Глава тринадцатая, в которой выясняется, какую роковую роль может сыграть одежда в судьбе ее владельца
"И вошла под своды зала Элизабет, дочь шерифа, не опуская гордого взора перед собравшимися здесь благородными мужами.
- Это ваша перчатка? - не сдерживая своего гнева, спросил сэр Хьюго."
Из "Истории зловещих событий…"
Розингс, 19 апреля, понедельник, 2:40 пополудни
"Она прекрасна, как богиня, - думал полковник Фицуильям, вернувшись к обществу и поглядывая на Энн, которая тихо сидела в уголке гостиной. - Ее серые глаза, как озера, в которых утопает мое сердце; ее мягкие темные локоны, словно дремучие леса, в которых можно навсегда заблудиться, ее нежный голос сладкой песней звучит в моих воспоминаниях… Что за девушка! Родник, оазис… О, Господи! О чем это я?!"
"Он опять на меня смотрит, - отметила Энн и с преувеличенным вниманием стала рассматривать свою незаконченную вышивку. - Вот эти стежки вышли косо, их нужно будет распороть. И добавить синего цвета, нет, пожалуй, голубого… У него красивые глаза, но это не значит, что он может смотреть на меня, когда ему вздумается… Меня это начинает беспокоить…"
Мистер Беннет, который не находил покоя в доме кузена, сел подальше от всех, прихватив по дороге со столика какую-то книгу. Это был старинный фолиант конца XVII века, с пожелтевшими от старости страницами и выцветшим золотым тиснением на кожаном переплете.
"История зловещих событий, произошедших в Розингс-Холле в 1513 году, правдиво изложенная Джошуа Остейном, эсквайром" - с трудом разобрал мистер Беннет, бережно раскрыл книгу и погрузился в чтение.
"Сия жуткая история, полная кровавых преступлений, случилась в Кенте, в доме досточтимого сэра Хьюго Стредфорда, в котором он проживал с супругой леди Элеонорой, сыном своим и наследником Найджелом, а также дочерью Маргарет.
Однажды весной 1513 года, когда в Розингс-Холле гостил друг семьи Д’Арси, которого семья Стредфордов мечтала увидеть своим зятем, туда направился кузен сэра Хьюго - Рупрехт Стредфорд со своими домочадцами: женой Корделией, сыном Фредериком, его невестой Лауренсией и ее братом Уолтером Краббом, теткой Розамундой и родственниками леди Корделии: с ее отцом сэром Роджером, матерью Харриетт, сестрой Сесилией с мужем Лайонелом…"
Пока мистер Беннет с головой ушел в зловещие события XVI века, случившиеся в этих местах, миссис Беннет источала свои вечные благодарности хозяйке Розингса.
- Такое исключительное гостеприимство! - восклицала она. - Двум моим дочерям выпало необыкновенное счастье! Я и не мечтала, что им окажут такую честь: пожить под крышей этого великолепного дома, попасть в такое изысканное общество…
Мистер Коллинз, сделав подобающие комплименты мисс де Бер и мисс Дарси, также все внимание и красноречие обратил на свою патронессу, которая со снисходительной улыбкой принимала его излияния по поводу ужасных событий, происшедших в поместье и прилегающем к нему лесе, о которых он уже был наслышан.
- Представить себе не могу, ваше сиятельство, что такая скромная и добропорядочная леди, как миссис Дженкинсон, позволила себе исчезнуть и оставить своих подопечных одних, на произвол судьбы, - вещал пастор, заламывая руки. - Кровь в лесу, отравление мистера Херста - кто бы мог подумать, что некто осмелится в вашем доме вести себя столь неподобающим образом, как подсыпать яд и оставлять записки угрожающего содержания?!
- А теперь мой дом обыскивают солдаты, - пожаловалась миледи благодарному слушателю. - В моей библиотеке расположился судья, вызывает нас на допросы…
- О, ваше сиятельство! - простонал мистер Коллинз. - Как это должно быть для вас невыносимо!..
Лидия, услышав реплику леди Кэтрин про солдат, со смешком прошептала Китти:
- Где солдаты, там и офицеры!
Едва она это сказала, как в гостиную вошла несколько взволнованная разговором с судьей мисс Бингли, следом за которой появился молодой улыбчивый офицер.
- Лейтенант Йорик, - представился он публике и радостно объявил:
- Мисс Элизабет Беннет, пожалуйте в библиотеку.
Элизабет, не считая себя слишком важным свидетелем, свое удивление выразила едва приподнятыми бровями. Джейн, сидевшая рядом с ней, сжала руку сестры и прошептала:
- Лиззи, так ты важный свидетель? А ты мне ничего не рассказывала.
- Да я ничего не видела на той поляне, - ответила Элизабет. - Наверное, судья должен побеседовать со всеми, кто был на месте происшествия, так что моя очередь все равно настала бы рано или поздно.
Она встала, заметив, что расположившийся у окна Дарси проводил ее тяжелым взглядом. "Опять я ему чем-то не угодила", - подумала Элизабет, но тут же поняла причину его плохого настроения: лейтенант во весь рот улыбался Китти и Лидии, которые в ответ обстреливали его глазками и тихонько хихикали.
"Даже убийство не способно на некоторое время остановить их склонность к кокетству и тяги к мундирам, - с горечью подумала Элизабет. - Какой прекрасный повод для мистера Дарси еще раз убедиться в вульгарности нашей семьи".
Миссис Беннет, сообразив, что ее дочь идет на допрос, взвизгнула и простонала:
- Лиззи! Ничего им не говори! Нет! Скажи им правду, скажи, как у нашего экипажа отвалилось колесо… Я этого не выдержу! Не перенесу! - она всхлипнула и уткнулась в платок.
Элизабет заспешила к двери, удивляясь размерам гостиной, чтобы пересечь которую, нужно потратить несколько минут. "В следующий раз сяду возле дверей", - сказала она себе и обошла кресло, в котором сидела мисс Бингли с на удивление злорадным выражением лица.
"Я не то что не разговариваю с ее мистером Дарси, я даже не смотрю на него, а она все равно ревнует", - поняла Элизабет и, облегчено вздохнув, вышла, наконец, в коридор.
Лейтенант провел ее библиотеку, где ее с нетерпением встретил судья.
- Проходите, проходите, мисс… Элизабет Беннет? - он сверился со списком в руках и высокомерно оглядел ее скромное полотняное платье.
- Да, сэр, - ответила Элизабет и присела на указанный стул.
- Ну-с, расскажите нам, что вы делали в лесу? - судья расположился напротив с крайне довольным видом.
Элизабет описала все злоключения, случившиеся прошлым вечером с ее семьей. Когда она дошла до того места, когда вышла на поляну вслед за своей семьей, сэр Юстас наклонился к ней и зловещим тоном спросил:
- Так почему вы отстали от родных, мисс Беннет? И на какое время вы задержались в лесу?
- Буквально на минуту-другую, - ответила недоумевающая Элизабет. - Подол моего платья запутался в ветках какого-то куста.
- На минуту, говорите? - судья покачал головой и посмотрел на генерала, который лишь пожал плечами. - У нас есть сведения, что вы появились гораздо, гораздо позже, и… - он торжествующе поднял палец, - были сильно взволнованы. Очень сильно взволнованы…
Элизабет с удивлением посмотрела на него:
- Не более минуты, пожалуй. Я вам объяснила. А была ли взволнована… Наверное, ведь по лесу разносились ужасные крики. Было бы странно, если бы я оставалась совершенно спокойной, не так ли?
Генерал кивнул и одобрительно что-то пророкотал.
- Но есть свидетели, утверждающие, что вас долго не было на поляне… - не унимался судья.
Учитывая, что перед этим беседовали с мисс Бингли, стало понятно, откуда у судьи такие сведения. Да и злорадство, так явственно написанное на лице мисс Бингли, теперь не оставляло сомнений, кто именно позаботился о том, чтобы бросить на Элизабет тень подозрения.
- Я настаиваю на своих показаниях, сэр, - вежливо, но твердо ответила она. - Там было еще много людей, которые подтвердят мои слова. Хоть моя семья, хоть мистер Дарси…
Тут Элизабет запнулась, не будучи уверена, что Дарси не состоит в сговоре с мисс Бингли. С его отношением к людям, находящихся ниже него по положению, вполне станется приписать ей убийство кого угодно, даже незнакомой ей компаньонки мисс де Бер.
- Ну, хорошо, - протянул судья, хотя было видно, что сомнения его не оставили. - А скажите мне, мисс Беннет…
В этот момент дверь библиотеки распахнулась, и вошел невзрачного вида военный, который, извинившись перед Элизабет, что - то прошептал на ухо генералу.
- Гррр-м, - генерал смущенно посмотрел на девушку. - Мисс… гррр-м… Беннет, не соблаговолите ли вы немного подождать, пока я… мы с сэром Фэйром на минутку выйдем?
- Позвольте, генерал Бридл, - возмутился было судья, но все же встал и проследовал за Бридлом в коридор.
Элизабет посмотрела на лейтенанта, который увлеченно что-то записывал на бумаге, тихо мурлыча себе под нос какую-то песенку. Она прислушалась. "Одиноким, неженатым не житье, а сущий рай"… "У мужчин всегда все проще, - с горечью подумала она, растревоженная расспросами судьи. - Неужели мое минутное опоздание на поляну может вызвать хоть какие подозрения? Глупости, да и только…"
Тут в библиотеку вернулась представители власти. Генерал хмурился, а судья, несший подмышкой какой - то сверток, только что не потирал руки от удовольствия.
- Ну-с, мисс Беннет, - заявил он, усаживаясь напротив. - Так вы говорите, что отстали лишь на минутку… А вы были знакомы с миссис Дженкинсон?
- Нет, сэр, - ответила Элизабет.
- Неужели?! - судья картинно поднял брови и ухмыльнулся. - Так-таки и не были знакомы, никогда не видели ее?..
- Я же сказала вам, сэр, что не имела чести…
- Теперь вы можете говорить, что угодно, - перебил ее сэр Фэйр и развернул перед побелевшей девушкой сверток, который оказался ее собственным дорожным платьем, сегодня утром отданным в чистку. На подоле - кроме грязевых разводов и пятен от травы, - явственно виднелись бурые следы засохшей крови.
Глава четырнадцатая, в которой характер мистера Дарси предстает в новом свете
"Д'Арси шагнул вперед, закрыв девицу своей широкой спиной, и выхватил меч. - Первый, кто попробует прикоснуться к ней, испытает, насколько остро лезвие моего меча! - воскликнул он".
Из "Истории зловещих событий…"
Розингс, 19 апреля, понедельник, 3:00 пополудни
Какое-то время прошло в тяжелом молчании, пока потрясенная Элизабет смотрела на испачканный кровью подол своего платья.
- Н-не знаю, - сказала она наконец. - Понятия не имею, откуда взялись эти пятна. Наверное, я случайно задела подолом…
- Боюсь, мисс Беннет, - заявил судья, - что я буду вынужден…
- Предлагаю… гррр-м… сначала все же выслушать других свидетелей, - вмешался генерал. - Детка могла испачкаться на поляне… В темноте, знаете ли, да еще и в лесу, можно вымазаться чем угодно… гррр-м…
- По-моему, дело ясное, - насупился судья.
- Пригласите сюда… гррр-м… мистера Дарси, - приказал генерал лейтенанту. Тот щелкнул каблуками и моментально исчез за дверью.
- Не думаю, что по таким пустякам стоит тревожить мистера Дарси, который подробнейшим образом изложил все вчерашние события во время нашей беседы в моем доме, - недовольно заметил судья, на которого произвели определенное впечатление как статус крупного землевладельца, так и родство мистера Дарси с леди Кэтрин де Бер и графом ***.
Тут в библиотеку стремительно вошел мистер Дарси, и если его удивило присутствие там Элизабет, то он ничем его не выказал.
- Извините, мистер Дарси, что мы опять пригласили вас на беседу, - сказал сэр Юстас. - Однако открывшиеся некоторые обстоятельства дела вынуждают нас вновь обратиться к вам с дополнительными вопросами.
- Я вполне понимаю ваш долг и обязательства как мирового судьи, сэр, - сухо ответил Дарси. - Вы можете полностью мной располагать.
- Идите, детка, идите, - обратился генерал к Элизабет, помогая растерявшейся девушке подняться с места и провожая ее до дверей. - Не волнуйтесь, я уверен, все образуется.
Элизабет вышла в коридор сама не своя от волнения. "Как же я умудрилась запачкать свое платье кровью? - с содроганием подумала она. - И неужели то, что я в темноте случайно задела какое-то растение, на которое попала кровь, позволит им меня обвинить в убийстве и осудить?!" Ей стало так страшно от несправедливости обвинений, что она не смогла удержать слез и всхлипнула. "И что скажет им мистер Дарси? Неужели он поверит в эти глупые подозрения судьи и подтвердит слова мисс Бингли? - она вытащила из кармана платочек и промокнула наполненные слезами глаза. - Я не могу вернуться в гостиную в таком состоянии… О, что же мне делать?!"
Она прошлась до конца коридора и медленно повернула обратно, пытаясь успокоиться. Проходя мимо библиотеки, Элизабет вдруг услышала приглушенные голоса и тут же заметила, что дверь в нее закрыта неплотно. Не имея привычки подслушивать чужие разговоры, она было заколебалась, но желание узнать, что же скажет мистер Дарси и что за судьба ее ожидает, перевесило все сомнения. Элизабет подошла поближе к двери и прислушалась.
- …появилась позже остальных, - услышала она голос судьи. - Один из свидетелей утверждает, что мисс Беннет подошла гораздо позже и была чрезвычайно взволнована.
- Право, сэр, что можно находить странного в том, что молодой леди не по себе в ночном лесу? - резко ответил мистер Дарси. - Боюсь, с вашим свидетелем - а я подозреваю, что это мисс Бингли, - сыграло шутку слишком живое воображение. К тому же, мисс Бингли при виде окровавленной шляпки лишилась чувств и едва пришла в себя, когда на поляне показалось семейство Беннетов.
Элизабет не верила своим ушам: мистер Дарси, вместо того, чтобы поддержать обвинения судьи, заступается за нее?! Ну, не заступается, но хотя бы опровергает показания мисс Бингли.
- Но мисс Бингли весьма уверено заявила, что мисс Беннет появилась гораздо позже, - голос сэра Фэйра прозвучал несколько растерянно.
- Даже если она задержалась на несколько минут, - а я уверен, что мисс Беннет подошла к родителям не позже, чем через минуту, - это ни о чем не говорит, - возразил Дарси.
- Почему же? Очень подозрительно!
- Помилуйте, - в голосе Дарси послышалась насмешка. - Вы предполагаете, что юная девушка могла легко кого-то убить, кстати, неизвестно чем, что жертва не сопротивлялась, не кричала, - а мы бы услышали любой шум, потому что находились неподалеку. Да еще и унести труп с поляны, спрятать его, и сделать все это за несколько минут?
- Ну, она могла обогнать родителей, напасть на эту… компаньонку и скрыться с места преступления. А потом…
- Тогда у нее должно было быть назначено свидание с ней в лесу в точное время. И как мисс Элизабет Беннет могла заранее предугадать, что у их экипажа отвалится колесо? Семья Беннет ведь могла спокойно доехать до Хансфорда, если бы не эта поломка экипажа, в конце концов остаться на ночь в гостинице или в доме этого мистера как-его-там… Кто знал, что им придется пойти через лес в Розингс? Право, это уже чересчур. Не говоря о том, что убийца - если это убийство, конечно, - должен был быть забрызган кровью так, как была забрызгана ею вся поляна. А у мисс Элизабет на светлом платье не было ни пятнышка…
- Но подол…
- Вы считаете, что при убийстве человека, когда из него брызжет кровь - а кровь явно брызгала, - может быть испачкан лишь подол платья?
- Хм… - сэр Юстас был обескуражен. - Пожалуй, в ваших словах что-то есть.
- Да что там говорить! - вмешался генерал. - Такая детка, гррр-м… как мисс Беннет, разве может кого убить? Такие глазки, такая фигурка… гррр-м… Помню, была у меня кобылка…
- Позвольте, сэр, - остановил его Дарси. - Я попросил бы вас воздержаться от подобных замечаний о леди.
Генерал оглушительно расхохотался:
- Гррр-м… Не буду, не буду, хотя детка, конечно, хоть куда…
- Генерал Бридл, мы все расследуем весьма подозрительное дело, возможно даже убийство, так что я не вижу повода для шуток, - вмешался судья. - Мистер Дарси вполне обосновал свои показания, но я все же настроен проверить эту версию, потому как кровь на подол просто так попасть не могла…
- Да будет вам, сэр Юстас, - махнул рукой Бридл. - Совершенно очевидно, что детка… гррр-м… - он покосился на Дарси и продолжил:
- Грррм… мисс Элизабет просто испачкалась на этой поляне…
- Но кого мы тогда еще можем подозревать?! - в сердцах воскликнул судья. - У всех алиби, все ходили толпой по лесу…
- Простите, сэр, - Дарси уже не мог сдерживаться, и в весьма учтивых выражениях поставив под сомнение способность судьи вести столь сложное расследование, предложил призвать ему на помощь сыщиков с Боу-стрит.
Судья надулся и попробовал возражать, уверяя, что блестяще справлялся и не с такими по сложности делами, но генерал всецело поддержал Дарси, заявив:
- Да, да, гррр - м… идея с сыщиком кажется мне весьма актуальной. Сегодня же дам знать в Лондон своим друзьям, чтобы они обратились на Боу - стрит и попросили прислать сюда их лучшего сыщика.
Сэр Фэйр был вынужден смириться под таким напором, хотя и неохотно, а генерал, обратившись к Дарси, сказал:
- Благодарим вас, мистер Дарси за помощь. Надеюсь, юная мисс не будет в обиде на нас - ведь мы всего лишь выполняем свой долг.
Элизабет быстро отошла от двери, но не успела покинуть коридор: дверь сзади распахнулась. Она невольно оглянулась и увидела мистера Дарси, который с задумчивым видом смотрел на нее. Деваться ей было некуда.
- Прошу простить, - Лиззи смущенно промокнула глаза насквозь мокрым платочком. - Я не могла в таком состоянии вернуться в гостиную и случайно услышала…
Мистер Дарси молча подошел ближе.
- Даже не знаю, как вас благодарить, - она опять всхлипнула.
- Право же, не стоит даже упоминать об этом, - наконец сказал Дарси. - В подозрениях судьи начисто отсутствует какая-либо логика.
Он протянул ей руку. Элизабет в ответ смущенно подала свою, и вдруг почувствовала, как что-то легло в ее ладонь.
- Успокойтесь, все позади, - сказал Дарси. - Думаю, это вам сейчас пригодится.
После чего поклонился и направился в гостиную.
Девушка посмотрела на свою ладонь, в которой лежал накрахмаленный батистовый носовой платок с вышитой на уголке монограммой ФД. Пока она озадаченно разглядывала этот платок, покоренная неожиданным поступком мистера Дарси, в другую руку ткнулось что-то холодное и влажное. Элизабет опустила глаза и увидела МакФлая, который сидел рядом с ней, участливо постукивая хвостом по полу, и смотрел на нее преисполненными сочувствия, всепонимающими глазами.