Охота на Хемингуэя - Дайана Мэдсен 10 стр.


- Так вот в чем загвоздка, - проговорил Мэтт, выпрямляясь. - Послушай, ты прекрасно знала, на что идешь, не хуже меня.

- Неужели?

Мэтт примостился на краю стола, опершись обеими ладонями на подлокотники моего кресла и заключив меня в кольцо из своих рук и ауры.

- Я хочу, чтобы ты стала моей любовницей. Что здесь не так - жила ведь ты с Фрэнком? Ты сама говорила. Так в чем разница?

- Не сравнивай себя с Фрэнком, - сказала я, сталкивая его руки.

Я встала и подошла ко окну, держась спиной к Мэтту.

- Мы с Фрэнком собирались пожениться. Так что разница очень большая.

Мэтт подошел и нежно обнял меня за плечи.

- После его смерти тебе пришлось платить за него долги и все такое, не правда ли?

- Только потому, что его сводный брат, Кен, оказался сволочью.

- Я хотел помочь тебе забыть, - тихо проговорил он.

Я подумала о Скотти, которому и в самом деле удалось мне помочь. А теперь его тоже нет. Хорошо, что Мэтт не знает всей этой истории… А вдруг знает?

- Ди Ди, я по-прежнему хочу быть с тобой. Нам хорошо вместе, и ты знаешь это.

Я стояла неподвижно, всеми силами стараясь не поддаться его чарам. Говорят, мужчины думают о сексе больше, но мне кажется, это чепуха.

Он развернул меня.

- Ди Ди, посмотри на себя. Ты целиком погрузилась в ремесло страхового следователя и преуспела в нем, поверь на слово. Но ты заслуживаешь лучшего. Я могу с удобством разместить тебя в каком-нибудь из кондоминиумов Лейк-Шор-драйв и позаботиться обо всем. Если хочешь, можешь снова заняться наукой или еще чем захочешь. Что скажешь?

Я снова отвернулась. Вопреки всему мне так хотелось сказать "да". Мэтт был так привлекателен, что мои феромоны просто зашкаливали. Но мысль о детях всегда будет отравлять мое счастье.

- Не получится, Мэтт, - выдавила я наконец. Потом направилась к двери и распахнула ее. На пороге стоял Фил, преграждая дорогу.

- Где ты пропадал? - накинулась я на него.

- Что случилось? - робко поинтересовался Фил.

Мэтт, оказался уже рядом со мной.

- Я попросил Фила погулять несколько минут, чтобы мы могли поговорить наедине. Ему известно, как я злюсь, что ты втянула меня в заваруху с Дэвидом Барнсом. Но раз уж нам всем вместе надо работать над этим делом, я надеюсь, что мы сможем найти общий язык и остаться друзьями. И нам это удалось, не так ли?

Они в молчании ожидали моего ответа. Мэтт вовсе не выглядел обеспокоенным, но глаза Фила буквально умоляли прекратить пытку.

- Чего именно хочет от меня "Америкэн Иншуренс"? - неохотно сдалась я.

- Отлично. Давайте сядем и обсудим ситуацию, - заявил Мэтт, направляя нас обратно в офис, словно мы трое были лучшими друзьями, строящими планы на совместный уик-энд.

- Коротко говоря, - начал Мэтт, - мы разработали триединую стратегию, которая даст нам возможность избежать ответственности за эти рукописи, предположительно написанные Хемингуэем.

Под царственным "мы" мистер Кинг подразумевал "Америкэн Иншуренс". Компания явно наделила его всеми мыслимыми и немыслимыми полномочиями. Надо держать ухо востро.

- Мои сотрудники выявили три ключевых факта.

Первый: Дэвид Барнс не оставил завещания. Лучше того - у него не осталось близких родственников. Он был единственным ребенком в семье, его родители погибли в прошлом году в автокатастрофе. Надо поручить кому-нибудь поискать дальних родичей, но похоже, что с этой стороны имущественные проблемы нам не грозят.

Второй: никто не может найти, где хранятся подлинники рукописей. Адвокат, друзья, коллеги, банк, полиция - никто понятия не имеет, куда он их дел. А если что-то знают, то помалкивают. Наша позиция тут такова: никто не имеет права оспорить их, пока не доказано, что они на самом деле исчезли. Я подключил к поискам одну из ведущих фирм. Про этих парней говорят, что они в буквальном смысле найдут иголку в стоге сена, так что разыщут и нашу пропажу. Вопрос только когда.

- Мэтт, ты уже нанял крутых спецов, зачем тогда тебе я?

- Ты нужна нам, Ди Ди, на случай если обе эти стратегии не сработают. Необходимо полностью обезопасить "Америкэн Иншуренс" от ответственности, а для этого нужно доказать, что эти рукописи - подделка.

- Но ты совсем недавно выразил мнение, что мы имеем дело с "настоящим парнем"! - возразила я, прибегнув к излюбленному самим Хемингуэем журналистскому сленгу, означающему "достоверный факт".

- И как ей удастся доказать, что это не Хемингуэй, раз у нее нет возможности исследовать оригиналы? - спросил Фил.

- Прежде всего, не беспокойтесь насчет информации, которую мы уже имеем. Ее можно держать при себе, и никто ничего не узнает. Что до второго вопроса: используем те отрывки, что передал нам Дэвид. У Ди Ди есть все качества, необходимые для общения с учеными. Можете поупражняться с этой их компьютерной программой анализа текста. Скажите, что это написал не Папа - это все, о чем я прошу. Каков шанс, что этот тип, Дэвид Барнс, действительно нашел утраченные рукописи? Думаю, все с самого начала затевалось как великое надувательство. Мы повелись на затею, потому что она сулила деньги для компании - хорошие и легкие деньги. Теперь же в наши интересы входит доказать, что рукописи - подделка, и я знаю, что ты, Ди Ди, способна сделать это.

Мэтт открыл портфель, извлек из него несколько листков и протянул мне.

- Вот копии двух отрывков из рассказов. Этого тебе и твоим друзьям-литературоведам с избытком хватит, чтобы разоблачить грандиозную подделку.

Фил, тяжело вздохнув, выбрался из кресла.

- Берешься за работу, Ди Ди?

- Ты благодаря своей научной подготовке лучший кандидат, - заявил Мэтт. - Поверь, мы перебрали всех - ты единственная, у кого есть университетские связи такого уровня, чтобы иметь возможность на равных сотрудничать со всеми этими профессорами, особенно с экспертом, о котором пишут все газеты - ну, который утверждает, что это не Хемингуэй. Начни с него.

Не успела я ничего ответить, как Мэтт посмотрел на часы.

- У меня очень плотный график, - сказал он, защелкивая застежки портфеля. - Ди Ди, давай поужинаем завтра и обсудим ход дел. Я должен быть готов доложить "Америкэн Иншуренс" о каждом нашем шаге. Как насчет семи часов? О месте я тебе сообщу.

Мэтт подхватил со стола портфель и направился к выходу.

- Мне надо спешить. Фил, держи меня в курсе, - бросил он, уже закрывая за собой дверь.

Я не намерена была соглашаться, и ринулась следом за Мэттом, чтобы сказать ему об этом.

- Мэтт, подожди! Я…

- Он ушел, Ди Ди, - констатировал очевидное Фил, покачав головой. - Что, черт побери, происходит между вами?

Фил всегда хорошо относился ко мне и заслуживал объяснений. Но не сейчас.

- Надо идти, - сказала я. - Извини, поговорим позже.

И я со всей возможной скоростью помчалась по коридору. За спиной послышался голос Гильды, обращающейся к Филу.

Торопясь сбежать от расспросов, я втиснулась в уже полный лифт, надеясь, что двери закроются раньше, чем подоспеет Фил. Не повезло.

- Подожди! - крикнул он, задыхаясь от бега, и протянул руку, пытаясь вытащить меня наружу. - Нам надо поговорить. Ты не можешь вот так взять и уйти!

Массивные двери начали сдвигаться. Фил отскочил, чтобы не прищемило руку.

- Я позвоню тебе позже. Обещаю, - воскликнула я, и, не обращая внимания на ропот остальных пассажиров, привалилась к стене, окунувшись в одиночество в толпе.

Мне хотелось забыть про сцену с Мэттом и сосредоточиться на изучении листков, переданных для работы. Надо же, я еду в лифте, а в портфеле моем лежит, возможно, величайшая литературная находка века! Я едва сдерживалась, чтобы не взглянуть на нее. Но как все запуталось: сначала Мэтт просил меня доказать, что рукописи подлинные. Теперь ему требуется обратное. Мэтт парень ловкий, и я знала, что он способен небо и землю поменять местами, лишь бы "Америкэн Иншуренс" без потерь выбралась из этой заварухи. Но и Дэвид тоже был не дурак. Но хватит ли ему ума, чтобы изготовить фальшивые рассказы Хемингуэя?

15

Бутерброд с ветчиной, который я прикупила в "Магазине сэндвичей Луи" в холле офисного здания Фила был завернут в пластиковую упаковку толщиной больше самого ломтика и стоил бешеные деньги, но голод не тетка. Стаканчик вина тоже не помешал бы, но я дала себе зарок не пить, пока не пройдет боль в голове, вызванная вчерашним ударом или чрезмерной порцией "Уайлд Тарки". Да и трезвость мысли еще никому не помешала.

Пережевывая подобие еды, я пыталась сообразить, как вообще возможно доказать подделку рукописей. И вспомнила, что так и не перезвонила Тому Джойсу. Я все еще дулась на него за тот билетик - исключительно благодаря ему я попала в такой переплет. Но не сомневалась, что Том в курсе всех этих телевизионных сенсаций про Дэвида и рукописи Хемингуэя. Поскольку он специализируется на редких книгах и манускриптах, я могу получить от него хороший совет. Мы познакомились несколько лет назад, и он тогда помог мне распутать дело о поддельном документе, а в прошлом году оказал просто неоценимую помощь в истории с артефактами Роберта Бернса. Недавно Том упоминал, что проводил оценку книг и рукописей Хемингуэя, хранящихся в библиотеке Оук-Парка, поэтому я знала, что автор ему интересен. Я набрала его номер.

- Хэйя, Ди Ди!

- Не делай так, Том, ты же знаешь, как я ненавижу твой определитель номера.

- А я вот не могу понять, почему ты его себе не поставишь. Ты ведь страховой следователь и все такое.

- Я отвечаю на твой звонок, хотя ты вообще должен радоваться, что я вообще разговариваю с тобой после того, как по твоей вине стала подозреваемой в убийстве.

- Как это?

- Это твой чертов билет втянул меня в историю. Как сказал Аристотель, стал основной причиной.

- Аристотель никогда такого не говорил, он сказал…

- Ты понимаешь, о чем я - с твоего билета все началось. Там я встретилась с Дэвидом Барнсом.

- Это с тем парнем, которого убили? Ого! Подозреваю, мне стоит извиниться.

- У меня такое чувство, что космос сварил для меня эту кашу и я плюхнулась бы в нее и без помощи треклятого билета. Ну какова статистическая возможность запрыгнуть в койку с бывшим бойфрендом, которого на следующий день убивают, а ты находишь его труп?

- Иногда мне кажется, Ди Ди, что в отношении тебя шанс достаточно велик.

- Слушай, мне нужно поговорить с тобой о чем-то, о чем я говорить не должна. Ты у себя в магазине?

- Вношу в каталог только что прибывший товар. Это касается истории с убийством? Из-за него я тебе и звонил.

- Косвенно.

- Загадка в обертке из тайны. Звучит заманчиво. С тобой все о'кей?

- Ну, тайна не тайна, но береженого Бог бережет. Сейчас буду.

Я поехала по направлению к Вест-Таун, к месту примерно в миле к западу от "Мерчандайз Март", куда Том перебрался пару лет назад. Миновав "Харпо Студиос" Опры Уинфри, я вскоре заметила двухэтажное здание в калифорнийском стиле с вывеской "Джойс и Компания".

Припарковавшись поблизости, я подняла верх и закрыла "миату".

Когда я открыла дверь, зазвенел крохотный колокольчик. Из подсобного помещения появился Том в черных джинсах и прогулочных туфлях "рокпорт", со стопкой книг в руках.

- Вот это скорость. - Он приветливо кивнул и опустил книги на овальный стол, и без того заваленный кипами бумаг и компьютерными причиндалами. - Я только что подзакупился на одной распродаже.

Том отряхнул книжную пыль, испачкавшую коричневую рубашку.

Я обвела взглядом полки.

- Кажется, я никогда не говорила, но мне было как-то тревожно, когда ты перебирался сюда несколько лет назад. Но это место очень подходит тебе.

- С чего ты беспокоилась? - спросил Том, подравнивая стопку, чтобы та не ссыпалась на пол.

- Не смейся, но я боялась, что в новом здании не будет уже того замечательного запаха старины. Но, по счастью, ошиблась.

- Запах дают книги, не помещение. Кстати, у меня тут больше пространства.

- Верно, но в старом магазине на четырнадцатом этаже "Манхэттен-билдинг" ты располагался прямо над федеральным следственным изолятором. Помнишь, как мы наблюдали за арестантами, играющими на крыше в баскетбол?

Том рассмеялся.

- Я рад, что съехал оттуда. Иногда заключенные сбегали.

- И ни один не заглянул порыться в книгах?

- Очень смешно. Копы иногда заходили, но размещение здесь, на первом этаже, обеспечивает более устойчивый поток посетителей.

- А где сейчас Вульфи?

Том часто присматривает за волком своего друга, живущего на Верхнем полуострове. Вопреки первоначальному моему предубеждению, за время расследования дела с артефактами Бернса мы с Вульфи сделались закадычными друзьями.

- У хозяина, в Мичигане, и я очень скучаю по нему. Они привезут его в следующем месяце, когда поедут в отпуск. Так что стряслось? Ты серьезно влипла из-за того трупа?

- Трудно пока сказать. Слушай, что тебе известно про Дэвида Барнса?

- После нашего разговора я навел справки. Мне приходилось читать некоторые его статьи про Хемингуэя. Как правило, они очень даже недурны. Из газет и телевидения следует, что он нашел святой Грааль Хемингуэя - стихотворения и рассказы, украденные у Хедли, первой жены писателя. Если это правда, то снимаю шляпу. Благодаря литературной и исторической ценности эта находка потянет на целое состояние.

- Насколько я в курсе, ты знаком с собранием Хемингуэя в библиотеке Оук-Парка?

- Угу. Я его оценивал. Отличная библиотечка. Я тебе говорил, что у них есть экземпляр редчайшего первого издания второй книги писателя "В наше время"? В 1924 году парижское издательство "Три горы" напечатало всего 140 экземпляров. Еще в собрании есть неизвестный вариант суперобложки на "Мужчины без женщин" 1927 года.

Том - ходячая энциклопедия, и широта его познаний просто изумляет. Никогда не берусь угадать, о чем он заговорит, зато ручаюсь, что это будет интересно.

- Малоизвестный факт состоит в том, что для двух вариантов первого издания сборника "Мужчины без женщин" издательство использовало два сорта бумаги, разного веса. В результате, чтобы отличить один вариант от другого, достаточно в буквальном смысле взвесить книгу. Но я отвлекся. С какой загадкой ты пожаловала сегодня?

- Можешь исследовать кое-что? - проговорила я, извлекая из портфеля две рукописные странички.

Том вооружился увеличительным стеклом и положил один листок на пустующий стол у стены. Пока я вытаскивала остальные, мой друг надел очки в роговой оправе и закатал рукава. Мы оба принялись внимательно читать.

Первые листья падали уже с деревьев, и мальчик подумал, что скоро они сделают передвижение по лесу медленным и опасным. Вещи в лесу не всегда кажутся такими, какие есть на самом деле, и ему вспомнилось, как они с отцом наблюдали за енотом, охотящимся на отмели на рака.

- А животные умные? - спросил он.

- Думаю, да. На свой лад.

- Такие же умные, как люди?

- Не так как люди. Но даже самый умный человек на земле не перещеголяет того старого енота в умении быть енотом.

Мальчик зашагал быстрее, хотя быстрый шаг не удлинял его пребывания в лесу. Скоро она будет звать из дома, и ему придется уйти.

- Надо идти, - сказал он, и даже за короткое время, что пробыл он здесь, листьев на землю нападало еще больше.

Том оторвался от страниц.

- Как понимаю, это часть из утраченных трудов Хемингуэя, которые нашел этот твой Дэвид Барнс. Что ж, по стилю очень похоже на старину Эрнеста.

- Вот все, что у меня есть, - я разложила остальные листы, и мы склонились над ними.

Когда сказать было нечего, он молчал, и им это не нравилось. Они думали, что он обязан говорить. Мать упомянула про Ирену.

- Когда ты пойдешь навестить ее? - спросила мать.

- Завтра, наверное, - ответил он.

- Твои дядя и тетя Симмзы приезжают завтра.

- Ну тогда, может, послезавтра, - сказал он.

Он вернулся и сидел с ними в гостиной. Они считали, что он обязан разговаривать, раз он вернулся, а столь многие - нет. Сейчас, должно быть, четыре, подумал он. Лейтенант спрашивал его и капрал тоже, насчет девушек и провизии, но никто с ним не разговаривал. Три девушки работали в пекарне, и они с капралом заходили за ними после работы. Девушки не хотели идти в городскую гостиницу, поэтому они с капралом вели их в продовольственную палатку. Две были завшивлены напрочь, поэтому они с капралом пользовались только третьей. Но подарки все равно дарили всем трем, и лейтенант, должно быть, видел, как они впятером выходили из палатки. Он поначалу спрашивал про девушек и провизию, потом перестал.

Они с капралом жили душа в душу, но кончилось все странно. Они лежали на животе, локоть к локтю, и следили за передвижениями в оливковой рощице на противоположном холме. Из рощицы прилетела пуля. Она попала капралу повыше правой ключицы и прошла, наверное, через все его тело.

- Я лечу, - сказал капрал громко, насколько мог. - О боже, я лечу.

А потом умер.

- Помнишь миссис Тенси? - спросил брат. - Младший класс, миссис Тенси?

- Кого? Миссис Тенси? Да, помню, - ответил он.

- Что за ведьма была! Прости, мама, - сказал брат. Мать сделала вид, что не слышала.

- Помнишь, как она поймала нас пятерых за курением? За вторым котлом? И сколько шуму было?

- Не знала, что вы двое курили в школе, - сказала мать.

- Столько было шуму, и как нас пятерых обязали приходить раньше в течение трех дней?

- Помню, - кивнул он.

Австрийцы, чьи два фургона застряли в грязи, выпрыгнули из укрытия, чтобы толкать фургоны, но то и дело вынуждены были залегать под огнем. Они снова вставали, как комики в фильме, и толкали, и скользили и падали в грязь. Иногда в кого-то попадали, он падал, и его оттаскивали в укрытие, а остальные поднимались и толкали, и поскальзывались, и валились в грязь. Это еще сильнее напоминало комедию, потому что в полутора милях дорога обрывалась, и даже если фургоны удастся вытащить, ехать им некуда, но австрийцы об этом не догадывались.

- Видимо, это было ужасно, - промолвила мать.

Мурашки бежали у меня по спине, пока я читала эту лаконичную прозу.

- Ну, - спросила я.

- Выглядит очень похоже на Хемингуэя, - откликнулся Том. - Скупо и грубо. Короткие, рубленые предложения с конкретными, ориентированными на действие глаголами.

- И начинены сексом, войной и смертью, - согласилась я. - Чем-то слегка напоминает "Солдатский дом".

Он пристально посмотрел на меня.

- Как понимаю, ты собираешься сказать, что эти странички - часть утраченных рассказов Хемингуэя, о которых толкуют в новостях?

- Это мне и самой хотелось бы знать. Подлинники это или подделка?

Назад Дальше