Правда, это произошло не без препятствий. Дочь ремесленника из Корби, она была секретаршей у деда Сиднея Ричардсона. Когда Сидней решил жениться на ней, вся его семья была против. Ему даже угрожали, что лишат его наследства, только бы помешать такому мезальянсу! Он долго держался один против всех, и наконец глава семьи Ричардсонов - этот ужасный дед - кончил тем, что признал свою новую внучку. Но она так и не стала своей в этой семье и была под властью мужа.
- Мне нужно убедить его заговорить, он должен обязательно поделиться со мной своими горестями.
Но она совершенно не была уверена в успехе.
- Я тебя умоляю, мамочка, попробуй поговорить с ним, когда он вернется домой. Чтобы вам обоим было спокойнее говорить, я проведу вечер у Люси. Но только не сдавайся сразу.
Глава 7
Немного новых сведений
Уэст и Тентенден видели, как отъехала Роз на своей маленькой красной машине. Она так рванула с места, что суперинтендант не смог сдержать недовольства.
- Мне часто приходится ее урезонивать. Хотя она и Роз Ричардсон, но, как и все, должна соблюдать дорожные правила.
Увидев легкую улыбку на губах своего коллеги, он добавил почти против воли:
- Да, я знаю, о чем вы думаете: мы живем здесь, как в средние века.
- Признаюсь, это несколько неожиданно.
- Что вы хотите?.. С тех пор как возникла эта типография, сменилось уже несколько поколений, и естественно, что семью, которой принадлежит это дело, стали рассматривать как сюзеренов.
Он вздохнул.
- Да, то же относится и к семье Ки. Ланселот Ки - главный акционер типографии. Он немного старше Ричардсона и вложил в дело более миллиона фунтов стерлингов. Этот дядя Сиднея настоящий хозяин всего.
- Значит, Ричардсон и Ки могут мчаться по дорогам сломя голову, и здесь никто не имеет права сделать им замечание? Я просто боюсь спросить, что же произойдет, если случится серьезное дорожное происшествие?
- Я понимаю, почему вы воспринимаете все это столь недоверчиво, Роджер. И тем не менее это так… Только маленькая Роз по-настоящему нарушает правила. Но она так мила. До сих пор с ней не случалось, к счастью, ничего неожиданного, но она привыкла ездить слишком быстро. А когда кто-нибудь из полиции ловит ее на этом, ей делают просто замечание.
- Мне очень хочется поступить, как она, чтобы посмотреть, что из этого получится. Как вы думаете, имею ли я право на отеческую улыбку местного полицейского?
Тентенден рассмеялся.
- Нет, конечно, нет.
- Вернемся к нашим дорогим сюзеренам. Расскажите мне немного о семье Ки… Какую роль они играют на предприятии?
- Это довольно любопытно. Вы сами увидите. Несмотря на то что Ки располагает основными акциями, он предоставил руководство типографией своему племяннику, Сиднею Ричардсону. А сам довольствовался тем, что вместе с одним из своих сыновей, Питером, открыл филиал типографии в Лондоне.
- Он тоже издатель?
- Нет, он организовал очень активную сеть продажи. В особенности этим занимается Питер.
- Какого сорта он человек?
- Кто, отец или сын?
- Начнем с отца.
- Никто его здесь хорошо не знает. Это человек очень выдержанный, довольно надменный, полный предрассудков насчет чести семьи.
- А Питер?
- Должен признаться, что нахожу его малосимпатичным, судя по тому, что мне известно о нем. Это очень работящий человек, очень самоуверенный, который в двадцать восемь лет кажется на десять лет старше. Это идол семьи.
- Расскажите мне и об остальных членах семьи.
- Миссис Ланселот Ки больше нет. Но есть еще старший брат Питера, Пол.
- Кажется, я догадываюсь, что ваши симпатии на его стороне.
- Вы догадались правильно. Да, признаюсь, что я предпочитаю его остальным Ки. Между тем, это что-то вроде паршивой овцы в семье.
- Расскажите мне про это.
- Он работал здесь в типографии и помогал Сиднею Ричардсону до той поры, пока не задумал жениться на Роз. Они составляли прекрасную пару, малышка, казалось, была очень привязана к нему. К несчастью, Сидней отказался дать свое согласие.
- Почему?
- Он ненавидел Пола. Я думаю, что он не мог ему простить чувство юмора. И он объявил, что Пол недостаточно серьезен, что он ведет слишком рассеянный образ жизни без особых к тому возможностей.
- А где правда?
- Я не думаю, чтобы это было правдой, но, возможно, не было совершенной ложью, так как после ужасного спора Пол наделал много глупостей. Он стал пить, и его находили мертвецки пьяным в разных местах. Потом он стал ходить в подозрительные бары, у него происходили отвратительные истории с женщинами, он много проиграл на бегах. Короче, семья устроила совет, и его просто убрали отсюда.
Уэст выслушал рассказ своего коллеги с большим вниманием и интересом, после чего наступило долгое молчание.
Но вскоре Уэст нарушил его:
- Мне кажется, вы хорошо знаете Чарли Блейка. Вы можете представить себе причину, по которой Блейк не заявил об исчезновении своей жены?
Тентенден с несчастным видом пожал плечами:
- Нет, я не нахожу никакого объяснения.
Оба детектива приблизились к тому месту, где немного времени тому назад они обнаружили разбитую фару и насос от велосипеда.
Инспектор Браун развернул здесь активную работу под удивленными взглядами местных полицейских. Он достал весь набор своих инструментов и одновременно давал распоряжения.
Суперинтендант Тентенден отвел Уэста в сторону.
- Я не думаю, что наше присутствие здесь необходимо. Я отдал распоряжение, чтобы никто не произносил имени Дорис Блейк, но вы знаете, как это происходит в маленьких местечках: все очень быстро узнают все… Так что, если вы в самом деле имеете намерение воспользоваться растерянностью Чарли, я советую вам не терять времени даром и отправиться повидать его сейчас же.
Роджер Уэст признал правильность предложения инспектора:
- Согласен. Лучше нам удалиться отсюда, пока нас никто не заметил.
Они пересекли Корби, возбуждая любопытство прохожих, и вскоре подошли к дому семнадцать на Парк-Терес.
Чарли сразу же открыл им дверь и не выказал никакого удивления при виде их. Он провел их в довольно большую комнату, обставленную вышедшей из моды мебелью, тем не менее здесь было очень уютно. Целая серия серебряных кубков украшала камин. Они уселись. Суперинтендант Тентенден начал разговор:
- Мистер Уэст попросил меня сопровождать его к тебе, чтобы задать несколько вопросов относительно неисправности, о которой мы недавно говорили.
- О резальной машине?
- Да.
- Что вы хотите знать, мистер Уэст?
- Пользуетесь ли вы этой машиной регулярно?
- Да. Примерно раз в неделю, если нет спешки. Но гораздо чаще в случае срочной работы.
- Когда ею пользовались в последний раз?
- Во вторник.
- Она была на ходу?
- Да.
- Вы можете это утверждать?
- Да, точно.
- Почему же, по вашему мнению, она оказалась в неисправности сегодня утром?
- Из-за болта, который удерживает лезвие. Он был недостаточно крепко закреплен: вот почему резка была с дефектом. Я полагаю, вам известно, как действует эта машина?
- Да, я уже имел возможность видеть, как она работает.
- В таком случае я не открою вам ничего нового, сказав, что в таком инструменте все должно быть аккурат на своих местах. Это точный инструмент. Десятая часть дюйма смещения, и все - он испорчен. Вместо того чтобы ровненько разрезать страницы книги, машина буквально рвет их.
- А во вторник вы заметили, что этот болт не держится?
- Нет, но это могло случиться в любой день.
- Значит, проверку во вторник вы произвели сами?
- Да, мистер Уэст, я всегда лично провожу ее. Эта машина очень опасна, если она не налажена. Если гильотина упадет на секунду раньше или позже или если один из болтов ослабнет, она может мгновенно отрезать палец или даже руку. Кроме того, какой-нибудь болт всегда может ослабнуть. К этому приводят и пыль, и пролитая капля масла. Маллой каждое утро проверяет ее состояние, прежде чем начать на ней работать. Если он замечает малейшую ненормальность, он сразу же вызывает меня. То, что произошло сегодня утром, нас, конечно, здорово задержало, но мы не могли действовать иначе.
- В котором часу сегодня утром он известил вас?
- После восьми часов.
Чарли, казалось, колебался, потом, слегка пожав плечами, продолжал:
- Я сегодня пришел с опозданием. Я… я провел очень плохую ночь, заснул под утро и не услышал звонка будильника. Только лишь около девяти часов я смог подойти к этой машине. Если бы я был там вовремя, неприятность была бы ликвидирована раньше. Это по моей вине машина так долго не могла быть использована, я признаюсь в этом.
- Ты опоздал?! - воскликнул Тентенден с изумленным видом. - Скажи мне, с тобой это случается нечасто.
- Нет, конечно.
- А нельзя ли узнать, что заставило вас провести такую бессонную ночь, мистер Блейк? - спросил Уэст.
Старший мастер не ответил на этот вопрос, и Тентенден поспешно спросил:
- Разве нельзя узнать об этом, Чарли?
Блейк с усталым видом закрыл глаза, глубоко вздохнул, потом ответил едва слышным голосом:
- Хорошо, хорошо, я вам все скажу, хотя предпочел бы оставить это про себя. Моя жена не ночевала дома. За последнее время я заметил, что она переменилась… Я должен был спросить ее… Теперь я боюсь, что уже слишком поздно спрашивать у нее. Думаю, она покинула меня ради другого, помоложе.
- У вас есть подозрения? - спросил Роджер Уэст.
- Нет, но я думал всю ночь и пришел к убеждению, что в ее жизни есть кто-то другой.
После небольшого молчания Блейк продолжал безжизненным тоном:
- Она намного моложе меня, и я должен признаться, что никогда не говорил с ней о том, что могло ее интересовать… Так мало-помалу я вернулся к своим холостяцким привычкам. Каждую субботу, а иногда и в другой день я отправлялся в таверну на встречу с друзьями. Мы играли в карты и выпивали стаканчик-другой. В это время Дорис скучала дома одна. Я это хорошо понимаю теперь. Потом она взяла в привычку проводить вечер вне дома с одной из своих подруг, к тому же с очень хорошей женщиной. Я не видел в этом ничего плохого, наоборот, я был рад: это давало мне возможность проводить вечера с друзьями. Постепенно я увидел, как изменилась моя маленькая Дорис. Она становилась все менее приветливой, более озабоченной. Наконец я узнал, что вечера, проводимые у подруги, были лишь фальшивым алиби.
- Но было время, когда вы не были уверены в этом?
- Да, как я вам уже сказал, она изменилась: у нее появилась странная манера смотреть на меня, когда она думала, что я этого не вижу. Потом этот страшный запах табака, который она приносила с собой. Я не курю, она тоже. Отсюда очень легко вывести заключение. Теперь, вероятно, она меня бросила… Она, без сомнения, отправилась к этому курильщику.
Суперинтендант Тентенден обратился к Уэсту:
- Роджер, я хотел бы сказать вам два слова наедине…
"Ты, - подумал Роджер Уэст, - попытаешься вставить мне палки в колеса, потому что растроган рассказом твоего друга Чарли. Но ничего не выйдет, я пойду до конца, хочешь ты этого или нет".
Он громко ответил:
- Одну секунду, Артур, если не возражаете. Сначала я хочу задать еще несколько вопросов мистеру Блейку.
Он отлично понимал, что Тентенден дружит с Чарли и постарается избавить его от огорчений, но Уэст не собирался входить в эти тонкости. Он должен воспользоваться тем, что некоторые факты еще не были известны Чарли, и действовать в своей обычной решительной манере.
Чарли вполне мог быть убийцей своей жены. Он сам рассказал им о причине. В таких случаях нельзя пренебрегать ничем.
Тентенден казался очень огорченным ответом своего коллеги и сразу же принял официальный тон.
- К вашим услугам, - ответил он.
Уэст обратился к Блейку:
- Я хотел бы выяснить, знаете ли вы человека, к которому отправлялась ваша жена каждый раз, когда вы отсутствовали?
- Я вам уже, кажется, ответил… Нет, я не знаю, о ком идет речь.
- Позвольте мне усомниться в этом…
- Я не могу вам помешать, мистер Уэст, но вы ошибаетесь… Если бы я знал, кто это, клянусь вам, что не стал бы дожидаться до сегодняшнего дня, а стал бы сам действовать. Я не дал бы моей маленькой Дорис уйти к нему. Это прежде всего моя вина: я не дал ей понять, до какой степени люблю ее. У нас огромная разница в возрасте, и я никогда не разделял ее интересов. Теперь она меня покинула, и все кончено.
- Имя этого мужчины?
- Я вам сказал правду, я его не знаю.
- Я в это не верю.
- Полицейский вы или нет, но я не допущу, чтобы меня называли лжецом. Даже если бы я его знал, по какому праву вы требуете, чтобы я его назвал?.. Я не думаю, что уход моей жены - дело полиции.
- Это верно при условии, что с ней ничего не случилось.
- Что… что вы хотите сказать?
Лицо Чарли выражало удивление и страх.
- Я вижу, вы меня поняли… - продолжал Уэст. - Теперь вы мне назовете имя любовника вашей жены, не так ли?
- Пусть Бог будет мне свидетелем, и пусть он меня накажет, если я вам лгу, мистер Уэст. Я действительно не знаю его… А ты, Артур?
Суперинтендант явно страдал, видя мучения своего друга. Он попытался еще раз вмешаться:
- Мистер Уэст, мне крайне необходимо поговорить с вами. Я настаиваю на этом и прошу вас.
- А я настаиваю на том, чтобы вы дали мне возможность вести дело так, как я считаю это нужным.
Тентенден вздрогнул, услышав такой резкий ответ. Он покраснел до корней волос и, ни слова не сказав, покинул комнату.
Блейк смотрел, как уходит его друг, потом недоуменно взглянул на Уэста.
Но несмотря на все усилия, детектив ничего не смог вытянуть из него.
Он решил наконец присоединиться к Тентендену, ожидавшему его перед домом.
- Что вы хотели мне сказать такое срочное, Артур?
- Причина смерти Дорис теперь известна. Она была задушена.
Суперинтендант пытался дважды прервать допрос, хотя его сообщение могло бы и подождать. Но Роджер решил пока не обращать на это внимания. Он спросил:
- Где находится тело?
- В помещении комиссариата, которое служит нам моргом… Доктор Овен вместе с врачом из Корби производит вскрытие.
- Когда можно будет осмотреть труп?
- Вы хотите сказать… для идентификации?
- Да.
- Не ранее чем через полчаса, но…
- Полчаса?.. Это вполне подойдет. Но что с вами, Артур? Вы кажетесь расстроенным.
- Так оно и есть. Несмотря на то что я флик. Я не могу спокойно смотреть, каким зверским образом вы расправляетесь с бедным Чарли.
Роджер собрал все свое хладнокровие, чтобы сохранить спокойствие.
- Может быть, я был резок, хотя я этого не думаю. Но что бы там ни было, мне не пришлось бы трясти его таким образом, если бы вы сразу рассказали мне о связи Дорис с Дженсеном.
- Грязное белье перемывают обычно только в семье.
- Вы знаете так же хорошо, как и я, что нельзя скрывать даже незначительные факты во время следствия.
- Верно, я был неправ. Но вы же все сами поняли.
- Да, но с опозданием.
- Какое это имеет значение?!
Роджеру хотелось рассердиться, но он взял себя в руки, пытаясь поставить себя на место коллеги. Действительно, какое значение имеет небольшое опоздание?
Он продолжал с обычным спокойствием:
- Учитывая создавшуюся ситуацию, Блейк может оказаться убийцей.
- Но…
- Через полчаса я отведу его в морг, чтобы он опознал тело своей жены.
- Роджер, послушайте меня!
- Я прекрасно знаю, что вы мне скажете, но предоставьте мне действовать, как я считаю нужным. Его реакция может быть очень многозначительной.
- Вы действуете так, будто он виноват. А вы подумали, какой будет удар для него, если он невиновен?..
- Думайте лучше о том, что чувствовали Дорис и Дженсен.
- Да, конечно… Ну что ж, распоряжайтесь по своему усмотрению, - буркнул суперинтендант с несчастным видом.
- Об этом не может быть и речи, Артур, и вы это знаете. Я напоминаю вам, что нахожусь здесь только по вашей просьбе. Меня поразило по приезде в Корби, как вы тут все друг друга знаете и как высоко цените. Сознавая это, вы и хотели, чтобы кто-нибудь со стороны помог вам… Вы были правы, вы сделали свое дело как честный полицейский, и теперь моя очередь сделать все возможное. Так что я снова отправлюсь допрашивать вашего друга Чарли… И сможет ли один из ваших людей стенографировать его ответы?
Четверть часа спустя Чарли Блейк, бледный и расстроенный, снова отвечал на те же вопросы Уэста относительно резальной машины, личности любовника жены и сомнений, которые у него возникли насчет Дорис. Наконец Уэст решил обострить положение.
- Теперь вы будете сопровождать меня в морг. Вам придется участвовать в опознании.
Множество людей собралось около маленького домика Блейка, когда из него вышел Уэст в сопровождении Чарли.
Таинственная смерть Дорис ошеломила многих. Люди обращались к Чарли с теплыми словами. А один невысокий мужчина даже бросился к Блейку как раз в тот момент, когда тот садился в полицейскую машину.
- Не огорчайся, Чарли, - кричал он. - Все люди знают, что ты невиновен. Ты слишком хорошо известен, чтобы тебя можно было заподозрить в подобной вещи.
- Невиновен? О чем это он говорит? - удивленно спросил Блейк.
Их окружили полицейские, и Блейк сел в машину, не услышав ответа.
Морг находился сзади комиссариата полиции. Туда ввели Чарли. На центральном столе покоилось покрытое покрывалом тело. Роджер приподнял покрывало. Дорис, казалось, спокойно спала.
- Вы знаете…
Он не смог закончить фразу. Блейк секунд десять смотрел на лицо жены, а затем, взмахнув руками, упал на пол.
Тентенден бросил на своего коллегу взгляд, полный упрека и злобы.
- Господи боже мой! Вы зашли слишком далеко, Уэст. Он потерял сознание, и теперь врачам придется оградить его от ваших нападок.
Уэст не мог скрыть раздражения.
- Я снова и снова повторяю вам, что именно по вашей просьбе я приехал сюда. Теперь, когда я здесь, моя обязанность сделать все возможное, чтобы прояснить дело и узнать правду. Я должен узнать о Блейке все.
- Но вы уже смотрите на него как на виновного. Если это так, то дело судьи обвинить его, а не ваше. Я пойду поищу врача.
- Врач даст ему снотворное, и я ничего не смогу из него вытянуть.
- Он убит горем, устал и измучен бессонной ночью. Он скажет нам все, что знает. Но…
- Достаточно, Артур. Я понимаю, что ваша привязанность к этому человеку велика. Но не могу терять время зря на успокоение ваших чувств. А пока мы здесь, не скажете ли, кого вы еще собираетесь защищать? Кто должен, по-вашему, избегнуть допроса в этом последнем бастионе феодализма? Ки? Ричардсон? Кто же еще?
Суперинтендант Тентенден сжал кулаки, не отвечая. Уэст молча смотрел на него несколько секунд, потом пожал плечами.
- Когда Блейк придет в себя, я намерен снова допросить его, согласны вы или нет. Хотите при этом присутствовать?
- Разумеется, нет.
Не скрывая гнева, Тентенден вышел, не сказав ни слова.