Шерлок Холмс и десять негритят - Сергей Ульев 6 стр.


- Желающие могут записаться у моей секретарши. Думаю, у вас нет иного выбора. Оплата услуг - по договоренности в зависимости от материального положения клиента. Дамы и господа, грамотная юридическая защита - это то, что вам действительно необходимо!

Марлоу поправил шляпу горлышком опустевшей бутылки. "Учись, Фил, делать себе рекламу", - подумал он.

Пока все с интересом обсуждали заявление адвоката Мейсона, Делла Стрит с заговорщическим видом отвела его в сторонку.

Это не могло не броситься в глаза мисс Марпл. Одной из ее характерных черт было любопытство, или, как она предпочитала называть это, "заинтересованность в чужих делах".

Словно в забытьи, мисс Марпл отправилась к камину. Пройдя совсем близко от Мейсона и Деллы, она, "к сожалению", уронила сумку. По полу рассыпались разные мелочи. Эркюль Пуаро ринулся на помощь, а мисс Марпл, притворившись очень смущенной, выронила под ноги адвокату Мейсону клубок шерсти, ключи, медные монеты и вставные зубы.

Потом мисс Марпл восстанавливала в памяти обрывки подслушанного разговора.

- Послушайте, шеф, а кто защитит меня? - игриво спросила девушка.

- О, Делла, я готов прямо сейчас опровергнуть нелепые обвинения в ваш адрес.

- А именно?

- Я берусь доказать, что вы вовсе не строите из себя монашку.

Глаза девушки блеснули.

- Вы решили поработать над моим имиджем?

- Вы потрясающе догадливы, - горячо ответил Мейсон, обняв ее за талию. - Говоря более конкретно, я предлагаю вам вступить со мной в интимную связь.

- Шеф, я согласна, но не будет ли это расценено, как использование вами своего служебного положения в личных целях?

Мейсон с восхищением посмотрел на нее.

- Делла, я вижу, что годы, проведенные в моей конторе, не прошли даром для вашего юридического образования. Немедленно подготовьте приказ о вашем увольнении. А наутро я вас заново к себе устрою.

Девушка бросила взгляд на мисс Марпл, копошащуюся у их ног.

- Какая смешная старуха, шеф! Посмотрите - у нее все валится из рук.

- В ее возрасте, пожалуй, не стоит так увлекаться кофе с коньяком. Но забудем о ней. В данную минуту я хочу любоваться исключительно вами.

"Какой казенный слог, - подумала Делла. - Совсем заработался, бедняжка".

Девушка быстро написала в блокноте увольнительную записку и, вырвав листок, протянула его Мейсону. Пробежав глазами написанное, он поставил подпись.

- Итак, Делла, с этой минуты вы уволены! - громко: так, чтобы слышали все окружающие, заявил Мейсон, после чего они почти бегом двинулись к двери, не обращая внимания на разинутые рты.

- Куда же вы, месье Мейсон? - прокричал им вслед Пуаро. - Мои серые клеточки нуждаются в вашей защите.

- В настоящее время я намерен снять со своей секретарши все обвинения, - бросил на ходу Мейсон. - А завтра я займусь всеми остальными.

- Вы что-нибудь понимаете, Холмс? - спросил Ватсон.

Но великий сыщик только загадочно улыбнулся.

Глава 16.
Что такое любовь

Едва они оказались наедине, Мейсон подхватил Деллу на руки, закружив по комнате.

- Малышка, отныне у нас не будет недостатка в клиентах. Мы напали на золотую жилу!

- Только на счет этой жилы, я полагаю, и можно отнести ваше проявление восторга.

- Это не восторг, это страсть.

- Боже, наконец-то! Мне так надоело строить из себя монашку…

Их губы слились в долгом поцелуе, потом она неожиданно высвободилась и вытерла платочком с его губ помаду.

- Шеф! - воскликнула она. - Вы любите меня, Перри? Простите, что я называю вас по имени.

- Пустяки, - Мейсон с улыбкой потрепал ее по плечу. - Прежде чем рассуждать о любви, давайте определимся в терминах. Что такое, собственно говоря, любовь?

- Перестаньте паясничать, шеф, - насупилась она. - Скажите прямо, собираетесь ли вы на мне жениться?

Он пробормотал что-то невнятное, увлекая ее на постель.

- Это очень сложный процессуальный вопрос, Делла. Над ним стоит очень внимательно поразмыслить. А сейчас лучше давайте снимем с вас… все обвинения… - и он стал торопливо ее раздевать.

- Но у меня от вас ребенок, - шепнула она, в свою очередь расстегивая ему рубашку.

- Не смешите меня, Делла, вы же сами прекрасно знаете, что я никогда не позволял себе…

Она закрыла ему губы своей теплой ладонью.

- Наш ребенок тайком пробрался в замок.

- Что?! - он схватил ее за локти. - Не хотите ли вы заявить, что сбежавшая из зоопарка обезьяна…

- У вас разыгралось воображение, шеф, и как всегда не в ту сторону. Нет, это не обезьяна.

- Тогда кто же? - Мейсону никак не удавалось расстегнуть ремень на брюках. - Этот плакса-итальяшка Каттани или параноик-французишка Жюв?

- А разве я сказала, что у нас сын? - ехидно проговорила Делла, кокетливо шурша нижним бельем.

Мейсон усмехнулся.

- Значит, дочь?

- Да!

- Но, кроме вас, в замке наличествует только одна особь женского пола. Подозреваю, что вы имеете в виду мисс Марпл. Однако она слишком стара для того, чтобы быть моей дочерью.

- Человека старят не годы, а переживания.

- Да что вы говорите! - Мейсона затрясло от смеха. - Мисс Марпл выглядит на все сто с лишним, а на самом деле, оказывается, она еще ходит в детский сад!

- И, тем не менее, это правда, Перри.

- Вы шутите!

Делла смотрела на него не мигая.

- Потушите свет, шеф, - сказала она, медленно выговаривая буквы. - Мне холодно.

Он покорно прошлепал босыми ногами к выключателю. Погасил свет и тут же вновь его включил. Ему вдруг стало по-настоящему страшно. Перестав смеяться, он обернулся, бледный, как мертвец.

- Боже мой, Делла, скажите, что вы пошутили. Кто угодно, но только не мисс Марпл!

- Ха! Ха! Ха! - с вызовом произнесла Делла. - Как бы не так! Надо любить своих деток, ведь их приносит аист…

- Нет! - возопил адвокат, схватившись за голову. - О нет! Нет! Не хочу! Скажите, что это неправда, Делла! Иметь такую дочь?! Да лучше мне удавиться!

- Тушите свет, шеф, я пошутила, - усмехнулась девушка, забираясь под одеяло.

Мейсон принялся одеваться.

- Что вы задумали, Перри? - опешила Делла.

- Боюсь, я сегодня не в форме.

- Порою, шеф, мне кажется, что я готова вас убить! Ну почему, почему, почему, черт возьми, у вас всегда ночью возникают проблемы?

- Ну нет, совсем не всегда, - возразил Мейсон. - Бывает, что и днем тоже.

Глава 17.
Мисс Марпл на охоте

Мисс Марпл сгорала от любопытства, куда это Перри Мейсон потащил свою секретаршу. Как он объявил перед уходом? С намерением снять с нее все обвинения? Очень интересно…

Старая леди не могла отказать себе в удовольствии их выследить.

Она вышла из гостиной, отклонив любезное предложение Эркюля Пуаро проводить ее до уборной, и, заскочив к себе в спальню, заменила удобные белые тапочки туфлями на высоких каблуках.

Пошатываясь на каблуках, как настоящий охотник подкрадывается к дичи, мисс Марпл доковыляла до комнаты Мейсона. Она приблизилась к двери, сняла одну туфлю, у другой оторвала каблук и опустилась на колени.

Если бы адвокат что-то услышал и выглянул в коридор, он увидел бы старую леди, упавшую, потому что сломался каблук. Алиби у нее теперь было, что надо.

Очень осторожно мисс Марпл приоткрыла дверь и, чуть приподнявшись, чтобы было лучше видно, посмотрела в образовавшуюся щель.

Мейсон сидел на постели с собственной секретаршей и суетливо ее раздевал. Пальцы у него заметно дрожали. Сам он при этом истерически посмеивался.

Мисс Марпл не долго оставалась на своем наблюдательном посту. Ей нужно было узнать, что Мейсон будет делать, и она это узнала. Что искал Мейсон в декольте Деллы Стрит? Что-нибудь определенное или просто его одолевало любопытство? Это уже не имело никакого значения.

Теперь основная проблема - незаметно удалиться. Мисс Марпл поползла по коридору. За поворотом она уткнулась головой в чьи-то ноги. Ее взгляд скользнул по аккуратно зашнурованным ботинкам, отглаженным брюкам, все выше, выше…

- Что с вами, мадам? - донеслось до нее откуда-то сверху. - Вам плохо?

Она задрала голову и, поправив закрывавший глаза чепец, узнала одного из гостей. Только она никак не могла вспомнить его имя.

- Каблук, - пролепетала она.

- Что - каблук?

- Сломался. Помогите мне встать.

Он подал ей руку.

Вдруг ее мозги словно ошпарило кипятком. Ведь это мог быть убийца! А у нее не было с собой даже вязальных спиц, чтобы проткнуть ему горло.

- Хотите, я пущу вам кровь, мисс Марпл? - учтиво предложил галантный джентльмен.

Старая леди покачнулась. Он заботливо поддержал ее.

- Я могу вас уколоть, - настаивал он.

Издевается! У мисс Марпл с каждой секундой все больше отвисала челюсть. Но она собралась с духом. Теперь или никогда. Она резко высвободила руку и с размаху залепила ему своей туфлей по лбу.

- Ай! - вскрикнул джентльмен, отлетая к стене. - Больно же, мисс Марпл. Что это на вас нашло?

Она медленно подходила к нему. Обезображенная туфля подрагивала в ее руке. Но глаза были холодны как лед. Бретонский чепец угрожающе наползал на седые брови.

- Мисс Марпл, умоляю. Я всего лишь хотел вам помочь. Вам нужно понюхать нашатырь. Я вам принесу. Только не бейте! Не надо!!

Она замахнулась, но в последнее мгновенье ей будто ударило в голову - она наконец вспомнила, как зовут этого джентльмена с перекошенным лицом. Доктор Ватсон!

Мисс Марпл улыбнулась и, вместо того, чтобы нанести удар, почти ласково ткнула его кончиком туфли в живот.

- Доктор Ватсон, ведь это вы, не так ли? Простите, я так струсила. Я сегодня ужасно нервная почему-то… Бывает такое чувство, что что-то должно случиться.

- Да, да…

- Что это вас так скрючило, доктор?

Ватсон с трудом разогнулся в позвоночнике. Глаза у него были круглые, как два шиллинга, и блестели, словно только что выскочили из-под штамповочного пресса.

Мисс Марпл бойко заговорила с доктором, рассказывая ему про свои туфли - где и когда их покупала, по какой цене, сколько лет их проносила, как она их любила и как была огорчена, когда у одной из них отлетел каблук.

Ватсон сочувственно кивал.

- Я попрошу миссис Хадсон одолжить вам пару туфель, - сказал он, икая.

- Спасибо, доктор, но подобных туфель у меня уже никогда не будет, - вздохнула она. - Этот фасон давно вышел из моды.

- Не стоит так убиваться, мисс Марпл. Берегите ваши нервы, - сказал Ватсон, потирая вскочившую на лбу шишку. - Мне бы не хотелось в ближайшее время присутствовать на ваших похоронах.

- Скоро я найду убийцу, - пробормотала старушка, хитро сощурив глазки.

- Помните о вашем возрасте и будьте осторожны.

- Возраст! Что вы мне напоминаете о моем возрасте, добрейший доктор Ватсон, - проскрипела она, отводя кончиком туфли седой локон, выбившейся из-под чепца. От этого жеста доктора снова бросило в дрожь. - Одному Богу известно, сколько мне лет. Может, сто, а, может, и все двести. Но я проживу еще сто раз по столько же!

- Смею на это надеяться, мисс Марпл. Позвольте предложить вам руку.

- В смысле? - вздрогнула старушка.

Мисс Марпл давно забыла, когда ей в последний раз делали подобные предложения. Она крепко сжала в руке свою любимую туфлю.

- Обопритесь на меня, мисс Марпл, - простодушно сказал Ватсон, не подозревая, какую бурю в ее душе он поднял своей необдуманной фразой. - Я провожу вас.

Мисс Марпл с облегчением вздохнула. Ей, право же, не хотелось снова бить этого милейшего джентльмена по голове.

- Да, пожалуй, стоит вернуться в гостиную, голубчик. - Она взяла его под руку. - Нас, должно быть, уже хватились.

Вскоре они снова оказались среди гостей, мирно беседовавших по кругу комнаты.

- Мисс Марпл, я вижу, вы решили закаляться? - заметил Холмс, окинув старушку цепким взглядом.

- Не понимаю вас, мистер Холмс.

- Проще простого, мадам! Я вижу, ваши ноги босы.

Старушка стушевалась.

Ватсон вздрогнул, с укоризной посмотрев на своего друга: можно было бы быть и по-деликатнее. Сам-то он уже успел усвоить: когда у пожилой дамы в руках сломанные туфли - лучше не задавать ей лишних вопросов.

- Томас, голубчик, - обратилась мисс Марпл к дворецкому. - Принесите мне из моей спальни белые тапочки. А это, - она передала ему туфли, - отнесите и бросьте под кровать.

- Слушаюсь, мадам.

Холмс присмотрелся к Ватсону. Подошел поближе, вытащил из кармана лупу.

Ватсон стоял с видом подопытного кролика.

- А у вас на лбу шишка, дорогой друг, - заключил Холмс.

- Меня укусил комар, - скрепя сердце попытался соврать Ватсон.

- Что, целая стая?

- Нет, - признался честнейший доктор, становясь красным, как помидор. - Это мисс Марпл стукнула меня своей туфлей.

- Ну, конечно, - протянул Пуаро. - С ней это бывает.

- На меня сел комар, и мисс Марпл его убила, - добавил Ватсон.

- Подумать только, она спасла вам жизнь! - съехидничал Гудвин.

Старушка протянула доктору медную монетку:

- Возьмите, голубчик, и приложите ко лбу.

- Спасибо, мисс Марпл, вы так любезны…

Глава 18.
Кобель или сука

В гостиной появились Мейсон и Делла. Мейсон был хмур, как грозовая туча. У его секретарши был не менее расстроенный вид.

Завидев адвоката с его неизменной спутницей, Холмс громко произнес:

- А вот и Перри Мейсон. Судя по всему, он вновь потерпел неудачу.

Лицо Мейсона вспыхнуло.

- Гениально, Холмс! - зашелся от восторга Ватсон. - Как вы догадались?

- Дедукция, дорогой друг, - поднося к трубке огонь, ответил великий сыщик. - Как вы знаете, сам я никогда не любил, но, едва представив себя на месте этого господина, я сразу понял, что при благоприятных обстоятельствах ни за что бы не вернулся в гостиную столь быстро. Я полагаю…

- Мистер Холмс! - жестко перебил его Мейсон. - Если вы не прекратите меня третировать, то я… подниму в Верховном Суде вопрос об эксгумации трупа собаки Баскервилей!

В глазах Холмса вспыхнули яркие искорки.

- Позвольте узнать, на какой предмет, сэр?

- На предмет выявления в ее кишках кокаина!

Холмс весь напрягся, подавшись вперед.

- С какой-такой стати, дорогой друг?

Мейсон набрал в легкие воздуха и отчеканил, как в зале суда:

- Я берусь доказать, что вы с доктором Ватсоном на потеху некоему сэру Генри накачивали несчастное животное наркотиками! - Адвокат картинно дернул себя за узел галстука. - Причем до такой степени, что у бедной суки по ночам светилась морда!

Холмс откинулся к спинке кресла, сведя пальцы в замок.

- Если вас интересуют факты, мистер Мейсон, то собака Баскервилей была вовсе не сука, а кобель.

- Это потрясающе, Холмс, - прошептал взволнованный донельзя Ватсон.

- Дедукция, дорогой друг, - снисходительно улыбнулся великий сыщик, разводя руками. - Только и всего.

- Это была сука! - с вызовом выкрикнул Мейсон.

- Кобель, - покачал головой Холмс, пуская дым колечком.

- К тому же чистокровный.

- Сука! Я не позволю усомниться в моей компетентности!

- Ну кобель же, я вам говорю, - спокойно возразил Холмс.

- Сука!

- А я говорю, кобель.

- Сука!

- Кобель.

- Сука!

- Кобель.

- Сука! Сука!! Трижды сука, черт побери!!

- Кобель, - вздохнул Холмс. - Это же дедукция, дорогой друг, а не моя прихоть.

- Сука… - чуть не плача, простонал адвокат. И рухнул в кресло.

Холмс невозмутимо посасывал трубку.

- Кобель, - сказал он, исчезая в дыму.

- К чему лишние споры, джентльмены, - вмешался Гудвин. - Это был мужчина.

Наступила тишина. Гробовая, нереальная тишина.

Мейсон держался за сердце. Ватсон сидел, широко разинув рот, словно собирался залпом выпить стакан рыбьего жира. У Мегрэ погасла трубка. Даже отец Браун перестал болтать ножками. А в кресле внезапно очнулся инспектор Жюв и сонно захлопал глазами.

- Что вы хотите этим сказать, сэр? - выдавил из себя Ватсон.

- Так называемая собака Баскервилей, - усмехнулся Гудвин, - это никто иной, как профессор Мариарти, который из-за домогательств со стороны Холмса утратил всякий человеческий облик и поселился на болотах.

- Ах вот почему бедняжка так жалобно воет, - сказала Делла Стрит.

Из клубов дыма возникло изможденное лицо Холмса.

- О каких-таких домогательствах вы ведете речь, дорогой друг?

Гудвин снова осклабился.

- Ну, если вспомнить о вашем более чем прохладном отношении к женскому полу, мистер Холмс…

- Извольте немедленно замолчать, сэр! - Холмс вскочил на ноги. Он был высок, строен, красив и бледен. - Меня не так-то просто вывести из равновесия, но теперь я обещаю, что, если наш неизвестный друг о вас в скором времени не позаботится, то я возьму эту благородную миссию на себя!

- Вы мне угрожаете? - небрежно поинтересовался Гудвин.

- При свидетелях, - подчеркнул адвокат Мейсон, подняв вверх указательный палец.

Доктор Ватсон поспешил разрядить обстановку.

- Не беспокойтесь, мистер Гудвин, Шерлок Холмс и мухи не обидит. Это он так, для красного словца.

- Да, - пробормотал инспектор Жюв, - если это в самом деле Холмс, а не Фантомас…

Холмс побледнел еще больше.

- Ватсон, дружище, шприцы у вас в саквояже или вы переложили их в тумбочку?

- Они в тумбочке. Но что вы задумали, Холмс?

- Господа вынуждают меня забыться в грезах.

- Это вредно для здоровья, Холмс.

Великий сыщик нервно пожал худыми плечами и быстро вышел из гостиной.

- Парень не может слезть с иглы, док? - сочувственно произнес Марлоу. - Посоветуйте ему перейти на марихуану.

- А я все-таки подниму вопрос на счет собаки Баскервилей, - мстительным тоном заявил Мейсон.

- Слава Богу, приятель, это единственное, что ты еще способен поднять, - буркнул Марлоу.

Мейсон, едва заметно вздрогнув, повернулся к своей вмиг сделавшейся пунцовой секретарше.

- Делла, запишите в свой блокнот на завтра: "Отвесить до обеда мистеру Филипу Марлоу три оплеухи".

- Почему не сейчас? - спросил Марлоу, красивым жестом отодвигая шляпу на затылок.

Мейсон окинул его ледяным взглядом.

- К тому времени я успею подобрать необходимые юридические основания для вашего избиения, чтобы на предварительном дознании утереть нос прокурору.

- Предупреждаю, приятель, на моем теле ты живого места не сыщешь. Так что твои побои заденут меня не больше, чем укусы вонючего клопа - чучело орангутанга.

- Делла, добавьте еще два удара в ухо. Это вам за "вонючего клопа", - пояснил Мейсон.

Марлоу усмехнулся, надвинув шляпу на глаза.

В этот момент очнулся комиссар Каттани. Приподнявшись на диване, он с удивлением огляделся по сторонам:

- А что, синьоры, разве нас еще не перестреляли?

- Пока что нет, - пробурчал Мегрэ, и было непонятно, рад он этому или не очень.

В комнату вошел дворецкий Томас. Отвесил вежливый поклон.

- Леди и джентльмены, ваши спальни готовы-вы-вы.

Назад Дальше