Неоконченное расследование - Джорджетт Хейер 5 стр.


- Конечно, мадам, мне это не сложно, - вежливо согласился сержант. - Думаю, девушке не стоит возвращаться сюда, пока тело не заберут в морг. Они уже выслали машину.

Он повернулся и стал совещаться с коллегами. Один из них, давая вполголоса указания остальным, готовился сделать снимки. Сержант сказал, что времени больше терять нельзя и необходимо как можно скорее поговорить с мисс Уоренби.

- А как же мы бросим дом? - спросила мисс Патердейл. - Ведь там никого нет. Не думаю, что кто-то захочет туда проникнуть, но все же так его оставлять нельзя. Мы не можем даже закрыть ворота, потому что Мэвис в спешке не взяла сумочку с ключами.

- Не беспокойтесь. Я оставлю здесь одного из моих людей, - пообещал сержант.

- Тогда, если у вас нет возражений, я тоже еду, - сказала мисс Патердейл. - Я должна подготовить бедняжку Мэвис к разговору с вами, сержант. Ты отвезешь меня, Чарльз?

Он кивнул в знак согласия и присоединился ко всей компании. Сержант тронулся следом за машиной Чарльза на полицейском автомобиле.

Войдя в дом, мисс Патердейл и Чарльз обнаружили, что Мэвис уже несколько пришла в себя и пьет чай, явно предпочитая его предложенному джину. Девушка спокойно отнеслась к сообщению, что ей предстоит разговор с полицией, и обещала собраться с мыслями и не упустить никаких подробностей. Она уже вспомнила почти все, что видела, и готова отвечать на вопросы.

Чарльз пригласил сержанта Карсфорна в гостиную, и тот, принеся приличествующие случаю соболезнования, приступил к своим обязанностям.

- Видите ли, миссис Клайборн и я задержались ненадолго после того, как все гости ушли, - начала свой рассказ Мэвис. - Мы собирались обсудить турнирные призы. Точно помню, что было десять минут восьмого, когда я покинула Седары. Я еще посмотрела на часы и сказала миссис Хасвел, что должна идти, иначе дядя будет волноваться, почему меня так долго нет, и побежала домой. Оттуда до дома не более пяти минут быстрой ходьбы, так что это случилось в пятнадцать, максимум двадцать минут восьмого, - выложила она свою версию о времени убийства.

- Спасибо, мисс. Мне все понятно. Но после того как вы услышали выстрел, обратили ли вы внимание на что-нибудь еще? - спросил сержант.

- Нет.

- И вы никого не заметили? Скажем, за оградой?

- Нет. Я уверена. Никого. Но я, правда, не особенно смотрела по сторонам, - призналась девушка.

- Не особенно смотрели по сторонам, - задумчиво повторил сержант. - А как вы полагаете: судя по звуку, выстрел был произведен с близкого расстояния?

- Да, наверное… Но боюсь, что плохо разбираюсь в выстрелах. Я вообще не выношу неожиданных резких звуков, поэтому думаю, что могли стрелять и не с очень близкого расстояния, - с сомнением в голосе проговорила Мэвис.

Сержант молча строчил в своем блокноте. Закончив, он спросил:

- Как вы думаете, мисс Уоренби, могли ли у вашего дяди быть какие-нибудь недоброжелатели?

- Нет, что вы! - искренне воскликнула девушка.

- Вы уверены, что он ни с кем не ссорился?

- Да, уверена. Ничего подобного не было, - твердо проговорила Мэвис.

Задав еще несколько вопросов, сержант сказал, что сообщит о времени проведения следственного эксперимента, и поспешил вместе с коллегами обратно в Белингэм.

Мэвис явно не радовала перспектива отвечать на вопросы следователя во время эксперимента, но ей ничего не оставалось, кроме как примириться. Мисс Патердейл заверила ее, что следственный эксперимент и прочие процедуры в подобном случае необходимы и, несмотря на непоколебимую уверенность Мэвис, что дядя бы все это не одобрил, ей придется набраться терпения и мужественно вынести все формальности следствия. Когда же Чарльз передал ей приглашение миссис Хасвел, Мэвис со слезами благодарности ответила, что дядя Сэмпсон наверняка не позвонил бы ей ночевать вне дома.

Никто не понимал, откуда у Мэвис такая уверенность в отношении уже мертвого дяди к любому ее поступку.

- Как странно, что ты ссылаешься на дядю, Мэвис, - удивленно проговорила Эбби.

- Но мы так давно живем в этом доме, - пояснила Мэвис, имея, вероятно, в виду еще средневековых представителей их рода. - Конечно, первое время мне будет очень тяжело, но я должна преодолеть себя. Уверена, что справлюсь! - решительно заключила девушка.

Все недоуменно переглянулись. Чувствовалось, что смерть дяди, а возможно, и перспективы наследства оказали отрицательное влияние на психику Мэвис Уоренби.

- Ну что ж, - после небольшой паузы заговорил Чарльз, - решать, конечно, тебе. Но сможешь ли ты выдержать все в одиночку?

Мэвис глянула встревоженно.

- Я, право, еще не думала. Да и когда бы я успела? Но, прошу вас, давайте не будем об этом. Я просто чувствую, что это мой долг - находиться дома. Тем более, с последним автобусом приедет Глэдис, и я не хочу, чтобы она нашла дом запертым и пустым. Что она подумает? Она ведь еще ничего не знает.

- Трудно подумать о чем-то худшем, чем то, что произошло на самом деле, - сказала мисс Патердейл. - Совсем забыла про Глэдис, когда говорила, что ты будешь дома одна. Не хватало еще в довершение всего лишиться такой служанки, как она. Тогда пока побудь здесь, а потом я провожу тебя домой и мы дождемся Глэдис. Ой, а времени-то уже! - Мисс Патердейл посмотрела на часы. - Наверняка вы все ужасно голодные. Чарльз, оставайся с нами ужинать. Эбби, накрывай на стол.

- Не думаю, что смогу сейчас хоть что-нибудь съесть, - покачала головой Мэвис. - Если вы позволите, мисс Патердейл, я поднимусь наверх и прилягу. Думаю, мне надо немного побыть одной.

Мисс Патердейл согласилась, и Чарльз с Эбби с очевидным облегчением проводили Мэвис наверх, дали ей таблетку аспирина и задернули на окнах шторы.

- Любой незнакомец, послушай он Мэвис, подумал бы, каким ангелом был Уоренби по отношению к племяннице. Знал бы он, как было на самом деле. Хотя если состояние Уоренби перешло Мэвис, то она, безусловно, должна быть благодарна дяде. Не слыхала, что у него имеются более близкие родственники, - сказала мисс Патердейл после того, как Чарльз с Эбби вернулись в гостиную. - Ненавижу лицемерие, но не хотелось бы обвинять в этом Мэвис.

- Не думаю, что эта овечка способна на лицемерие, - откликнулась, нахмурив брови, Эбби.

- Ладно-ладно, не забудь подать ложки и вилки для салата, - проворчала тетя Мириам, направляясь в сторону кухни.

За ужином говорили исключительно о смерти Сэмпсона Уоренби, и мисс Патердейл пророчила всяческие неприятности.

Пить кофе перешли на веранду. Неожиданный стук в дверь возвестил о прибытии гостя, которым оказался Гевин Пленмеллер, безапелляционно заявивший, что он пришел поболтать об убийстве.

- Господи, неужели об этом уже знает вся округа? - взмолилась мисс Патердейл, впуская его в дом.

- А вы сомневались? Минут через десять после того, как Хобкирк вышел из дома Уоренби, по-моему, об этом уже узнали все. Несмотря на то что дома меня поджидала жареная утка с горошком, я, услышав о случившемся, быстренько перекусил в нашей забегаловке и поспешил к вам. Если позволите, с удовольствием выпью чашечку кофе. Кстати, где наша героиня событий?

- Спит наверху, - ответила Эбби. - А откуда вы знаете, что она у нас?

- Сразу узнаю в вас городского жителя, - заметил Гевин, положив в чашку кусочек сахара. - Я, кстати, тоже им когда-то был, но благодаря любимому братцу мне удалось вновь вернуться в Торнден. Жизнь в Лондоне исключительно скучна. Полная зависимость от радио и прессы. Иначе рискуешь оказаться не в курсе новостей. Естественно, я знаю, что мисс Мэвис здесь. И очень рад, что она спит. По крайней мере, можно спокойно потолковать о случившемся.

- И что же судачат по этому поводу? - осведомился Чарльз.

- По-моему, гораздо больше, чем произошло на самом деле. Именно поэтому я и пришел. Хочу выяснить, как все было в действительности. Только не говорите, что это несчастный случай. Кстати, таковым и был первый слух, который до меня донесся. Уверен, что Уоренби убили. Подобные типы существуют специально для искушения потенциальных убийц.

- Чувствуется, если бы он был персонажем одной из ваших книг, ему бы непременно был уготован именно такой конец, - язвительно сказала Эбби.

- Да, вы правы.

- Чарльз думает, что его застрелили из кустов, со стороны полей, - сказала мисс Патердейл.

Гевин перевел вопросительный взгляд на Чарльза, который вкратце изложил свои соображения.

- Он сидел на скамейке в саду, боком к кустам, поэтому был для убийцы легкой мишенью.

- А где находилась Мэвис во время выстрела? Если верить Хобкирку, она была непосредственно на месте преступления.

- Не совсем так. По ее версии, она только вошла в сад, когда раздался выстрел. Тут, пожалуй, убийце повезло. Парой секунд позже он бы оказался в поле ее зрения, и тогда, возможно, у него нашлась бы пуля и для Мэвис.

- Да нет же. Это бессмысленно! - возразила Эбби.

- Кто знает? - пробормотал Гевин. - Лично я пойду и осмотрю территорию завтра утром. Интересно, виден ли вход в сад с пустыря? Я склонен думать, что виден.

- Я, кстати, тоже об этом подумал, - согласился Чарльз. - Хотя здесь возможны вариации. Может, все внимание убийцы было приковано к прицелу и он не смотрел в сторону входа. А если он стрелял лежа, то мог и вообще не видеть входа - его загораживали бы кусты.

- Мне кажется, обе версии слабоваты, - подытожил Пленмеллер. - Выходит, что убийца полный идиот, а лично мне в это не верится.

- А разве они не такие на самом деле? - спросила Эбби. - По-моему, это только в книгах из громил и прочих преступников делают коварных хитроумных героев.

- Достаточно верно насчет книг, но все-таки не очень верится, что действовал профан.

- Вряд ли в наших краях можно встретить специалиста в области убийств мирных обывателей. Но, как бы то ни было, всех занимает только один вопрос: кто он? - сказал Гевин.

- Согласна с вами, - кивнула Эбби. - Я тоже думала об этом, но у меня нет никого на примете. Чтобы убить человека, недостаточно просто его недолюбливать, не так ли?

- Кроме того, у Сэмпсона Уоренби не было врагов, об этом говорит и Мэвис. Кто мог это знать лучше ее? Так что это на ее совести.

- Она так и сказала? - осведомился Пленмеллер.

- Да, именно, - подтвердила мисс Патердейл. - Когда ее спросил об этом детектив. Мне кажется, в этом плане он зашел слишком далеко в своих вопросах.

- Я, по крайней мере, считаю, что инспектор не только имеет право, а просто обязан докопаться до правды. И, откровенно говоря, ни для кого не секрет, как большинство соседей относилось к Уоренби. А если и секрет, то лишь для ослепленной любовью племянницы.

- С этим трудно не согласиться, - кивнула мисс Патердейл. - Но глупо утверждать, что Мэвис была настолько слепа, чтобы не понимать истинного положения вещей. Я имею в виду реальное отношение людей к Уоренби. Уверена, что Мэвис это прекрасно знала. Безусловно, она была в шоке, но не настолько, чтобы позабыть все на свете. Она никогда не выносила сор из избы и не жаловалась на деспотизм Уоренби, но несколько раз была со мной очень откровенна.

Гевин, с интересом слушавший все, что говорилось о Мэвис, нарушил молчание.

- Как хорошо, что я заглянул сюда. Полностью согласен с вами. Со своей стороны могу заметить, что для меня эта фальшь всегда была очевидной.

- Еще бы! - ухмыльнулась Абигайль.

- Эбби! - одернула ее мисс Патердейл.

- Да, это и впрямь деликатная тема, - тоже с ухмылкой проговорил Чарльз.

- Так, хватит! - оборвала присутствующих мисс Патердейл. - Это дурной тон - ехидничать над случившимся. Мэвис все это говорила, потому что не считала возможным говорить дурно о погибшем.

- Интересно, в каких выражениях она говорила бы об Адольфе Гитлере? - съязвил Гевин.

- Это совсем другое дело, - отрезала мисс Патердейл.

- Ну что ж, - резюмировал Пленмеллер, поднимаясь с кресла. - Если мне не позволяют подозревать Мэвис, то я останусь при своем изначальном мнении.

- И кто же это, по-вашему? - поинтересовалась Эбби.

- Миссис Мидхолм. Отомстила за кровь своей Улитки. Мне куда больше по душе подозревать миссис Мидхолм, хотя у нее наверняка найдется нерушимое алиби. У Мэвис же, как я понимаю, его абсолютно нет. Теперь мы и начнем развлекаться по-настоящему: станем выяснять у кого есть алиби, а у кого оно вовсе отсутствует. Как я понимаю, у вас троих алиби железное, что делает процесс скучным, - подытожил Пленмеллер.

- А как насчет вашего собственного? - решительно спросила Эбби.

- Абсолютно никакого. По крайней мере, я на это надеюсь. Если же хозяин "Красного льва", куда я зашел перекусить, станет утверждать, что во время убийства я был именно там, то я это решительно опровергну. Полиция уж точно удовлетворит мои притязания на роль злодея. Я пишу детективные рассказы, довел до самоубийства братца, у меня хромая нога. Что еще надо полиции, чтобы возвести меня в ранг главного подозреваемого? Все дьявольские черты налицо.

- Вы знаете, - начал Чарльз, - я вполне допускаю, что если брать в расчет время убийства, то очень у многих не будет прочного алиби. Скажем, сквайр, Линдейл, майор, старик Драйбек - все они в то же время возвращались домой после вечера в Седарах.

- Не забудьте меня и супругу пастора, - добавил Пленмеллер.

- А как насчет самого пастора? Где был он сам в это время? - спросила Эбби.

- Насколько я помню, он отправился проведать кого-то из больных прихожан. Как бы то ни было, он вне подозрений.

- Так же, как и майор с мистером Драйбеком, - добавила Эбби. - Мы с Чарльзом отвезли их домой.

- Скорее наоборот. Я высадил майора по его просьбе на перекрестке и абсолютно не ручаюсь за его последующие действия. Не то что я вношу его в список подозреваемых, но факты остаются фактами, - резонно заметил Чарльз. - А что касается Драйбека, то он вышел из машины напротив собственного дома, но лично я не видел, как он туда вошел.

- А ведь это и в самом деле так! - взволнованно проговорила Эбби. - И именно он может стать реальным кандидатом в подозреваемые!

- Я думаю, достаточно, - вмешалась в разговор мисс Патердейл. - Подобные разговоры до добра не доведут.

- Вы правы, тетушка Мириам. Бьюсь об заклад, что бедный Драйбек вовсе не единственный потенциальный подозреваемый, - согласился Чарльз.

- К тому же, дорогой мой, нет ничего проще, чем перемывать кости старику Драйбеку. Что, интересно, ты сказал бы, если в подобном духе злословили бы о твоем отце? - спросила Чарльза мисс Патердейл.

- О моем отце? Но с какой стати, если его там не было? - возмутился Чарльз.

- Безусловно, его там не было. Но что бы ты сказал, если бы принялись гадать, где он мог быть в это время? Так что не будь столь категоричен в высказываниях, Чарльз. Не суди, да не судим будешь, как сказано в Писании… Сперва установи, а потом уж обвиняй.

Чарльз рассмеялся:

- Отец! Чудесная мысль! Я обязательно поинтересуюсь у него, не он ли укокошил бедного Уоренби.

Глава 5

В полдень следующего дня старший констебль округа - полковник Скейлс - слушал доклад сержанта Карсфорна, который провел утро в безуспешных поисках новых улик. Доклад явно не порадовал полковника обилием информации по делу, и Скейлс сказал, что ему потребуется некоторое время, чтобы обдумать положение. Минут через пятнадцать, взвесив имеющиеся у него факты по делу об убийстве Уоренби, старший констебль с ехидной усмешкой сообщил Карсфорну, что инспектор Фроптон очень вовремя подхватил корь и не вляпался в это, по его мнению, почти безнадежное дело.

- Да, сэр, - только и сказал сержант, разрываемый желанием получить застуженное повышение после удачного расследования и пониманием сложности свалившегося на него дела.

Около четырех часов Карсфорну, находящемуся в растрепанных чувствах, представили светлоглазого веселого человека, который буквально влетел в кабинет старшего констебля. Вслед за ним вошел высокий мужчина с жестким выражением лица.

- Старший инспектор Хемингуэй? - спросил полковник Скейлс, вставая из-за стола и протягивая вошедшему руку. - Рад приветствовать вас. Премного наслышан о вашей работе. Я сообщил наверх, что нам потребуется опытный профессионал, и, как вижу, меня не подвели.

- Благодарю вас, сэр, - поблагодарил Хемингуэй. Он пожал полковнику руку и представил своего коллегу: - Инспектор Харботл, сэр.

- Приветствую вас, инспектор. А это детектив, ведущий дело, - сержант Карсфорн.

- Буду рад работать с вами, - сказал старший инспектор, пожав руку сержанту. - Не стану утверждать, что уже вник в дело, но оно кажется мне интересным.

- Что? - переспросил полковник, который, как и мисс Патердейл, не ожидал от следствия ничего хорошего. - Я не ослышался? Вы сказали - интересное дело?

- Да, сэр. Я бы даже сказал - неординарное, - уточнил старший инспектор.

- Возможно. В некотором смысле. Правда, само по себе это убийство не дает нам никаких зацепок, все сделано весьма тривиально, - заметил полковник.

- Да, ничего из ряда вон выходящего, - согласился Хемингуэй. - Обыкновенный выстрел, из обыкновенного оружия.

- Человека застрелили в его собственном саду, - почти равнодушно проговорил полковник. Ему почему-то показалось, что старший инспектор отнесся к делу недостаточно серьезно. Друг полковника, служивший в Скотленд-ярде, рассказывая ему про старшего инспектора, предупредил, что тот может показаться человеком не слишком похожим на полицейского.

- Прошу садиться, - предложил полковник всем присутствующим, закуривая трубку. Затем вынул из ящика стола коробку с сигаретами и протянул коллегам. - Хочу рассказать вам о случившемся.

Старший инспектор и его помощник взяли по сигарете и протянули коробку Карсфорну, но тот отказался, вполголоса проворчав, что не курит.

Раскурив трубку, полковник начал излагать имевшиеся у него факты, которых оказалось не так уж много. Гораздо больше времени ушло на перечисление всех обитателей Торндена. В отличие от старшего инспектора, внимательно слушавшего полковника, его помощник, казалось, не проявлял никакого интереса и сидел, вперив остановившийся взгляд в противоположную стену.

- Доктор Ротерхоп, - заключил полковник, - провел сегодня утром вскрытие трупа. Возможно, вам лучше самим ознакомиться с заключением, но в данном случае причина смерти не вызывает никакого сомнения.

Хемингуэй взял со стола полковника листок и начал внимательно читать.

- Единственная информация, - подытожил он, - которой мы до сих пор не располагали, это то, что выстрел был произведен из ружья двадцать второго калибра, и еще кое-что из малозначимых для следствия сведений. Ну что ж. Думаю, что в округе не наберется более сорока-пятидесяти ружей этого калибра. Предстоит работенка для моих ребят - проверить каждое из них. А гильзу преступник оставил?

- Да, сэр, - не без гордости подтвердил Карсфорн. - Мы нашли ее на месте, обозначенном на карте.

- Неплохая работа, - одобрительно проговорил Хемингуэй и, взяв лупу, тщательно изучил гильзу. - Отчетливо видны насечки, характерные для конкретного ствола. Не надеялся на это, честно говоря. В девяти случаях из десяти устаревшие ружья двадцать второго калибра не оставляют на гильзе никаких следов. Теперь мы просто обязаны определить ружье, которое выстрелило этой штуковиной. Хотя хорошее начало не всегда оборачивается успешным концом. Но, как бы то ни было, это удача.

Назад Дальше