- Но он именно такой, да и вы, тетушка, тоже, - весело сказала Эбби. - И в этом нет ничего обидного, наоборот, кротость агнца.
- Никогда не встречала мистера Силлота, но чувствую, что у нас с ним много общего, хотя в кротости меня не обвинишь, - согласилась мисс Патердейл. - Да и похожа я скорее на козу, чем на агнца.
Столь нелестный автопортрет вызвал бурные протесты со стороны Эбби и Чарльза, и это очевидно польстило мисс Патердейл. Настал момент для очередного коктейля, и Чарльз с удовольствием наполнил бокалы. Он передал бокал Эбби, и вдруг все услышали, как хлопнула калитка. В окно Эбби увидела Мэвис, бегущую по тропинке в сторону дома. Девушка была чем-то крайне испугана.
- Господи, что-то случилось! Это Мэвис, - воскликнула Эбби.
Дверь оставили незапертой, но Мэвис Уоренби была не из тех, кто мог бы войти не постучавшись.
- Мисс Патердейл, мисс Патердейл! - раздался взволнованный, полный слез голос Мэвис, а затем - нервный стук в дверь.
- Входи, Мэвис, входи. Господи, дитя мое, что с гобой?
- Ох, нет! Это ужасно! - зарыдала девушка.
- Успокойся, тише! - Чарльз взял ее за плечи. - Что ужасно? Что произошло?
- Проводите ее в гостиную, - распорядилась мисс Патердейл. - Эбби, быстренько достань успокоительное из моей аптечки. Так, Мэвис. Сядь, успокойся и расскажи, что случилось.
- Я мчалась всю дорогу, - задыхаясь, проговорила девушка. - Я не знала, что делать. Я думала только о том, как добегу до вас. Господи, мисс Патердейл, мне так плохо!
- Все у тебя в порядке! - твердо заявила мисс Патердейл. - Чарльз, помоги ей лечь на софу. А ты помолчи, милочка. Не говори ничего, пока не успокоишь дыхание. Неудивительно, что ты задыхаешься, пробежав такой путь. Эбби, налей-ка воды. Мэвис, выпей, и тебе сразу станет легче.
Мэвис залпом выпила воду с лекарством и расплакалась.
- Прекрати немедленно! - приказала мисс Патердейл, опасаясь, что у Мэвис начинается истерика. - Ничего понять не смогу, если ты не перестанешь рыдать. Я не могу разобрать ни слова. Возьми себя в руки!
Резкость мисс Патердейл возымела действие. Мэвис сделала над собой усилие, достала носовой платок и стала вытирать лицо, пытаясь успокоиться.
- Это все дядя! - проговорила она. - Я не знала, что мне делать. Я думала, что упаду в обморок. Это так ужасно. Я только и могла, что побежать к вам.
- Что сделал твой дядя?
- Да нет же, нет. Господи, бедный дядя! Я ведь знала, что не должна была оставлять его одного. Никогда себе этого не прощу!
- Мэвис! - резко сказал Чарльз, уставший от всхлипываний и бессвязных слов девушки. - Скажи наконец, что случилось с твоим дядей?
Мэвис подняла на него мокрые от слез глаза.
- Я думаю… Я думаю, что он мертв.
- Господи! - пробормотал Чарльз и глупо добавил: - Что ты несешь?
- Девочка моя, ты сказала, ты думаешь, что он мертв. Но ведь ты бы, безусловно, не оставила его одного, если б могла что-нибудь для него сделать? - сделала вывод мисс Патердейл.
- Сердечный приступ или что-то еще? - спросил Чарльз.
- Да нет же, нет. Гораздо ужасней. - Мэвис снова разрыдалась. - Его застрелили. Я… я уверена, что он мертв. Сначала я подумала, что он спит. Но это на него не похоже. Я подошла к нему ближе и все поняла, как только разглядела…
- Что ты увидела, Мэвис? Постарайся взять себя в руки, - настаивала мисс Патердейл.
- Простите меня. Я была не в себе. У него в голове, здесь, - она показала пальцем на свой левый висок, - рана! Господи, не спрашивайте меня. И я ведь слышала! Я как раз шла по аллее, ведущей к дому, когда раздался выстрел. Даже остановилась от неожиданности, так как выстрел прозвучал совсем близко. Я подумала, что кто-то охотится на кроликов. Открыла ворота и увидела дядю, сидящего на скамейке под дубом…
- Кошмар! - пробормотала Эбби. - Кто сделал это? Ты кого-нибудь видела?
Мэвис, вытирая глаза, отрицательно помогала головой.
- Никто не прятался в саду? - спросила Эбби.
Мэвис посмотрела на нее пустым взглядом.
- Я была настолько ошеломлена, что не могла думать ни о чем, кроме того, что бедный дядя мертв.
- Но ты хоть огляделась кругом? - настаивала Эбби. - Это ведь произошло за мгновенье до твоего прихода. Кто бы это ни был, он не успел бы убежать. По крайней мере, далеко.
- Я ни о чем не могла думать. Я думала только о дяде.
- Ну хорошо, пусть все было так, - сказал Чарльз. - Когда ты поняла, что произошло, что ты сделала?
Мэвис откинула со лба растрепанные пряди.
- Я не знаю. Я была просто ошарашена и какое-то время не могла и шагу ступить. Это казалось просто невозможным! У меня тряслись ноги, и я еле стояла. Я с трудом вошла в дом.
- Я имею в виду не это. - Чарльз старался не горячиться. - Ты позвонила в полицию или вызвала врача?
- Да нет же, нет! Я знала, что за врачом посылать уже поздно. А о полиции я даже не подумала. И надо ли это делать? Мне кажется, будет только хуже. Начнется следствие, все только и будут говорить об этом, - проговорила девушка.
- Мэвис, родная, ты в своем уме? Ты же знаешь, что у меня нет телефона, и, перед тем как бежать ко мне, ты даже не… Прошу тебя! Только не начинай плакать опять. Чарльз, ты куда?
- Я немедленно поеду в дом Уоренби и вызову полицию. Там же дождусь ее приезда.
- Да, ты совершенно прав, - согласилась мисс Патердейл. - Я поеду с тобой.
- Думаю, вам лучше остаться, - посоветовал Чарльз.
- Чепуха! Может, бедняге еще можно помочь!
- Тетя Мириам! - взмолилась Эбби. - Можно я поеду с Чарльзом? Я знаю, как оказывать первую помощь, и…
- Нет, - резко оборвала ее мисс Патердейл. - Ты останешься здесь и присмотришь за Мэвис.
- Я не могу. Вернее, вы это сделаете гораздо лучше меня. Позвольте мне поехать с Чарльзом! - продолжала упрашивать Эбби, идя вслед за ними.
- Нет! - рявкнул Чарльз, давая понять, что дальнейшие просьбы бессмысленны. - Садитесь в машину, тетя, - он подал руку мисс Патердейл, включил зажигание, и автомобиль сорвался с места. - Мэвис - это редчайший экземпляр! Даже грудной ребенок сообразил бы позвонить в полицию. Полный идиотизм! Как вы думаете, что могло на самом деле произойти? - сказал Чарльз, нажимая на газ.
- Понятия не имею. Может, кто-то и в самом деле охотился на кроликов. Я всегда считала, что пора прекратить это безобразие. Мало того что убивают Божьих тварей, так еще и человека могут запросто подстрелить!
Расстояние между домами Уоренби и мисс Патердейл было небольшим. Вскоре они добрались до места. От улицы дом отделяла высокая изгородь. Чарльз остановил машину возле ограды, так как к дому адвоката не было специального подъезда. Они вошли в сад и склонились над безжизненным телом Сэмпсона Уоренби, полулежащим на скамейке под ветвистым дубом.
Уоренби - невысокий, грузный человек - в домашнем костюме и мягких кожаных тапочках сидел неподвижно и уже явно не нуждался ни в чьей помощи.
- У него был домашний врач? - спросил, выпрямляясь, Чарльз.
- Доктор Уоркоп, но, думаю, сейчас в нем нет нужды, - проговорила мисс Патердейл.
- Да, пожалуй. Но наверное, за ним все же надо послать. Я не знаком с формальностями в подобных случаях, но уверен, что врач должен появиться здесь как можно скорее. Вы знаете, в какой комнате у них телефон?
- В его кабинете. Направо от двери, - ответила мисс Патердейл.
Чарльз зашагал через лужайку в сторону дома. Дом имел форму буквы Е. Парадные комнаты выходили на лужайку и деревенские поля. Французские окна на первом этаже были открыты, и Чарльз влез через одно из них в кабинет Сэмпсона Уоренби. Телефон стоял на столе среди труды бумаг и документов. Чарльз набрал номер доктора Уоркопа.
Через несколько минут он вернулся к мисс Патердейл.
- Ну что? Дозвонился до доктора?
- Да. Он немедленно выезжает. Белингэмская полиция тоже.
Мисс Патердейл откашлялась и грубовато констатировала:
- Ну что ж, Чарльз. Ни ты, ни я ничего не можем сделать для бедняга. Это все!
- Да, он мертв, - с натянутой улыбкой проговорил Чарльз. - Но если хотите представить, что за всем этим может последовать, вам стоит приготовиться к неприятностям.
Глава 4
Мисс Патердейл уронила монокль и принялась тщательно протирать его.
- Ты не думаешь, что это мог быть несчастный случай? - спросила она Чарльза.
- Каким образом? Его приняли за кролика?
Мириам Патердейл неопределенно осмотрелась по сторонам.
- Ничего не понимаю в баллистике, но ведь все вокруг и впрямь охотятся на кроликов.
- Но не возле домов, - резонно ответил Чарльз. - Более того, кролики, как правило, не летают по воздуху через ограды.
Она бросила беглый взгляд на труп и неуверенно проговорила:
- Но он ведь сидел на скамейке.
- Будьте благоразумны, тетя Мириам! Любому дураку понятно, что произошло убийство. Для этого, по-моему, не надо обладать особо изощренным интеллектом. Совершенно очевидно, где находился преступник во время выстрела. - Он кивнул головой в сторону начинавшихся за изгородью полей, желтеющих в поздних лучах солнца. - Бьюсь об заклад, что убийца засел в тех кустах. Он лишь не рассчитал, что в это время появится Мэвис, оказавшаяся настолько бестолковой, что не предприняла никаких решительных шагов. Именно это и спасло негодяя.
- Но бедняжка и вправду была слишком потрясена случившимся. Такое случается не каждый день, чтобы относиться к этому спокойно. Сейчас, надеюсь, нет смысла идти шарить в кустах? - наивно спросила мисс Патердейл.
Чарльз не мог не рассмеяться.
- Вы совершенно правы, лучшая из моих тетушек! Сейчас в этом нет никакого смысла. Не знаю, как много времени понадобилось Мэвис, чтобы прийти в себя и сообразить, что надо мчаться к вам, но, уверяю вас, преступнику этого за глаза хватило, чтобы скрыться незамеченным.
Мисс Патердейл продолжала тщательно протирать свой монокль. Вставив его на место, она посмотрела на Чарльза и отрывисто сказала:
- Мне все это не нравится. Не могу сказать, что подозреваю кого-либо или хотя бы знаю, кому это могло быть выгодно, но уверена, что всех нас ждут неприятности.
- Обожаю вас за догадливость, тетушка Мириам. - Чарльз обнял ее за плечи. - Не волнуйтесь. Мы с Эбби - ваше стопроцентное алиби, как и вы - наше. Если только мы не застрелили его все втроем - вы целились, я спускал курок, а Мэвис держала дядю…
- Не болтай глупости. - Мисс Патердейл возмущенно оттолкнула от себя Чарльза и опять бросила взгляд на тело Уоренби. - Буду очень рада, когда кто-нибудь сменит нас на этом посту. Думаю, что чем меньше мы знаем и говорим, тем лучше для нас. Стоять и дежурить возле трупа! Как еще ты можешь при этом иронизировать? Я к подобным вещам отношусь иначе.
Однако когда Чарльз предложил ей вернуться домой, она лишь презрительно фыркнула. К счастью, вскоре у ворот появился полицейский констебль Хобкирк, грузный мужчина средних лет, проживавший в коттедже на Хай-стрит. Все свободное от необременительных служебных обязанностей время он посвящал выращиванию помидоров, кабачков и цветов, бравших, как правило, первые призы на местных агрономических выставках.
Констебль с трудом дышал и сильно взмок, проделав весь путь на велосипеде, что было не столь легко для его возраста и солидной комплекции. Он прислонил велосипед к забору и, перед тем как войти в сад, тщательно вытер лицо платком и поправил форменную фуражку.
- Господи, я совсем забыл о Хобкирке, - протянул Чарльз. - Ведь прежде всего я должен был поставить в известность именно его, а потом уже белингэмскую полицию. Он наверняка рассержен. Приветствую вас, Хобкирк, - обернулся он к констеблю. - Рад, что вы приехали. Вот такие вот у нас дела.
- Добрый вечер, сэр. Добрый вечер, мисс Патердейл. - Хобкирк придал голосу официальную сухость. - Как это произошло?
- Мне ничего не известно. Мисс Патердейл тоже не в курсе. Нас здесь не было, когда это случилось. Тело нашла мисс Мэвис и прибежала в дом мисс Патердейл за помощью.
- Понятно. - Констебль достал из кармана блокнот и огрызок карандаша. - Когда, по-вашему, это могло произойти?
- Как вы думаете, тетя? - Чарльз вопросительно посмотрел на мисс Патердейл.
- Ну, - поторопил их Хобкирк.
- Думаю, вам стоит обойтись без "ну", сэр, - высокомерно проговорил Чарльз. - Если бы мисс Мэвис прибежала к вам сообщить об убийстве, то вы бы непременно сделали выводы тотчас же. Но я не полицейский и, смею заметить, никогда им не был.
- Время - очень важное обстоятельство, - надулся Хобкирк, - и нам непременно придется установить его.
- Думаю, у нас это получится. - Мисс Патердейл достала из кармана старинные золотые часики. - Сейчас десять минут девятого, это точно. Часы я проверяла по радио сегодня утром. А здесь мы находимся примерно полчаса.
- Я думаю - минут двадцать, - уточнил Чарльз.
- Мне кажется, больше. Но может, ты и прав. Когда к нам прибежала Мэвис?
- Честно говоря, не помню, - искренне ответил Чарльз. - Думаю, из меня получится скверный свидетель. Я даже не знаю точно, когда произошло убийство. - Он саркастически усмехнулся.
- От вас этого и не требуется, сэр, - вяло пробормотал Хобкирк. - Когда вы пришли, тело было в таком же положении?
- Оно не попыталось сдвинуться ни на дюйм, - ответил Чарльз. - За все время, что мы за ним присматриваем.
- Чарльз, сейчас не время для подобных острот, - строго сказала Мириам.
- Прошу прощения, тетушка. Я, вероятно, сам не свой.
- Тогда возьми себя в руки. Ни я, ни мистер Хасвел не дотрагивались до тела, если вы именно это хотели узнать. Что касается Мэвис, то это маловероятно.
- Я понимаю вас, господа. Ведь всем известно, что нельзя ни до чего дотрагиваться на месте преступления, - поучительно произнес Хобкирк. - А эти бумаги? Если они лежали возле тела, то я заберу их с собой.
- А знаете, что я думаю по этому поводу? - спросил неугомонный Чарльз. - Покойный, должно быть, читал их, более того, даже пристально изучал во время выстрела.
- Возможно, сэр, - с достоинством ответил Хобкирк. - Не говорю, что это не так. Но иногда все бывает совсем по-другому, нежели может показаться на первый взгляд.
- Да, это уж точно, - подтвердил Чарльз. - Кстати, расследование будете вести вы?
В принципе Хобкирку нравился Чарльз, которого констебль считал благовоспитанным молодым человеком. Но сейчас в его голосе Хобкирку почудилось неуважение, перемешанное с неподобающим моменту легкомыслием.
- В мои обязанности, сэр, входит появление на месте преступления первым, до прибытия моих коллег из Белингэма. И вы должны были прежде всего оповестить о случившемся меня, - холодно сказал констебль.
- Ну что ж, жаль, что следствие перейдет из ваших рук к вашим коллегам. Кстати, тетушка, уже правда девятый час? Я должен позвонить матери. Если я не появляюсь в обещанное время, ее воображение рисует ужасные картины, например, как я валяюсь в местной больнице с переломанными конечностями.
Чарльз направился в сторону дома. Хобкирк, провожая его взглядом, пытался собраться с мыслями. За все время службы в должности констебля он ни разу не сталкивался с убийством и пытался восстановить стершиеся в его памяти инструкции о действиях в подобных ситуациях. Он вспомнил, что не должен был позволять мистеру Хасвелу пользоваться телефоном, принадлежавшим покойному, но останавливать его уже было поздно, так это лишь подчеркнуло бы его, констебля, непрофессионализм. В эту минуту размышления Хобкирка были прерваны скрипом открывающихся ворот и появлением доктора Уоркопа. Врача констебль считал надежным и порядочным человеком и явно обрадовался его появлению.
Доктор Эдмунд Уоркоп проживал в комфортабельном особняке на окраине Белингэма. Дом, заодно с профессией, он унаследовал от покойного отца. Доктор был примерно тех же лет, что и Хобкирк, и с подобным происшествием, как и констебль, сталкивался впервые в жизни. Профессиональные приемы Уоркопа были старомодны и вызывали улыбку молодых коллег. Но несмотря на консерватизм своих методов, Уоркоп не испытывал недостатка в больных. Его пациенты, столь же консервативные, как и он сам, не мыслили обратиться со своими проблемами к кому-либо другому и даже боялись умереть, не будучи предварительно осмотренными Уоркопом. Местные старожилы помнили пожилого доктора Бог весть сколько лет и упрямо верили только в него. Сам Уоркоп высоко ценил себя как профессионала, и вряд ли кто-нибудь мог упрекнуть его в каких-либо ошибочных действиях за долгие годы практики. Волнение доктора и отсутствие опыта в подобном деле не выдавала ни единая черточка - ни в его походке, ни в выражении лица. Человек, незнакомый с Уоркопом, легко мог подумать, что на место происшествия прибыл умудренный опытом судебно-медицинский эксперт, всю жизнь проработавший при душегубке.
Доктор кивнул Хобкирку и пожал руку мисс Патердейл, своей старой пациентке.
- Искренне сожалею, мисс Патердейл, что вы оказались свидетельницей столь печального события, - сказал доктор. - Кошмарное происшествие! С трудом поверил своим ушам, когда молодой Хасвел позвонил мне и сообщил, что произошло. Представляю, в каком отчаянии бедненькая мисс Мэвис.
Мисс Патердейл нервно расхаживала между цветочными клумбами. Констебль внимательно наблюдал за каждым движением Уоркопа, склонившегося над телом. После недолгого осмотра доктор выпрямился и сказал:
- Да, мне туту делать, увы, нечего. Безусловно, мгновенная смерть. Бедняга.
- Согласен с вами, сэр. Ваше мнение - как давно он мертв?
- Не могу сказать точно. Полагаю, смерть наступала между пятнадцатью минутами и часом назад. Нельзя упускать из виду, что тело находилось под солнцем.
Все свои соображения по этому поводу доктору пришлось повторить еще раз пятью минутами позже, по прибытии детектива - сержанта Карсфорна - в сопровождении констебля в форме и двоих людей в штатском. Сержант спокойно спросил Уоркопа, может ли тот добавить какие-нибудь детали к уже сказанному, объяснив, что доктор Ротерхоп, главный конкурент Уоркопа в Белингэме, являвшийся также медицинским экспертом, был срочно вызван в тюрьму к кому-то из заключенных и не может прибыть на место.
К тому, что пуля, пробив черепную коробку, застряла в мозгу, доктору нечего было добавить. Сержант после беглого осмотра раны сделал вывод, что выстрел был произведен с довольно большого расстояния, так как никаких следов порохового ожога заметно не было.
В это время к стоящим в аллее присоединился вышедший из дома Чарльз.
- Приветствую вас, - удивленно обратился он к инспектору. - А ведь вы не тот инспектор, который расследовал кражу, происшедшую недавно у нас в офисе? Почему же он не приехал?
- У вас был детектив-инспектор Фронтон, сэр. К сожалению, он болен.
- Да, для него это было бы чересчур, - заметил Чарльз. - Мисс Патердейл, мама сказала, что я должен забрать Мэвис на ночь к нам домой.
- Перед тем как вы заберете мисс Мэвис, мне бы хотелось задать ей несколько вопросов, - сказал сержант.
- Мисс Мэвис не здесь, а у меня дома. Девушка находится под присмотром моей племянницы, - вмешалась мисс Патердейл. - Вы не могли бы поговорить с ней там?