Двадцать пять тысяч долларов - Эрл Гарднер 2 стр.


* * *

Когда Бивер возвратился в квартиру, он застал своего хозяина с забинтованной головой. Лестер Лейтс вел оживленный разговор с пухлой седоватой дамой. Ей было около шестидесяти пяти лет.

- Вот мой слуга, миссис Рандерман, - сказал он. - Его зовут Скаттл. Это способный парень. Сдается мне, что в целях безопасности у него есть также и другая фамилия. Как твоя фамилия, Скаттл? Вущук?

- Нет, хозяин.

Лицо агента было красным от злости.

- Знаю уже. Визль. Слушай, Визль, это - госпожа Рандерман. Она окажет мне помощь в одной торговой операции. Будешь исполнять ее приказания так, как если бы они исходили от меня.

- Хорошо, хозяин. Позволю себе только обратить ваше внимание, что моя фамилия произносится Бивер. Б-и-в-е-р.

- Ну конечно, Скаттл, Бивер. Как я мог забыть!

- Будьте мне защитой, прошу вас, - сказал Бивер даме, после чего, обращаясь к Лейтсу, прибавил: - Могу я вас спросить, что стало с вашей головой?

Лейтс осторожна прикоснулся к повязке.

- Набил себе шишку, Скаттл, маленькую шишку.

- Желаете ли вы, чтобы я позвонил доктору?

- Нет необходимости, Скаттл. Ничего страшного. Даже не стоило и перевязывать, но поскольку купил бинт… Помнишь, Скаттл?

- Да, хозяин.

- Отлично все склеилось, - и, улыбаясь миссис Рандерман, прибавил: - все происходит как в "Алисе в стране чудес". Стоило моему слуге купить бинт - и я сразу же набил шишку. Пьете ли вы виски с содовой, дорогая?

- Только с водой, - ответила она. Глаза ее смеялись. Лейтс подал знак Биверу

- Два виски с содовой, Скаттл.

И пока слуга готовил напиток, спросил:

- Постарался насчет колье и перстеньков?

- Да, заказал, хозяин.

Лейтс зевнул.

- Когда принесут, надо будет отослать их.

Бутылка чуть не выпала из рук полицейского.

- Надо будет отослать их… - повторил он, как эхо. - Вам они уже не будут нужны?

- Разве я бы стал их отсылать, если бы они мне были нужны, Скаттл?

- Нет, хозяин, не думаю. Но я боюсь, что их не захотят взять. Я заплатил вперед.

Лейтс пренебрежительно махнул рукой.

- В таком случае подари их портье.

- Но, сэр, я не понимаю, как…

- Это меня не удивляет, Скаттл. Мне кажется, что ты мог бы добавить чуточку виски в бокал миссис Рандерман.

- Хорошо, сэр. Но я ни в чем тут не… виноват, скажите?

- Совсем наоборот, Скаттл, - ответил Лейтс с улыбкой, - вашей вины нет, вина моя. Я имел намерение произвести один психологический опыт, в котором бинт, перстеньки и колье играли бы определенную роль, но набил себе шишку и должен отказаться от исследования. Не будем больше говорить об этом.

- Но, может быть, пойти за новыми бинтами, хозяин?

Лейтс потянулся и прикрыл зевок.

- Нет, не нужно, Скаттл. У меня уже столько было в последнее время хлопот с сержантом Акли, что он не поверит в чистоту моих намерений. Смотри за сифоном, приятель!

Шпик, пожираемый любопытством, старался устроить все так, чтобы не выходить из комнаты, где Лестер Лейтс с большим вниманием слушал воспоминания бывшей театральной актрисы. Но его господин нарушил все его планы, резко сказав:

- Благодарю, Скаттл. Я позвоню, когда ты понадобишься.

Слуга вышел на кухню. Оттуда он быстро позвонил в комендатуру. Номера, который он набирал, не было в списке. Агенты специальной бригады могли сноситься таким способом непосредственно с сержантом Акли.

В голосе, ответившем Биверу, не чувствовалось теплоты.

- Да, это я. Что нового, Бивер?

- Он нашел себе Петрарку! Некая миссис Рандерман. Она играла когда-то в театре. Хорошо, если бы вы покопались в ее прошлом. Он отменил приказ на фальшивые бриллианты. Сдается, что это перестало его интересовать. Из бинта он сделал повязку на голову. Якобы набил себе шишку.

- Это вы должны наложить себе повязку на голову, - буркнул сержант. - Ваша мысль оказалась совершенной чепухой.

- Как это?

- Алькотт вовсе не прятал двадцать пять тысяч под повязкой. Наложена она действительно на рану, которая возникла при аварии. Как только я передал вашу мысль капитану Кармайклу, он себя повел так же, как и вы. Недолго думая, он побежал к заключенному и сорвал с него бинт… А когда увидел, то понял, что должен позвать доктора, чтобы снова перевязать Алькотту голову! Он поручил мне передать вам, чтобы вы больше не делали поспешных выводов.

Бивер стиснул трубку.

- Вы сказали капитану, что мысль была моя?

- А разве это неправда?

- Да, вероятно…

- Не вероятно, а верно. Меня интересуют только факты, и я должен сказать, что ни ваше поведение, ни ваши привычки сваливать собственные ошибки на других, Бивер, совсем мне не по душе. Слишком уж много в нашей бригаде типов, которые создают трудности другим своими ошибками.

- Вы правы, сержант.

- Единственный шанс распутать все это дело - ждать, пока Лестер Лейтс разрешит загадку. Расшифрует факты, наложит лапу на деньги, и тогда нам не останется ничего другого, как наложить лапу на Лейтса. Вы постарайтесь, чтобы он не перестал интересоваться этой аферой.

- Но она его уже не занимает!

- Так сделайте что-нибудь, чтобы она его снова начала занимать! Бивер, мне сдастся, что вы не отдаете себе отчета, во что мы влипли. Мандвиль воображает, что полиция устроила засаду, чтобы его скомпрометировать. "Клик Фаст Шуттср Компани" старается свалить все на нас, и к тому же директор Бойен - приятель губернатора. Вы понимаете, наконец?

- Да, сержант.

- Я хочу арестовать Лейтса, но прежде всего мне необходимо знать, где двадцать пять кусков. Мы должны убедиться, у Мандвиля ли они, и если да, разоблачить его. А если их нет, надо выяснить, в чей карман они попали. Хочу выяснить все до конца.

- Да, сержант.

- Я сказал капитану, что считаю своей обязанностью лично распутать это дело. Вы понимаете, Бивер?

- Да, сержант.

- По моему мнению, все тянется уж слишком долго. И это ваша вина, Бивер. Мы в страшном положении, а вы не способны даже разобраться в том, что делается под нашим носом! К делу! Вы понимаете?

- Да, сержант.

- В таком случае - за работу, - закончил Акли, со злостью кладя трубку.

Толстый агент с гневом посмотрел на телефон. Через несколько секунд молчания он начал длинный монолог, в котором описал тихим голосом, не скупясь на мельчайшие подробности, всех предков Акли по женской линии.

* * *

Во время обеда Лестер неоднократно звонил своему слуге. Сколько бы раз Бивер ни входил в гостиную, столько раз замечал, что по мере того как в графине снижался уровень янтарного напитка, росла сердечность беседы между его господином и миссис Рандерман. После третьего бокала они начали называть друг друга по имени. После четвертого - театральные анекдотики пожилой дамы стали двусмысленными, а когда Лейтс провожал ее до лифта, их можно было принять за двух старых друзей.

Видя разговорчивость Лейтса, связанную с влиянием виски, полицейский очень справедливо решил, что пришло время ковать железо.

Состроив страдальческую мину, он убирал в гостиной, выливая из бокалов и опорожняя пепельницы, в надежде, что его господин почувствует, наконец, охоту разговаривать и предоставит ему предлог поспорить на известную тему. Через минуту в глазах Бивера появился блеск удовлетворения: он не ошибся. Лейтс после выпивки стал болтать.

- Очень симпатичная женщина, Скаттл.

- Очень, сэр.

- Театр придает интерес человеческой личности, Скаттл.

- Вы правы. Вы сказали, что будете с ней сотрудничать?

Лестер Лейтс грустно покачал головой.

- Ничего из этого не выйдет, Скаттл! - лицо Лейтса приобрело унылый вид. Полицейский понял, что его хозяин может легко начать плакать, и это его вполне устраивало.

- Разве господин слишком молод, чтобы не помнить прекрасные дни кафешантанов?

- Это дата в истории спектакля, Скаттл, - меланхолически ответил Лейтс. Последний бокал виски подействовал на него как будто только что. - Дата… на надгробной плите… под которой покоится искусство, убитое кинематографом… километрами киноленты, служащей для развлечения толпы… Кино… Скаттл… Радио… Это вздор…

- Да, сэр.

- Невоз… воз… воз… на утрата… нет, иначе… Не-воз… воз… Скаттл, что я хочу сказать?

- Награжденная? Нет, невосполнимая утрата, мой господин?

- Да, Скаттл, именно так. Добрый, любимый Скаттл. Всегда он тут, когда его требуют. Нужно господину что-нибудь? Пусть обратится к Скаттлу. Невосполнимая утрата. Именно это я хотел сказать.

- Да, сэр. Но почему вы не желаете воспользоваться фальшивыми драгоценностями? - Бивер хотел использовать душевное состояние, в котором находился его работодатель, чтобы продолжить разговор.

Лейтс уныло покачал головой.

- Невозможно, Скаттл, совершенно невозможно. Сержант Акли настороже.

- Сержант Акли не должен об этом знать.

- Хорошо, старина Скаттл! У тебя сердце лучше, чем разум… нет, наоборот. Твой разум… Тоже нет. Как это сказать? Доброе сердце доказывает твою верность…

- Да, сэр! Но я хотел бы обратить ваше внимание, что до сих пор вы не использовали мою верность.

- Да, это правда, Скаттл. Но Акли не так легко загнать в бутылку. Этот чванливый Акли!

- Если вы позволите, то я скажу, что думаю о сержанте Акли, - живо ответил полицейский.

- Скажи, Скаттл, быстро скажи!

Бивер излил свою неприязнь к Акли так вдохновенно, что трудно было усомниться в его искренности. На лице Лейтса отразилось удовлетворение.

- Вы были когда-то погонщиком мулов, Скаттл?

- Нет, сэр.

- Или водителем трактора?

- Тоже нет, хозяин.

- В таком случае у тебя талант, большой талант, приятель. Я слышал когда-то погонщика, вы… выражающегося почти так же красочно, как ты. Шоферы тоже имеют хороший лексикон, но они не достают тебе даже до ко… колена, Скаттл.

- Но вы считаете, что я прав, сэр?

- Скаттл, я превосходно знаю людей. Я читаю в душе сержанта, как в открытой книге.

Возбужденный шпик подошел ближе.

- Если бы вы пожелали, сэр, посвятить меня в свой план, то я бы мог вам помочь.

- Я хотел бы узнать что-нибудь об этом Бетчере, Скаттл. Выдающийся детектив, согласен, но что-то там есть… что-то там… пожалуй, не в порядке.

- Да, сэр. Вы правы.

- Благодарю вас, Скаттл. Добрый, любимый Скаттл всегда мне помогает!

- И вы хотели воспользоваться миссис Рандерман?

- Да, Скаттл, все угадал! Она, вся блещуща… блестящая от жемчужин и бриллиантов, заняла бы комнату в том самом отеле, что и Бетчер, на том самом этаже. Я нацепил бы белый парик и сошел бы за ее мужа. Мы устроили бы фиктивный грабеж, нанявши перед тем Бетчера для охраны драгоценностей. Потому что он, может быть, подлец. Теперь невозможно разобрать, кто подлец, а кто нет. Даже подлецы этого не знают… Да, Скаттл, надо бы написать список… написать список всех подлецов…

Он лениво опустил голову, будто собирался заснуть. Бивер понял, что должен действовать быстро.

- Говорите, прошу вас, сэр. План хороший и, наверное, вам удается обставить сержанта Акли.

Лейтс зажмурился, как бы с трудом различая контуры предметов.

- Верь мне, Скаттл, ты попал на самое важное. Заложимся, Скаттл. Могу я заключить пари с собственным слугой? Никто не сможет к этому прицепиться. Даже старый болван Акли. Правда, Скаттл?

- Никто, сэр.

- Хорошо. Итак, заложимся. Заключим с тобой пари, что мне удастся инсцени… инсценировать кражу, чтобы доказать, что Бетчер нечестен. Ты будешь утверждать, что Бетчер порядочный. Потом пойдешь к сержанту и спросишь его, существует ли закон, который запрещает пари на честность какого-нибудь остолопа.

Он скажет. Тогда ты ему: пусть мистер это запишет. И он напишет черным по белому, чтобы после не мог отказаться… Скаттл, в моем последнем стакане было, наверное, слишком много виски. У меня голова тяжелее, чем обычно, и еще мне это снаряжение мешает. Сними его, Скаттл.

- Да, сэр.

Бивер исполнил его желание и сразу же воскликнул:

- Но я тут не вижу ни одной шишки, сэр!

Лейтс рассмеялся.

- Потому что их нет, Скаттл. Ну, пусть это останется между нами… Но благодаря этому снаряжению я должен заработать двадцать пять… двадцать пять…

Голос Лейтса совсем ослабел, и он наконец замолк.

- Как вы хотели заработать двадцать пять тысяч, сэр?

В глазах Лейтса внезапно зажегся огонек недоверия.

- Я говорил о двадцати пяти тысячах долларов?

- Нет, сэр?

- Не приписывай мне слова, которые я не говорил! Смотри, Скаттл!

- Да, сэр.

Недоверие Лейтса прошло так же быстро, как и появилось.

- Не волнуйся, Скаттл! Добрый старый Скаттл! Мне кажется, что сейчас хорошо бы лечь.

- Хорошо, сэр. Нужно приготовить бумажку, которую Акли подпишет?

- Не соглашайся, Скаттл. Не давай себя поймать.

- Это зависит от того, как я к нему подберусь!

- Не справишься, Скаттл! Это гордый человек. И, вдобавок, ненавидит нас.

- Я знаю, что он не питает к нам нежных чувств, но я тоже не так глуп! Если бы только вы мне доверяли!.. Я вам расскажу свой план. Мы могли бы с сержантом заключить пари и дать ему выиграть. Проиграем двадцать пять долларов, но он получит деньги и не сможет ничего предугадать. Вы понимаете?

- Скаттл, какой ты… чу… чудесный…

Лейтс несколько раз моргнул и закрыл глаза. Когда его голова упала на спинку кресла, здоровенный полицейский взял своего господина на руки и с победной улыбкой унес в спальню.

* * *

Лестер Лейтс дернулся, потянулся и застонал. Он на ощупь нашел звонок около кровати и вызвал слугу. Бивер прибежал с подозрительной поспешностью.

- Добрый день, сэр.

Лейтс опять застонал.

- О, Скаттл, что случилось?

Полицейский подошел к окну, раздвинул тяжелые шторы, и солнце залило комнату.

- Не припоминаете, сэр?! Была с визитом миссис Рандерман, а позже…

- А позже, очевидно, выпил бокал или два. Ну а потом?

Бивер был тактичным человеком.

- Вы своевременно направились в постель, - сказал он.

- Охотно верю. Но где я ужинал, тут или…

- Вы совсем не ужинали, сэр.

- Не ужинал?

- Нет, сэр.

Лейтс уселся на постели и скривился от боли.

- Я приготовил для вас томатный сок со льдом. Это прекрасно действует, сэр, - сказал Бивер.

Слуга вернулся из кухни со стаканом, в котором весело звенели кусочки льда.

- Если бы вы захотели выпить это одним залпом, вам, наверное, сразу бы стало легче, сэр.

Лейтс вздохнул и проглотил содержимое стакана. Потом грустно покачал головой и спросил:

- Напился, Скаттл?

- Немного напились, сэр. Кстати, я принес эту бумажку от сержанта Акли, сэр.

- Какую бумажку?

- Свидетельство, о котором вы говорили. Не помните, сэр?

- Что-то у меня в голове… Подожди, разве… Скажи, Скаттл, не наговорил ли я тебе что-нибудь лишнее?

- Вовсе нет, сэр. Вы только хотели довериться мне в своих намерениях с несколько большей откровенностью, чем до сих пор, и я убежден, что вы об этом не пожалеете, сэр.

Лейтс озабоченно спросил:

- Что я, черт возьми, мог тебе наговорить, Скаттл?

- Ничего, о чем вы могли бы пожалеть, сэр. Вы говорили о засаде, которую хотели устроить Бетчеру, сэр.

- Не обращай внимания на то, что я тебе сказал, Скаттл.

- Вы говорили также о пари между нами и прибавили, что я должен привлечь к соучастию Акли и взять у него письменное разрешение на пари.

- Скаттл, ты все выдумал!

- Ни за что на свете, сэр!

- Никогда не поверю, что я говорил такие глупости.

- Но это хорошая мысль, сэр. Тем более, что сержант на это пошел.

- Да ну?

- Да, сэр. Когда вы улеглись, я понял, что вы… что вы уже не будете меня требовать к себе и поехал в Центральный комиссариат.

- Я думал, что ты с сержантом на ножах.

- Это правда, сэр, но у меня был предлог. Акли возвел на меня когда-то поклеп, и я воспользовался случаем, чтобы бросить ему правду в глаза и сказать, что имею намерение направить дело в суд.

- И как он на это отреагировал?

- Извинился передо мной, сэр. Он сказал также, что пришел к выводу, что недоверие, которое к вам раньше питал, кажется ему лишенным оснований. Потом добавил, что если вы еще имеете охоту забавляться как детектив-любитель, то он не имеет ничего против, при условии, что вы ограничитесь теоретическими рассуждениями и не будете заниматься делами, входящими в компетенцию полиции.

- Я никогда не хотел играть в детектива-любителя, Скаттл. Я утверждал только, что в газетах можно часто найти важные указания, информацию, которая позволяет напасть на след некоторых преступников и что полиция не умеет эти указания надлежаще использовать.

- Да, сэр. А все же я беседовал с сержантом о своем пари, и он сказал, что охотно ко мне присоединится. Возможно, вы захотите взглянуть на это одним глазом?

Он подал своему господину карточку, которую тот начал медленно читать.

- Обратите внимание, сэр, на те две строчки, написанные рукой сержанта: "Пари это кажется мне честным, и я присоединяюсь к нему на стороне господина".

Лестер внезапно вскочил с постели.

- Скаттл, соедини меня с миссис Рандерман. Пусть она сюда придет самое позднее через час. Купи мне так же темные очки и одежду на мой рост, только для мужчины более толстого. Принесешь мне еще фальшивые драгоценности и белое перо.

- Белое перо? Я вчера его вам доставил. Вы спрятали его в бумажник.

- Это правда, Скаттл, забыл.

- Если вы захотите почтить меня доверием, сэр, то, может быть, скажете, на что вам перо, сэр?

- Это талисман, Скаттл, который я хочу иметь при себе.

- А костюм, сэр?

Лейтс охотно объяснил.

- Миссис Рандерман поселится в отеле, где остановился Бетчер. Он еще там, Скаттл?

- Да, сэр.

- Занимает ли он еще номер, в котором Франк Бойен и он поставили капкан судье Мандвилю?

- Да, сэр.

- Номер, в котором Родней Алькотт получил двадцать пять тысяч долларов?

- Да, сэр. Двадцать пять тысяч долларов, как он утверждает.

- И если я хорошо понял, детективы не теряли его из виду ни на минуту до того самого момента, когда он вошел в кабинет Мандвиля?

- Да, это так.

- Вышли ли они из номера Бетчера сейчас же после разговора с Алькоттом?

- Тотчас или почти тотчас же. Удостоверились только, что все хорошо фиксируется на магнитофоне.

- И не спускали с Алькотта глаз?

- Нет, сэр, не спускали.

- Итак, Скаттл, миссис Рандерман будет миллионершей, беспокоящейся о своих драгоценностях. А я ее мужем. Естественно, я должен буду немного изменить свой внешний вид. Подложу себе брюхо и приклею большие усы.

- Даже с большими усами вы будете очень молодо выглядеть…

- Изменю свой вид, как нужно… И… скажу тебе по секрету, Скаттл!

- Слушаю вас.

Назад Дальше