Но тем не менее мне нужны подробности. Это очень важно, поймите. Не упоминал ли он случайно в разговоре о чем-нибудь, что могло бы навести нас на след?
- Нет. Знаю только, что он ужасно спешил в Лос-Анджелес. Он сказал, что у него там важное дело. Темные глаза. Не черные, а скорее, темно-карие. Маленькие черные усики. На нем была коричневая фетровая шляпа и смокинг. На рубашке должен был остаться след губной помады - он прижал мою голову к своей груди, как раз когда я красила губы.
- Где ваша губная помада?
- В сумке. Я сунула ее обратно перед тем, как мы врезались в эту машину.- Голос Стефании дрогнул.
- Вы, кажется, упомянули о том, что выдернули ключ зажигания?
- Да.
- Что вы сделали с ним?