Едва дворецкий вышел, сыщик прошелся по библиотеке, вытащил из одного шкафа какую-то книгу и уселся с ней в кресло.
- Надо же… - пробормотал он, - исключительно замечательно.
- Что? Что такое? - поинтересовался судья, пытаясь заглянуть в книгу через плечо Тинкертона. - Что там, в этой книге?
- Гвидион фаб Дон - кельтский дpуид богов, - повелитель чародейства и магии, оказывается, мог обойтись без армии, - задумчиво откликнулся сыщик и перелистнул страницу. - Я все думал, как же он сражался без войска, а тут написано:
"Я тоже был при Годеу и зрел Гвидиона и Ллеу: они превращали в воинов деревья, осоку, кусты…"
- И что из этого? - удивился сэр Фэйр.
- Как - что? - Тинкертон пожал плечами. - Теперь все понятно. "Деревья, кустарники и травы рвались в бой. Кусты ольхи успели первыми, ивы и рябины немного отстали, а береза, хотя и была храбрым воином, замешкалась, слишком долго собираясь в битву. Вяз стойко держался в самой гуще битвы, не отступая ни на шаг. Когда же в бой двинулся могучий дуб, расшвыривая врагов, то от его поступи задрожали небеса и земля. Отважные боярышник и падуб стойко держали оборону, разя врагов своими шипами. Верески теснили противника с обоих флангов, а ракитник наступал по всему фронту. А вот папоротник был повержен, и дрок тоже не устоял. Стройная сосна, раскидистая груша, сумрачный ясень, тенистый орешник, развесистый бук, стойкий тополь, скудная плодами слива, ищущие укромного уголка бирючина и жимолость, дикий чужеземец золотой дождь, "боб, собирающий в своей тени целое войско призраков", розовый куст, малина, плющ, вишня и мушмула - все стояли на своих местах…"
Судья выразительно посмотрел на генерала, но тот лишь подлил себе лимонада из графина и промурлыкал себе под нос:
- И фиалка, нежный цветок, но стойкий и решительный, тоже, верно, показал пример храбрости и героизма… Фиалки - с виду цветки бархатные такие и… гррр-м… трепетные, но внутри у них горит огонь и отваги им не занимать… - он вздохнул. - Помяните мое слово…
Сэр Юстас чуть не застонал от отчаяния, но тут дверь в библиотеку приоткрылась и в нее с несчастным видом заглянула мисс Кэтрин Беннет.
Лейтенант вскочил, предложил ей руку и проводил смятенную девушку к креслу. Едва она присела, как он поднес ей стакан с лимонадом, приговаривая:
- В несчастье,
В ненастье
И в солнечные дни
Ее ты
Заботой
Своею осени!
- Бедлам какой-то! - пробормотал судья и промокнул вспотевший лоб измятым со вчерашнего дня носовым платком с обвисшими кружевами.
- Итак, мисс Кэтрин, - Тинкертон захлопнул книгу и выпрямился в кресле, а Китти от неожиданности поперхнулась и закашлялась. Йорик учтиво похлопал ее по спине. Китти отдышалась и круглыми от страха глазами посмотрела на сыщика.
- Что за полк квартировал недавно в Хартфордшире? - спросил он.
- Полк? - растерялась Китти, не ожидая этого вопроса. - Полк милиции…
- Причем здесь полк милиции? - недовольно поинтересовался судья.
- Вы видели здесь кого-нибудь из этого полка?
- Нет! - воскликнула Китти. - Никого!
- А мисс Лидия выделяла кого-то из офицеров этого полка? - задумчиво спросил Тинкертон и облокотился на ручки кресла.
- Ну, мистера Дени, - Китти наморщила лоб. - Еще мистера Уикхема.
- Кто-то из них был знаком с леди Кэтрин или…
- Отец мистера Уикхема, кажется, служил управляющим у мистера Дарси…
- Исключительно замечательно, - сыщик побарабанил пальцами по подлокотнику. Сэр Юстас поморщился.
- Так что там было с дубом? - наконец спросил Тинкертон. - Вы залезли на него, когда ваша младшая сестра уже ушла?
- Да, - прошептала Китти и жалобно покосилась на Йорика. Тот ободряюще ей улыбнулся.
- Как скоро после ее ухода?
- М-минут через пять, - Китти в отчаянии сжала руки.
- И вы видели, как она шла по парку? - Тинкертон зевнул, а судья в ужасе посмотрел на него, потеряв дар речи от столь вопиющего нарушения приличий.
- Н-нет, - сказала Китти, но под взглядом сыщика, тут же поправилась:
- То есть, я хотела сказать, да.
- И где она шла?
- Она шла в парк с-скульптур, - промямлила Китти.
- Я вас спрашиваю, не куда она шла, а где, - поправил ее Тинкертон. - По дорожке, по газону?
- По газону, - прошептала Китти. Глаза ее забегали и налились слезами.
- И вы видели только ее одну?
- Только одну, - еще тише сказала девушка.
- А вчера в каком месте вы ее потеряли?
- Н-не знаю, - всхлипнула Китти.
- Вы понимаете, что речь может идти о серьезном происшествии? - напустился на нее судья. - Что, если она сейчас, истекая кровью, где-нибудь лежит и просит о помощи?
- Я-я… - Китти разрыдалась. - Она… она… сама ушла. И была веселая…
- Вы можете идти, - Тинкертон махнул рукой и лейтенант повел девушку к дверям.
- Если вы будете вмешиваться в подобной манере в допросы, мы никогда ничего не узнаем, - заметил Тинкертон судье и попросил привести мисс де Бер.
- Она что-то скрывает! - воскликнул сэр Юстас.
- Конечно, скрывает, - согласился с ним сыщик. - Но если вы будете своими столь… хм… жесткими методами, годными только для контрабандистов, доводить всех здешних девиц до слез, то мы не узнаем не только, что они скрывают, но и как их зовут.
- Гррр-м, - кивнул генерал. - Да, сэр Фэйр, пожалуй, вам стоит помягче, поделикатнее… гррр-м…
Судья насупился, а в библиотеку тем временем вошла мисс де Бер.
- Итак, вчера утром до завтрака вы выходили в парк, - сказал Тинкертон, впиваясь глазами в побледневшую Энн. Она сидела на краешке кресла и теребила в руках крошечный надушенный платочек. - Кого вы видели в парке?
- Никого, - сказала мисс де Бер и еще сильнее побледнела.
- Неужели? - Тинкертон протянул ей стакан с лимонадом. Энн глотнула холодного напитка и попыталась успокоиться.
- По некоторым сведениям, вы видели мистера Коллинза, - сказал он вкрадчивым голосом. Судья встрепенулся, но, поймав предостерегающий взгляд генерала, промолчал.
- Нет, то есть, да, - почти слово в слово Энн повторила выражение мисс Кэтрин, судорожно пытаясь понять, кто мог ее видеть в парке. "Или мистер Коллинз пришел в себя и все рассказал?!" - ахнула она про себя.
- Да, я встретила нашего пастора. Случайно, на тисовой аллее.
- И о чем вы говорили?
- Так, о погоде, о моей маме…
- А что мистер Коллинз говорил о леди Кэтрин, - не выдержал судья.
- Он, как обычно, превозносил ее добродетели, - пояснила Энн.
- Как скоро вы с ним расстались? - спросил Тинкертон. - Видели ли вы кого-нибудь в парке?
- Нет, никого не видела, - сказала мисс де Бер. - Едва я смогла освободиться от… едва мы расстались с мистером Коллинзом, я вернулась домой.
- Хм… - Тинкертон выпил свой лимонад. - У миссис Дженкинсон есть какие-нибудь родственники?
- Ее родители умерли, - сказала Энн. - Давно. И других родственников у нее нет, кроме племянниц мужа. Но она с ними почти не поддерживала отношений. Только как-то попросила маму устроить их гувернантками… После смерти мужа миссис Дженкинсон осталась без средств и была вынуждена служить компаньонкой…
- Ага, родственников, считай, нет… А знакомо ли вам имя Уикхем?
Энн дернулась и в ужасе уставилась на Тинкертона, но не успела она ничего сказать, как от дверей раздался голос полковника Фицуильяма.
- Мисс де Бер, конечно, была знакома с управляющим своего дяди, - сказал он и, взяв стул, сел рядом с взволнованной девушкой. Он успокаивающим жестом сжал ее руку и твердо заявил:
- Я не позволю вам допрашивать мою кузину в отсутствии ее родственников. В прошлый раз после беседы с вами она была белее полотна…
- Ну, тогда оставайтесь, - согласился Тинкертон и вновь обратился к мисс де Бер. - Так сын управляющего сейчас служит в полку милиции?
- Откуда мисс Энн может об этом знать? - ответил за нее Фицуильям. - последний раз они виделись еще детьми.
- Хм… А в день покушения на мисс Кэтрин, вы ведь выходили на прогулку примерно в том время, когда некая леди в зеленом встречалась с неизвестным джентльменом?
- Выходила, - шепотом ответила Энн.
- Но алиби мисс де Бер подтвердил полковник, - вмешался судья. - Если бы вы прочитали запись допросов, то узнали бы, что полковник Фицуильям писал письма в своей комнате и видел из окна, как мисс де Бер прогуливалась по парку…
Энн с удивлением посмотрела на кузена, но тот вновь сжал ее пальчики и сказал:
- Да, я видел кузину в парке.
- Вы пишете письма на подоконнике? - хмыкнул Тинкертон.
- Если вы ставите слово полковника под сомнение… - вскипел сэр Юстас.
- Ни боже мой! - Тинкертон прищурился и спросил:
- А куда выходят окна вашей комнаты?
- На пруд и розарий, - сказал Фицуильям и поднялся. - Если позволите, я провожу мисс Энн из библиотеки.
- Конечно, конечно, - Тинкертон и генерал с судьей встали и поклонились, провожая взглядами выходящих из комнаты полковника и мисс де Бер.
- Ну, и что вам дали эти допросы? - поинтересовался судья у сыщика.
- Кое-что прояснилось, - загадочно сказал Тинкертон.
- И что здесь могло проясниться? - усмехнулся судья, с подозрением посмотрел на сыщика и спросил:
- Вы что-то скрываете от следствия?
- Ну, как бы я мог такое себе позволить?! - Тинкертон сунул книгу обратно в шкаф. - Я знаю почти столько, сколько знаете вы. Но выводы наши могут быть разными.
- Что вы имеете в виду? - нахмурился судья.
- Зайти в тупик и заплутать в лабиринте проще, нежели преодолеть препятствия по приметам сокрытым, но доступным зоркому глазу и предприимчивому уму… - с порога сказал Тинкертон и скрылся, а сэр Юстас посмотрел на генерала и спросил:
- Что в этом лабиринте? Видимо, придется нам пойти и осмотреть его, потому как чует мое сердце, там есть ключ к отгадыванию всех этих происшествий…
- Идите вы, дорогой сэр Фэйр, - сказал генерал. - Я обещал… гррр-м… леди Кэтрин сопроводить ее в розарий - она хотела посмотреть, как прижились кусты роз, названных в ее честь "Лунной Катариной".
- У ее светлости есть "Лунная Катарина"?! - ахнул судья. - Как же так?! Я пытался выписать этот сорт роз из Кью-Гарденз, но мне отказали, заявив, что раньше будущего года…
- У леди Кэтрин есть все… гррр-м… - и стан Дианы, и перси гррр-м… Венеры, и ланиты Евы… гррр-м… - провозгласил Бридл и скрылся по направлению к гостиной, где в это время обычно восседала хозяйка Розингса.
Сэр Юстас сурово взглянул на Йорика:
- У вас есть план лабиринта?
- Так точно, сэр.
- Дайте мне его сюда, - сказал судья.
- Сэр, позвольте заметить, что лабиринт очень запутан и…
- Я прекрасно умею ориентироваться на местности, в том числе, в лабиринтах, - раздраженно перебил его сэр Юстас. - А вы пока разберите протоколы допросов по датам. В ваших записях невозможно разобраться: сплошная путаница и беспорядок…
- Слушаюсь, сэр, - лейтенант вытащил из планшета сложенный лист и подал его судье. Тот вздохнул, одернул свой измятый сюртук и вышел из библиотеки.
Глава тридцать девятая, в которой героев подстерегают неожиданности, приятные и не очень
"Наступило серое печальное утро. Тишина стояла на Розингс-Холлом, мужчины забылись сном после страшной напряженной ночи. Скорбели несчастные родители исчезнувшей Корделии. Юная Сесилия, недавно обретшая счастье в лице молодого мужа Лайонела, в своих покоях мечтала о детях, которых сможет прижать к своей груди. Горе и радость, две половинки бытия, две ветви на одном древе…"
Из "Истории зловещих событий…"
Розингс, 22 апреля, четверг, 9:40 утра
Джейн Беннет посмотрела на задремавшую миссис Беннет и тихо сказала:
- Мэри и Китти не появились на завтраке, и я беспокоюсь, все ли с ними в порядке.
- Они перекусили в своей комнате, - ответила Элизабет. - Мэри вчера до глубокой ночи изучала проповеди Фордайса, посвященные нравственным устоям, поэтому проспала завтрак, а Китти не решалась выходить из комнаты, тем более, появляться в столовой после вчерашней истории.
- Странно, что они не заглянули сюда, проведать маму.
- Если бы мама увидела Китти, то с ней случился бы очередной приступ, - мрачно заметила Лиззи. - Так что нашей сестренке сейчас лучше не попадаться ей на глаза. К тому же, ее вызвали в библиотеку на очередной допрос. А Мэри собиралась читать маме свои любимые проповеди Фордайса о благонравии и благопристойности, поэтому я уговорила ее позаниматься музыкой и выучить, наконец, ту пьесу Генделя, которую она мучает уже несколько месяцев.
- Но что могло случиться с Лидией? - прошептала Джейн. - Что за настоящее приключение, о котором Лидия заявила Китти? Бедная Лидия, бедные мама, папа, - как мы все переживем, если с нашей младшей сестрой что-то произойдет?..
- Лидию ждал какой-то джентльмен, - напомнила ей Лиззи. - Учитывая, что она находится с ним наедине почти сутки, то ничего хорошего ждать уже не приходится. В любом случае, ее репутация, - как и всей нашей семьи, - совершенно разрушена. Остается только надеяться, что Лидия сейчас находится на дороге в Шотландию…
- Верно, так сложились обстоятельства, что она была вынуждена нас покинуть, но какие это обстоятельства? - задумчиво сказала Джейн.
- Легкомыслие и вседозволенность - вот название этим обстоятельствам, - Элизабет покачала головой. - Ты вечно пытаешься найти оправдания самым очевидно дурным поступкам.
- Но Лидия… Она не могла так беспечно поступить… Она еще молода и порой бывает легкомысленной, но раньше никогда не делала глупостей…
- А теперь сделала, - Элизабет встала и заходила по комнате. - Во всяком случае, об этом многое говорит. Не удивлюсь, если нас выставят из Розингса и Хансфорда. Кто захочет принимать у себя опозоренную семью и водить с ней знакомство?..
- Ты думаешь, Лиззи, что такое возможно? Но леди Кэтрин так добра к нам. Конечно, она бывает немного резковата, но это вполне можно понять: ей приходится нести за все ответственность. И она так любезно вчера разрешила нам остаться в ее доме в такую трудную для нас минуту. И оказала гостеприимство вам с Мэри.
- Да, отчасти ты и права, Джейн. Но, думаю, леди Кэтрин - человек настроения, и стоит ему измениться, как она преспокойно выставит нас из дома. А мистер Коллинз из кожи вон вылезет, чтобы угодить своей патронессе.
- Лиззи, но мистер Коллинз очень зависимый человек…
- И при этом редчайший зануда…
- Лиззи, возможно, он немного педантичен, но у него, как и у всех людей, можно обнаружить хорошие качества.
- Какие, например?
- Ну, он… читает прекрасные проповеди и… вообще он сейчас в таком тяжелом состоянии, мне так жаль его и бедняжку Шарлотту…
- Тебе всегда всех жаль, Джейн и ты всегда готова войти в положение каждого. Только почему-то этот каждый редко входит в твое положение. Я очень рада, что твой визит в Лондон помог узнать истинное отношение к тебе мисс Кэролайн Бингли, а то бы ты и сейчас заступалась за нее, и находила оправдания в выказанном ею злорадстве по поводу исчезновения Лидии.
- О, нет, я вовсе не ищу для нее оправданий, - пробормотала Джейн. - Хотя она очень переживает из-за всех этих происшествий в Розингсе, и можно понять, что у нее сдают нервы… Еще эта попытка отравления мистера Херста… Бедняжка миссис Херст просто сбилась с ног, ухаживая за ним, а мисс Бингли, как преданная сестра, также совершенно измучена…
Элизабет хмыкнула
Джейн смутилась и, чтобы закончить этот разговор, вызвалась приготовить для миссис Беннет чай. Она взяла поднос с пустой чашкой и вышла из комнаты.
"Лиззи всегда очень критично настроена по отношению к людям, - размышляла Джейн, спускаясь по лестнице. - Мне трудно понять эту ее черту, потому что я не вижу в них стольких недостатков, сколько обнаруживает она. Та же Кэролайн Бингли, например… Да, она явно не хотела встречаться со мной в Лондоне. Но как я могу осуждать ее, не зная всех причин ее поведения?. Может быть, она была занята, или у нее были какие-то обязательства, которыми она не могла пренебречь. И здесь, в Кенте, хотя между нами нет былой дружбы, она вполне приветливо меня встречает. Правда теперь, если от нас все отвернутся, то и она будет вынуждена прекратить с нами знакомство. И мистер Бингли тоже… Вчера он так благородно вызвался на ее поиски, и даже посмотрел на меня так ласково… Но если все так, как говорит Лиззи, захочет ли мистер Бингли связываться с опозоренной семьей, или уступит настояниям своих сестер и найдет себе девушку безупречного происхождения?.."
Едва Джейн достигла первого этажа, как услышала голоса миссис Херст и мисс Бингли, направлявшихся из столовой в гостиную. Она не хотела показываться им на глаза, поэтому задержалась возле нижних ступенек лестницы, дожидаясь, когда леди скроются из виду.
- …всю ночь не спал… - говорила мисс Бингли. - Я настояла на том, чтобы он прилег до ленча, и сказала ему, что совершенно незачем было искать эту девицу Беннет…
- И главное - зачем? - хихикнула миссис Херст. - От ее репутации уже все равно ничего не осталось.
- И меня это не удивляет. Еще в Хартфордшире было понятно, что эта страсть к офицерам до добра не доведет, - вторила ей мисс Бингли. - Но теперь-то Чарльз поймет, надеюсь, что от этого семейства лучше держаться подальше…
- Кстати, сейчас Нептун перемещается в созвездие Павлина, а Юпитер находится в центре Жертвенника. Так что Чарльз и Джорджиана Дарси находятся в одном зените…
- И о чем это говорит? - заинтересовалась мисс Бингли.
- Все указывает на то, что наш братец имеет все шансы удачно жениться на девушке с таким именем, - заявила миссис Херст.
- И я думаю, все идет к этому, - понизив голос, сказала мисс Бингли. - Я неоднократно замечала, что Чарльз не сводит глаз с мисс Дарси и даже с удовольствием слушает отрывки из этого чудовищного романа, которые Джорджиана ему зачитывает вслух. Он рассказывал мне, как они вдвоем сидели в Зеленой гостиной и мисс Дарси…
Леди удалились, а Джейн облокотилась на перила лестницы и прикрыла глаза.
После допроса Энн шла за Фицуильямом как во сне, ощущая лишь тепло его ладони, которой он продолжал сжимать ее руку. Она до сих пор не могла прийти в себя после слов судьи, что полковник подтвердил ее алиби в тот день, когда леди в зеленом с кем-то встречалась в парке. "Вот почему тогда сэр Фэйр оставил меня в покое, - потому, что Фицуильям солгал ради меня, - она с восхищением посмотрела на твердый профиль полковника и подумала, что никакой Ромуальд, никакие подвиги этого героя романа не сравнятся с ее кузеном и его по-настоящему рыцарским поступком. Теперь она понимала, как заблуждалась по его поводу, как глупо подозревала его в похищении миссис Дженкинсон и желании убить ее саму. Но едва она хотела высказать ему слова благодарности, как в дверях Мраморного зала, который они проходили, появилась леди Кэтрин.
- Мисс Энн, я вас ищу уже полчаса, - заявила она и посмотрела на племянника:
- Почему вы здесь? Вы должны отдыхать после поисков этой девицы Беннет, из-за которой нам всем пришлось провести всю ночь на ногах, не сомкнув глаз.