- Нет. Ты только что расстался с ней во Франции, не так ли? И со Струве?
- Да, с обоими. Насколько мне известно, она приезжает завтра. Когда Струве удастся пересечь Ла-Манш, сказать не берусь. Он не может показать здесь свой паспорт…
- Мы уже позаботились об этом, - сказал Фрисни.
- В самом деле? И что, его выдворят из страны?
- Нет. Просто позволят уехать. Из Франции. Мы делаем это через Интерпол. Скотленд-Ярд и ФБР не хотят выпускать этого человека из вида, поэтому будет проще, если он вернется.
- В Штаты?
- Туда или к нам. Он везде как дома.
- И как французская полиция это сделала?
- Просто велела убираться, пока ему не предъявили обвинение в нападении…
- На Доминике Фюрте?
- Да.
Бишоп поднялся со стола и уселся в одно из кожаных кресел.
- Вы ведь следили за Струве. И должны знать, куда он отправился после того, как прилетел сюда десять дней назад.
- Не знаем. Он скрылся, нырнув куда-то сразу после аэропорта. Ему сели на хвост только за день до начала дознания.
- Где его разыскали?
- Его засекли, когда он подъехал к дому, где живет эта самая Карр.
- Он знает, что за ним следят?
- Может, знает, а может, просто очень осторожен…
- Из-за того, что прибыл сюда убрать Брейна?
Фрисни развел руками и ничего не ответил.
- Почему вы не поговорили с Мелоди Карр? - спросил Бишоп.
- Мы пока вообще не хотим ни с кем говорить. Как ты думаешь, что она собой представляет?
- Она психопатка.
- В каком смысле?
- Комплекс преследования, если можно дать название такому сложному психологическому состоянию. К тому же она нимфоманка, эгоманка и практически некрофилка.
- Ну и женщина.
- Да. Ты знаешь, Фредди, ведь я поначалу ошибочно полагал, что она каким-то образом почти впрямую ответственна за гибель Брейна. Может, это и так, но теперь я менее уверен. Конечно, когда в трагических событиях замешана такая женщина, как она, выводы делаются слишком поспешно.
- Но ты ее не исключаешь совсем?
- Нет. А ты?
- Мы никого не исключаем.
- А что там известно насчет ее менеджера, отбывшего наказание?
- Который из-за нее подрался? Мы проверили его и в общем-то удовлетворены. У него алиби, он был в Ирландии, когда Брейн погиб.
Бишоп встал с кресла и принялся ходить по комнате. Фрисни следил за ним.
- Фредди, когда Брейн разбился, он был банкротом. Кто его довел до этого?
- Человек по имени Поллинджер.
- А-а.
- Ты знаешь его?
- Я с ним познакомился в "Беггарс-Руст". И сколько Брейн был ему должен?
- Около года назад Поллинджер предъявил Брейну иск на семь тысяч.
- И что за долг это был?
- Личный.
Бишоп хотел упомянуть о тайном игорном зале, сведения о котором раскопала Горри; но информация была еще не проверена. Как бы то ни было, Брейн не мог проиграть Поллинджеру семь тысяч в рулетку. Если бы Поллинджер подал в суд из-за этого, он уже сидел бы в тюрьме.
- Ты недавно поминал о какой-то автокатастрофе, которая случилась со Струве. Почему тебя она беспокоит?
- Она меня не беспокоит. Просто интересует. Горри не может узнать, из-за чего она произошла. Может быть, алкоголь, как в случае с Брейном? Но алкоголь ли виноват в том, что Брейн разбился?
- Тебе кажется, между двумя авариями есть какая-то связь?
Некоторое время Бишоп молчал. Фрисни ждал. Но прежде чем Бишоп заговорил, раздался телефонный звонок.
- Да?
Бишоп едва слышал голос приятеля, все его мысли витали вокруг разбившихся машин. Когда он очнулся, Фрисни говорил в телефонную трубку:
- Струве. Спроси Тулли, может ли он найти что-нибудь о несчастном случае, который произошел с ним в Штатах год-два назад. - Он глянул на Бишопа и прикрыл трубку рукой. - Можем мы позвонить мисс Горриндж и получить более подробные сведения?
- Думаю, да.
Фрисни опять стал говорить по телефону, потом повесил трубку.
- Останки "вентуры" Брейна все еще в Ист-Нолле? - спросил Бишоп.
- Да. Мы просили ее не трогать, пока не дадим отбой.
- Почему, Фредди?
- Может быть, что-то обнаружится, и нам понадобится осмотреть ее еще раз. - Он подождал, что скажет Бишоп.
- А теперь послушай, старина, - сказал тот. - Можешь поверить мне или сказать, что я любитель невероятных историй. Мне это неважно. Однако факты таковы: "вентура" имеет герметичный капот, вентиляционных отверстий в нем нет. Картер со всех сторон защищен металлической панелью, чтобы дорожная грязь не попадала в двигатель. Там, правда, имеются два воздушных клапана, но они надежно защищены густой решеткой и не имеют выхода в приводной отсек.
Фрисни не сводил с Бишопа глаз. Опять зазвонил телефон, Фрисни включил сигнал "занято" и кивнул.
- Но под капотом оказался мертвый мотылек, - коротко закончил Бишоп.
Он щелкнул зажигалкой, намереваясь раскурить потухшую трубку.
- Мотылек, - повторил Фрисни.
Клубы табачного дыма расходились над столом.
- Довольно большой мотылек, - пояснил Бишоп. - Он разбился о стойку капота.
- Как он туда попал? - напрямик спросил Фрисни.
- Я нарисовал тебе подробную картину, Фредди. А ты мне сам скажи.
Несколько минут, сосредоточенно размышляя, Фрисни черкал в своем блокноте. Потом проговорил:
- Ты сказал, мотылек разбился? - В голосе его слышалось недоумение.
- Да.
- Здорово?
- Да. Очевидно, он влетел туда с большой скоростью. Не знаю, с какой скоростью они летают, но не думаю, чтобы он расшибся всмятку, если бы ударился о неподвижный предмет.
Опять наступила тишина. Карандаш тихо соскользнул с блокнота.
- Какая-то невероятная ситуация.
- Да, именно.
- Я не механик и не энтомолог.
- И я тоже. Но старший механик в гараже не мог дать мне ответ на этот вопрос, а он хороший специалист.
Фрисни отключил сигнал "занято" и поднял телефонную трубку.
- Кто мне звонил? - спросил он. Послушал минуту и сказал: - Хорошо, пожалуйста, соедини меня с Тулли. - Послышался щелчок. - Тулли, удели запросу об автокатастрофе Эверета Струве первостепенное внимание. Если необходимо, используй спутниковую связь.
Снова взявшись за телефон, Фрисни жестом указал Бишопу на наушники. Тот взял их и приложил к уху. Когда ответил гараж в Ист-Нолле, Фрисни попросил к телефону главного механика. Прошла минута, прежде чем тот подошел.
- Добрый день. Это инспектор Фрисни из Скотленд-Ярда. Я хотел бы задать вам технический вопрос насчет той разбитой "вентуры".
- Слушаю, сэр.
Фрисни глянул на Бишопа своими спокойными карими глазами и, чувствуя себя несколько глупо, спросил:
- Там под капотом есть мертвый мотылек. Можете вы сказать, как он туда попал?
Механик весело фыркнул.
- Несколько дней назад эту задачку подкинул мне мистер Бишоп. Я просто на уши встал.
- Да? И так стоите до сих пор?
- Стою, сэр. Видимо, это одна из тех мелочей, которые никогда не объяснишь, понимаете?
- Да-а, - протянул Фрисни. - Послушайте, ведь мотылек явно мог залететь внутрь только тогда, когда капот был поднят. Согласны?
- Да, конечно. Никакой иной возможности я не вижу. Комар еще мог бы, но не этот. Он слишком велик.
- Понятно. С тех пор, как машину подняли, ее никто не трогал?
- Нет, сэр. Как Вы и приказывали.
- Хорошо. Я очень ценю вашу помощь. Она может оказаться полезной. - Он перевел глаза на часы, стоящие на письменном столе. - Я собираюсь прислать к вам пару человек через некоторое время. Они не помешают вам, если просто осмотрят машину?
- Нет, конечно. Я буду здесь, если им потребуется помощь.
- Очень любезно с вашей стороны. Спасибо.
- Всегда пожалуйста, сэр.
Фрисни повесил трубку, а Бишоп положил на стол наушники.
- Что ты собираешься делать, Фредди?
Тот опять посмотрел на Бишопа.
- Буду ломать голову.
- Из-за таинственных сил?
- Из-за мотылька. - Он опять поднял трубку. - "Вентура", наверное, здорово запылилась за это время, но, может быть, если повезет, мы все же найдем отпечатки пальцев.
- Отпечатки пальцев? Где?
- На замке капота. Так ведь?
Бишоп кивнул.
- Так, - сказал он.
Ход четырнадцатый
По голосу мисс Горриндж чувствовалось, что она довольна.
- Можешь пригласить меня куда-нибудь на чай. В "Фортнум", например.
Бишоп бросил взгляд на поле боя и военные действия, развернутые им на шахматной доске, и встал.
- Отличный ход.
- Не притворяйся удивленным, Хьюго. Я уже не в первый раз помогаю тебе успешно провести военную кампанию на шахматной доске. - Она закурила сигарету, удобно вытягиваясь на кушетке и кладя ноги на стул.
- Но впервые ты справилась с этим за полчаса.
- На меня нашло вдохновение. Благодаря Скотленд-Ярду. Когда мне позвонили оттуда и попросили информацию из моей секретной картотеки, я готова была горы перевернуть…
- В приливе самоуверенного тщеславия.
Мисс Горриндж пропустила его замечание мимо ушей и продолжала:
- Маленькая загвоздка с мертвым мотыльком позабавила меня. Я представила, как Фредди с сачком для бабочек ползает по траве на коленях, охотясь за красным адмиралом или златоглазкой.
- Ну, это была моя идея.
- Да. Я и тебя представляла в таком же виде. - Тон ее утратил свою легкость и небрежность. - Что известно об этом, Хьюго?
Он пожал плечами.
- Ты ведь знаешь факты. Если им удастся найти отпечатки пальцев на капоте - а это как раз то, что нужно, - то Фредди может воспользоваться случаем и заграбастать Струве. Но это ненадежное свидетельство для того, чтобы привлечь его к суду.
- Но ведь и не единственное.
- Верно. Пусть Фредди сам решает. Мы можем предоставить это ему, чтобы сосредоточиться на других деталях.
Раздался телефонный звонок, и Бишоп ответил на него.
- Софи Маршам, - донеслось до него.
- Как вы?
- Очень хорошо. Путешествие было приятным?
- Оно было интересным. Я надеялся, что вы позвоните, и у меня будет возможность попросить вас о встрече…
- Я именно для этого и звоню. Можно будет увидеть вас сегодня вечером здесь?
- Где "здесь"?
- Я звоню из дома. И хотела бы устроить скромный ужин на двоих.
Голос у нее был такой же нежный, как черты лица. Он звучал более уверенно, чем в прошлый раз, когда они встречались в "Беггарс-Руст". Бишоп чувствовал некоторое замешательство.
- Не знаю, нужно ли вам брать на себя такие хлопоты - готовить ужин… Почему бы нам не пойти…
- Я умею готовить. И мне это нравится.
- Нисколько не сомневаюсь в ваших способностях. Я с удовольствием приду. В какое время?
- Около семи.
- Буду с нетерпением ждать.
- И я тоже. До свидания.
Он еле успел сказать "до свидания", прежде чем Софи повесила трубку. Бишоп взглянул на мисс Горриндж.
- Маленькая Софи явно торопит события, Горри.
- У меня создалось такое же впечатление, когда она звонила. Краткие телефонные разговоры действуют освежающе. И она умеет прощаться.
- Она еще и готовить умеет.
- Вы ужинаете у нее дома?
Бишоп задумчиво посмотрел на своего короля под шахом.
- Да. Где она живет?
- Элтон-стрит двадцать пять. - Она наблюдала за Бишопом своими спокойными, бесцветными глазами. - Хьюго, не считая твоей весьма сомнительной мужской привлекательности, почему еще она хочет так срочно увидеться с тобой?
- Ты думаешь, это срочно?
- Она звонила, пока тебя не было, и сегодня опять.
- Наверное, ты права, - сказал он. - Когда я виделся с ней в прошлый раз, мне показалось, что ей хочется что-то узнать. Видно, тогда не получилось, поэтому она решила попытаться еще раз.
- Что, по-твоему, она хочет у тебя выведать?
- Вначале я думал, что ее интересует мое мнение о дознании. Софи не согласна с ним…
- Она так и сказала?
- Нет. Но это так.
Мисс Горриндж некоторое время разглядывала свою сигарету, потом спокойно проговорила:
- Ты думаешь, она пытается кого-то защитить?
- Может быть. Но кого?
- Погибшего?
- Это всего лишь твоя догадка, Горри?
- Боюсь, что да. У меня нет доказательств.
- М-м… Против Эверета Струве тоже свидетельств не сыскать, но если он не имеет никакого отношения к этой смерти, то я - круглый болван. - Бишоп посмотрел на сиамскую кошку, которая спала, свернувшись на крышке пианино. - Сегодня вечером я попробую проверить это. Может, мне удастся узнать от Софи больше, чем я узнал от Мелоди.
- Софи действительно любила Брейна. А Мелоди нет… если вообще можно судить о том, что происходит между двумя людьми.
- Иногда люди сами не знают, что с ними происходит, - задумчиво сказал Бишоп.
- Но эти-то знают. В данном случае все они прекрасно понимали, что делают или делали. Брейн из тех, кто предвещает бурю, несет ее в себе. У него на роду было написано умереть насильственной смертью. Мелоди - разъяренная мегера, у которой нет сердца и нервная система не в порядке. Струве - замечательный мастер мошенничества, вероломный и готовый стрелять без разбора. Софи принадлежит к тем женщинам, которые смогут постоять за себя на горящем корабле, полном голодных львов, попав в тайфун посреди Тихого океана. Не знаю, что сказать об этом Жофре де Витте, я его не видела.
- Де Витт? - Бишоп отклонялся в кресле назад до тех пор, пока спинка не коснулась стены. - Я тоже не уверен насчет него. У меня такое впечатление, что он не прост. Они со Струве знают друг друга, но ни один не обмолвился об этом. Я бы хотел также знать, где находился де Витт в ночь, когда погиб Брейн. Он сказал, что давно не бывал в Англии, но он говорил и массу других вещей, в которые я не верил…
- Я воспользовалась возможностью решить кое-какие дела с мистером Тулли из Скотленд-Ярда, когда он звонил мне насчет автоаварии Струве. Я сказала, что если ему удастся выяснить, где был де Витт в ту ночь, эта информация не окажется совсем уж бесполезной.
- Прекрасно.
- Спасибо.
Бишоп посмотрел на часы.
- Ты заслужила свой чай.
Квартира Софи находилась на четвертом этаже. Лифт был крошечным и плохо проветривался; трос его угрожающе скрипел, но когда Бишоп поднял глаза к потолку, высматривая, за что бы схватиться, если он оборвется, лифт, тихо задрожав, остановился.
Софи Маршам встретила гостя в домашнем платье, совершенно черном по контрасту с ее светло-пепельными волосами. Она стояла в проеме двери и казалась меньше, чем обычно. Он вспомнил краткую характеристику, которую дала ей мисс Горриндж, и подумал, что девушке понравился бы такой портрет.
Они не говорили о Брейне, пока она наполняла тарелки на кухне. Софи приготовила замечательный ужин; и во время еды за столом не чувствовалось никакого напряжения: бутылка "Барсака" сняла всякую скованность.
- Это было превосходно, Софи.
Бишоп сидел в кресле, вытянув ноги; тень скрывала половину его лица.
- Боюсь, несколько простовато.
- Совершенства не достичь через сложность. Все прекрасное просто. Ты сама давно поняла это.
Софи прошла в соседнюю комнату, вернулась и, бросив на пол диванную подушку, устроилась на ней лицом к нему.
- Значит, я по-твоему проста.
- Да, в том смысле, что в тебе нет неестественности.
- У меня много чего нет. - Она улыбнулась.
- Но ты ведь и не страдаешь от этого.
- Иногда страдаю. Расскажи мне о Монте-Карло.
Минуту он следил за легким движением ее головы, потом ответил, спрашивая себя, много ли ей известно.
- Там было интересно, как я уже говорил тебе по телефону. Я остановился в отеле, где обычно жил Дэвид.
Бишоп наблюдал за выражением ее глаз. Они изменились, в них проступила боль. Но Софи вновь улыбнулась и быстро проговорила:
- Правда?
Он пожалел о своей прямоте, но она помогла ему быть правдивым. Горри права: эта девушка любила Дэвида Брейна и, может быть, все еще любит, но не так, как Мелоди.
- Ты, должно быть, встречался там с его друзьями, - небрежно сказала Софи. - И с друзьями Мелоди. Твоя тетя, мисс Горриндж, сказала, что Мелоди ездила с тобой.
Бишоп немного помолчал.
- О друзьях не знаю. Там были люди, которые знали Дэвида. Одного из них зовут Жофре де Витт.
- Вы встречались в казино, да?
Бишоп кивнул.
- Значит, он все еще бывает там. Это печально.
- По нему не скажешь, что он о чем-то печалится. Даже снова увидев свою жену.
- Мелоди, ты имеешь в виду?
Он вновь кивнул и спросил:
- Почему де Витт ходит в казино?
Софи сидела, свернувшись на подушке и глядя, как блестит простое золотое колечко на левой руке. Бишоп подумал, что его, наверное, подарил ей Брейн. Никаких других она не носила.
- Разве он тебе не говорил? Он многим рассказывает. Он проиграл почти все, что имел, за одну ночь. Лет пять тому назад.
- Это его разорило?
- Да, - кивнула она. - У него остался лишь небольшой постоянный доход. Благодаря ему он сейчас и живет.
- А почему не начинает все сначала?
Мгновение Софи молча смотрела на Бишопа, потом сказала:
- Да не с чего начинать. Он типичный осколок старой аристократической Ривьеры. Сидит себе просто на солнышке и забавляется тем, что наблюдает, как, по его словам, "прежний порядок" медленно разваливается на куски, и он вместе с ним.
Ярко вспыхнуло колечко на руке, когда она потянулась за пачкой сигарет, предложила их было Бишопу, но тут же спохватилась:
- Ты ведь не куришь сигарет.
- Нет, спасибо, - ответил он.
Софи положила сигареты обратно и поднялась - маленькая, прямая, засунув руки в карманы домашнего платья. Светлые волосы упали на глаза, когда она посмотрела вниз на Бишопа.
- Какой у нас странный разговор, Хьюго.
- Да?
- Да. Мы оба хотим узнать, что известно другому, так ведь? И боимся говорить откровенно.
- Не боимся, наверное. Скорее, не уверены, сумеем ли найти общую тему….
- Общее - это Дэвид. Разве нет?
- Его гибель. Впрочем, я говорю за себя.
- А меня его гибель не очень интересует…
- Но ты любила его.
- Да, любила, - просто сказала Софи.
- И принимаешь его смерть и то, как она наступила?
- А как она наступила?
- Его убили.
Софи побледнела и вытянула руку, чтобы опереться о камин. Бишоп быстро встал, чтобы поддержать ее.
- Иди, садись сюда, - проговорил он.
Софи не могла отвести от него взгляда. В лице ее не было ни кровинки, и только помада ярко выделяла рот.
- Не беспокойся, все в порядке, - безжизненным голосом произнесла она.
Постепенно глаза ее оживали, взгляд уже не туманился, губы попытались сложиться в слабую улыбку. Бишоп отступил, выпустил ее ладонь. Софи снова подняла голову, лицо ее обретало естественный цвет.
- Насколько хорошо ты знаешь Эверета Струве? - спросил он.
Шли минуты, она не отвечала, глядя ему в лицо. Наконец тихо, с недоумением спросила: