Моор и др. Мумия блондинки (Сборник) - Эрл Гарднер 4 стр.


- Вы, в свою очередь, заинтересованы в том, чтобы остаться, по возможности, в стороне. Если автомобиль действительно был украден - это одно, но если кто-то пользовался им с вашего разрешения - это совсем другое дело. Сами видите, наши интересы абсолютно противоположны, и я говорю вам об этом прямо, так как, мистер Хоумен,- голос Мейсона приобрел оттенок жесткости,- я не совсем уверен в том, что машина, ваша машина,- подчеркнул Перри,- была украдена.

Выражение лица Хоумена не изменилось - оно оставалось таким же непроницаемым. Мейсон спокойно продолжал:

- Я хочу доказать, что в момент аварии за рулем вашей машины была не Стефания Клэр, а кто-то другой. Хочу найти этого другого и при этом неизбежно должен буду заняться вашей частной жизнью, мистер Хоумен.

- Это шантаж?

- Всего лишь предупреждение.

- Вы кончили?

- Нет, только начал.

Хоумен беспокойно заерзал в кресле.

- Я вижу, каша заварилась порядочная,- резко проговорил он.

Его толстые, короткие пальцы с тщательно отполированными ногтями нервно выбивали дробь по краю стола. Бриллиантовый перстень на руке поблескивал в лучах солнца, заглядывавшего в кабинет.

- Ваше положение,- продолжал Мейсон в прежнем тоне,- будет не из приятных, если мне удастся доказать, что машину с вашего разрешения...

- Вы серьезно думаете, что я лгу насчет кражи автомобиля?

- Когда я берусь за какое-нибудь дело, всегда исхожу из того, что человек, излагающий версию, противоположную версии моего клиента, мягко говоря, извращает факты.

- Ну что ж, на то вы и адвокат.

- Поэтому,- продолжал Мейсон, наклоняясь вперед,- если у вас есть какие-либо причины возражать против того, чтобы имя мистера Спиннея фигурировало в суде, лучше вам сказать об этом сейчас.

Хоумен выслушал его и глазом не моргнув.

- Кто такой Спинней? - спросил он.

- Джентльмен из Сан-Франциско.

- В первый раз слышу о таком.

- Тогда вы, быть может, слышали что-нибудь об официантке из кафе в Новом Орлеане?

- Теперь вы решили навязать мне еще и женщин?

- Всего одну.

- Ну, хорошо. Да будет вам известно, что я холостяк и намерен им остаться. Я не интересуюсь женщинами, тем более такими, каких вы, вероятно, имеете в виду.

- Я имею в виду женщину, которая сохранила верность человеку, оставившему ее, человеку, изо всех сил -пытающемуся удержать ее в Новом Орлеане, чтобы помешать ей узнать, где он и что с ним.

- Зачем? - спросил Хоумен каркающим голосом.

- Потому что он хочет добиться развода.

- Зачем?

- Возможно, он разбогател и хочет жениться на ком-нибудь еще.

Неожиданно Хоумен рассмеялся.

- Хороший сюжет для кино, Мейсон. Покинутая женщина. Несчастная жертва. Драма. Публика это любит. Вернемся, однако, к нашему делу. Хотите сказать что-нибудь еще?

- Да. Вам предстоит изложить свою версию в суде. И если она не подтвердится, вам придется плохо. Это дело гораздо серьезней, чем вы думаете, Хоумен. Вы пытаетесь засадить девушку в тюрьму. Берегитесь, как бы вам самому там не оказаться. Я выражаюсь достаточно ясно, не так ли?

В течение нескольких минут Хоумен хранил молчание. Затем заговорил, и в голосе его прорывались досада и нетерпение.

- Не считайте меня дураком, Мейсон. Я сказал правду: машину украли. Мне жаль эту девушку. Я вовсе не утверждаю, что машину украла она,- весьма возможно, что это был кто-то другой. Повторяю, мне жаль ее: одна, в чужом городе, без друзей, без денег, тюрьма в перспективе. Я мог бы сделать хороший фильм из этой истории. К сожалению, ничем не могу ей помочь. Давайте на этом и закончим, Мейсон. До свидания. И постарайтесь больше не появляться здесь.

Адвокат встал, несколько мгновений смотрел на Хоумена, затем вышел, осторожно прикрыв за собой дверь.

Одетый в белое бой подал ему пальто. Однако Мейсон не торопился уходить. Взгляд его задержался на большом приемнике, стоящем на столике в комнате, соседней с холлом. Из приемника доносилась приглушенная музыка. Мейсон перевел взгляд с приемника на мальчика.

- Хозяин разрешает тебе включать радио?

Белые зубы блеснули в ослепительной улыбке.

- Нет, сэр. Когда хозяин работает, он ничего не слышит. Я включаю потихоньку. Сейчас как раз моя любимая программа.

- Вот как! Интересно. Какой марки этот приемник? - Он вошел в комнату и приблизился к столику.

Мальчик забеспокоился.

- Пожалуйста, не включайте громко, сэр. Хозяин рассердится.

Мейсон стоял перед приемником, внимательно прислушиваясь.

Внезапно сквозь приглушенную музыку явственно послышался звук, напоминающий звон детской погремушки. Он повторился шесть раз с равномерными интервалами. Мейсон удовлетворенно улыбнулся и направился к дверям.

- До свидания,- бросил он мальчику.

Маленький филиппинец задумчиво смотрел ему вслед.

- Я расскажу об этом хозяину,- выпалил вдруг он.

- Что же ты расскажешь?

- Что вы ждали, не будет ли хозяин звонить по телефону.

- Сделай одолжение, расскажи, -- улыбнулся Мейсон.

Выходя из дома и явственно ощущая спиной враждебный взгляд маленького филиппинца, Мейсон почти столкнулся с загорелым молодым человеком, быстро направляющимся к двери с ключом в руках. Увидев его, бой снова широко распахнул дверь, которую был уже готов закрыть.

- Хелло! - воскликнул молодой человек.- Я, кажется, толкнул вас, прошу прощения!

У него были глубоко посаженные темные глаза, резкие черты лица, высокий лоб и шапка густых черных волос.

- Полагаю, что вы пришли не ко мне? продолжал он и улыбнулся.

- Мистер Орас Хоумен, не так ли?

- Совершенно верно.

- Я хотел бы побеседовать с вами.

- Я ужасно спешу. Нельзя ли отложить этот разговор?

- Нет. Я - Перри Мейсон, адвокат. Представляю интересы Стефании Клэр.

- О господи боже мой! Опять дело о нарушении обещания жениться. Ладно, передайте ей, что, если дело дойдет до суда, я скажу "да" и женюсь на ней - пусть ей же будет хуже. Это... Ох, простите, пожалуйста! Стефания Клэр... Ну конечно, теперь вспоминаю.

- Девушка, которую обвиняют в краже автомобиля вашего брата.

- Да-да, помню.

- Я слышал, вы в это время были на рыбной ловле?

- Совершенно верно. Небольшое путешествие на яхте.

- Я как раз говорил вашему брату, что дело очень серьезное. Ему придется выступать в суде в качестве свидетеля, а там я уж постараюсь сделать все, чтобы разобраться в этой истории до конца.

- Вполне понимаю вас. Думаю, Жюлю все это не очень нравится, если, конечно, он дал себе труд выслушать вас до конца.

- Он выслушал меня, но, боюсь, не представляет себе, насколько серьезно это дело.

Молодой человек усмехнулся.

- Охотно верю. Вы, во всяком случае, выполнили свой долг. Впрочем, не беспокойтесь о Жюле. Он сам о себе позаботится. Не судите о нем по первому впечатлению.

- Меня только удивляет,- сказал Мейсон,- почему он так упорно цепляется за версию, что машина была украдена. Я не очень в это верю, скажу вам прямо, мистер Орас.

Орас Хоумен взглянул на свои ручные часы.

- Послушайте, я дьявольски спешу, но у меня есть еще пять минут. Давайте войдем в дом и поговорим. Филиппе, убирайся отсюда!

- Слушаюсь, сэр.- Мальчик исчез.

- Садитесь,- предложил Орас, когда они вошли в холл.

- Не будем терять времени,- приступил к делу адвокат.- Известно вам такое имя - Спинней, мистер Орас?

- Спинней? - переспросил Орас, нахмурившись.- Кажется, я слышал это имя. Только не помню где. Подождите минутку. Спинней, Спинней... Нет, не могу припомнить. Что еще?

- Может быть, вы слышали что-нибудь о некоей женщине из Нового Орлеана?

- Нет, ничего такого я не слышал. Простите, я не понимаю смысла ваших вопросов. Ведь речь идет о том, чтобы выяснить, кто был за рулем машины в момент аварии, не так ли?

- Совершенно верно.

- Слава тебе, господи, это был не я! Я никогда не сажусь за руль, если выпил. Мне жизнь пока не надоела.

- Послушайте,- настаивал Мейсон.- Я не верю в то, что машину вела мисс Клэр. Как я вам уже сказал, не верю даже в то, что автомобиль был украден.

- Жюль говорит, что - да. Он очень аккуратен обычно, но ужасно иногда рассеян, особенно когда думает о своей работе - а он только о ней и думает! Я полагаю, что на суде будет перекрестный допрос?

Мейсон кивнул.

- Бедный Жюль! В хорошенькую переделку он попал... Послушайте, Мейсон, мне жаль эту девушку. Я ничего не могу сделать для нее, но хочу, чтобы она знала: я ей сочувствую и все такое прочее. Я тоже не думаю, что она украла эту проклятую машину.

- Кто же это сделал?

- Просто кто-нибудь, кто шатался по улице и увидел пустую машину с оставленным в ней ключом. Жюль вполне способен забыть в машине ключ. Кстати, об этой девушке, Мейсон. Могу я навестить ее?

- Конечно. Но если вы рассчитываете выудить из нее что-нибудь, то оставьте эту затею. Ей даны инструкции не отвечать на вопросы, относящиеся к этому делу.

Орас Хоумен только улыбнулся в ответ и позвал боя.

- Хелло, Филиппе, перестань подсматривать в замочную скважину и проводи гостя.

Мальчик бесшумно распахнул перед адвокатом дверь. Мейсон вышел из дома, и темнота поглотила его.

Глава 9

Первым, кого увидел Мейсон, войдя в приемную клиники, был стройный седовласый господин с глазами, поблескивающими за стеклами пенсне. Он стоял перед конторкой дежурной сестры. Позади него маячил молодой человек в сером пальто... Мейсон успел заметить, что у него широкие плечи, угольно-черные волосы и несколько срезанный подбородок.

Женщина за конторкой обратилась к седовласому.

- Без разрешения полиции к мисс Клэр посетители не допускаются.

Мейсон прислушался.

- Вы перевели ее в отдельную палату? - резко спросил тот.

- Ах, вы, вероятно, мистер Олджер? - Сестра сразу стала любезной.

- Да.

- Мы сделали все согласно вашим инструкциям. По телефону вы упомянули, что мисс Клэр - ваша племянница?

- Совершенно верно.

- Я думаю, вы, как родственник, можете навестить ее. Подождите минутку, прошу вас, я сейчас узнаю.

- Спросите также, может ли пройти к ней мистер Стерн.- Пожилой господин кивнул в сторону своего спутника.

- Он ее родственник?

- Да, в некотором роде.

Сестра улыбнулась.

- Очень сожалею, но я должна знать точно, родственник он пострадавшей или нет.

Молодой человек в сером пальто забеспокоился.

- Макс, может быть, мне лучше не ходить?

- Это почему? - раздраженно спросил мистер Олджер.

- Ей это может не понравиться. Стефания подумает, пожалуй, что я хочу воспользоваться положением, в которое она попала... Ну, я просто думал, может быть, лучше подождать немного...

- Чепуха! - отрезал его спутник.

- Я мог бы подождать здесь, пока вы узнаете, как она себя чувствует...

Мейсон прошел по коридору, пропахшему лекарствами, и остановился у одной из дверей. Сиделка в тугонакрахмаленном халате прошла мимо и улыбт нулась ему.

- Ваша пациентка переведена в другую палату, мистер Мейсон.

- В какую же?

- Отдельная палата номер 62. Я провожу вас.

Она немного прошла вперед по коридору и негромко постучала в дверь.

Голос Стефании Клэр ответил:

- Войдите!

Адвокат открыл дверь.

Стефания сидела на постели.

- Откуда все это? - воскликнула она, увидев Мейсона.- От Деда Мороза? Подумать только - отдельная палата, цветы...

- Когда все это появилось?

- Всего несколько минут назад, и совершенно неожиданно.

- Думаю, что вашего Деда Мороза зовут мистер Олджер. Он здесь...- Перри увидел, как изменилось выражение ее лица, и осекся.

- Что случилось?

- Дядя Макс,- прошептала Стефания.- Как он узнал об этом?

- Да из газет конечно! Вам не приносили газеты, а то бы вы увидели на первых страницах свое фото. Вся эта история - настоящая находка для газетчиков. А что, собственно, вы имеете против своего дядюшки?

- Ничего особенного. Просто он до сих пор хочет командовать мной. Никак не может понять, что я уже достаточно взрослая.

- Когда вы видели его в последний раз?

- Около года назад.

Мейсон присел на край кровати.

- Если вы хотите сообщить мне что-нибудь о вашем дядюшке, то поторопитесь. Он внизу. В приемной.

- Он... Он один?

Мейсон испытующе взглянул на девушку.

- Нет, с одним молодым человеком весьма мужественной внешности, но, кажется, чересчур застенчивым...

- О! Это, конечно, Джексон! Как это похоже на моего дядю - притащить его сюда!

- Ну так что же дядюшка? - напомнил Мейсон.

- Он старший брат моего отца, и у него большое состояние. Когда мама и папа умерли, дядя Макс взял меня к себе. Мои родители не оставили мне ни гроша. Сначала дядя боялся, что я возомню себя богатой девушкой и привыкну швыряться деньгами. Он все время старался внушить мне, что взял меня к себе только из милости.

- А вам это, конечно, не нравилось?

- Это меня ужасно злило. Потом я нашла работу и стала жить самостоятельно. Тогда в нем вдруг проснулись родственные чувства. Он стал делать мне подарки, заставлял шить дорогие платья и даже нашел мне жениха.

- А, этот молодой человек...

- Да, это Джек. Он совсем неплохой, только...

Стук в дверь прервал Стефанию на полуслове. Она вздрогнула, нерешительно взглянула на адвоката и прошептала.

- Войдите.

Макс Олджер вошел в комнату и мелкими решительными шагами направился к постели. Он засыпал племянницу градом вопросов о ее здоровье. Стефания отвечала с видимой неохотой. Наконец она улучила минуту, чтобы представить ему Мейсона. Мужчины обменялись рукопожатием.

Старший Олджер не признавал церемоний в деловых вопросах, Глядя прямо в глаза Мейсону, он отчеканил:

- Племянница говорит, что вы ее адвокат. Ну что же, пришлите мне счет, и я немедленно оплачу его, а затем... Извините меня за откровенность, мистер Мейсон, но я кое-что понимаю в этих делах и легко могу себе представить, какой адвокат может взять на себя дело девушки, у которой нет ни гроша.

Мейсона эта явная грубость, по-видимому, не шокировала. Стефания же вспыхнула от стыда и гнева.

- Ох, дядя! - воскликнула она.- Ты же ничего не знаешь! Как ты можешь так говорить? Мистер Мейсон - знаменитый адвокат...

Старый джентльмен не обратил на ее слова ни малейшего внимания.

- Простите,- вмешался в разговор сам Мейсон.- Насколько я понимаю, вы хотите вызвать сюда своего поверенного и поручить это дело ему, не так ли?

- Допустим.

- Это было бы большой ошибкой. Откровенность за откровенность, мистер Олджер. Я заинтересован в этом деле отнюдь не из-за гонорара. К тому же мои счета будете оплачивать не вы.

- Вот как! - Слова мистера Олджера прозвучали с предельной ироничностью.- А кто же, собственно, будет их оплачивать?

- Их оплатит человек, который вел машину, когда произошла авария. Возможно, этому человеку придется заплатить гораздо больше, чем он предполагает.

- Кстати, что это за история с переменой имени, Стефания? Я догадался, в чем дело, только увидев фото в газетах. Вообще, должен тебе сказать, ты вела себя возмутительно. Зачем тебе понадобилось связываться с этим ночным клубом? Племянница Макса Олджера - гардеробщица в ночном кабаре! Только этого еще недоставало!

- Где Джек? - прервала его девушка.

Старик внимательно посмотрел на нее, забавно склонив голову к правому плечу.

- Откуда я знаю? - проворчал он.

- Когда ты видел его в последний раз? - продолжала Стефания, бросив многозначительный взгляд в сторону адвоката.

- В последний раз? - переспросил мистер Олджер.- Погоди, дай вспомнить. Думаю, что...- Тут его взгляд упал на Мейсона. - Ну конечно, он видел Джека внизу и сказал тебе об этом. Да, Джек действительно здесь. Он не захотел войти - боялся помешать нашей беседе. Прошу тебя, Стефания, не смейся над ним. Он хороший молодой человек и прекрасно к тебе относится, поверь мне.

- Ну что ж,- голос Стефании звучал устало,- если уж он все равно здесь, пусть войдет. Сходи за ним, дядя. Кстати, я должна поговорить с мистером Мейсоном. Это займет минут десять, не больше.

Взгляд Олджера стал вдруг подозрительным.

- В чем дело? Ты что-то скрываешь от меня, я вижу.

- Да нет же, дядя Макс. Просто мистер Мейсон очень занят. Я должна ответить на несколько вопросов, которые он хочет задать мне. Честное слово, я все тебе расскажу потом, а теперь, будь добр, оставь нас.

Мистер Олджер поднялся и направился к двери все с тем же недоверчивым и даже несколько оскорбленным видом. Стефания облегченно вздохнула и вопросительно взглянула на юриста.

- Вы, кажется, сказали, что у вас есть новости, мистер Мейсон?

- Да, я напал на след. Этот след приведет нас к цели, я уверен, хотя есть несколько фактов, которые, откровенно говоря, сбивают меня с толку. Видите ли, есть нечто, разрушающее все мои умозаключения.

- Это плохо?

- Да, пока ничего особенно обнадеживающего сказать вам не могу. Но это только пока, поверьте мне, мисс Клэр. А сейчас постарайтесь еще раз с самого начала припомнить все случившееся. Любая мелочь может оказаться ключом к разгадке тайны. Например, не можете ли вы припомнить что-нибудь о машине, доставившей вас в Бекерсфилд, а главное, о человеке, который ее вел?

- Нет. Могу сказать только^ что ему за сорок. Машина - старый "форд", довольно потрепанный.

- Он не называл своего имени?

- Нет. Когда едешь на попутной машине, обычно обходится без взаимных представлений.

- Что же, перейдем к человеку, посадившему вас в машину в Бекерсфилде. Постарайтесь припомнить все, относящееся к нему, мисс Клэр.

- Ну, ему около тридцати лет, может быть, чуть больше. Он сначала проехал мимо меня, потом остановился и подождал, пока я подойду. Я заметила, что он все время смотрел на мои ноги, когда я садилась в машину. Держался он уверенно. Ну, вы понимаете, что я хочу сказать...- Девушка покраснела.

- Я понимаю,- мягко произнес Мейсон.- Но тем не менее мне нужны подробности. Это очень важно, поймите. Не упоминал ли он случайно в разговоре о чем-нибудь, что могло бы навести нас на след?

- Нет. Знаю только, что он ужасно спешил в Лос-Анджелес. Он сказал, что у него там важное дело. Темные глаза. Не черные, а скорее, темно-карие. Маленькие черные усики. На нем была коричневая фетровая шляпа и смокинг. На рубашке должен был остаться след губной помады - он прижал мою голову к своей груди, как раз когда я красила губы.

- Где ваша губная помада?

- В сумке. Я сунула ее обратно перед тем, как мы врезались в эту машину.- Голос Стефании дрогнул.

- Вы, кажется, упомянули о том, что выдернули ключ зажигания?

- Да.

- Что вы сделали с ним?

Назад Дальше