- Еще один вопрос, Амелия. Почему на свадьбе не было родителей Алана?
- Дорогой, я вижу, ты ничего не упустишь. Понятия не имею. Возможно, они не хотели, чтобы их съели заживо.
- Съели заживо?
- Морально, дорогой. Они же провинциалы и чувствовали бы себя не в своей тарелке.
- Неужели люди все еще обращают на это внимание?
- Пожилые да, дорогой. Увидишь сам.
- Я бы не пропустил свадьбы единственного сына.
- Возможно, наш молодой герой не пригласил их на свадьбу, полагая, что они будут позорить его. Может, они плохо говорят по-английски. Флетчер, у меня нет готовых ответов на все твои вопросы. Помнится, перед торжественной церемонией, было это шесть или семь лет назад, не без интереса ожидали появления родителей Стэнуика, но, как нам объяснили, они не смогли приехать. И интерес сразу угас. Вероятно, зубной врач мог принять их только в тот день.
- Амелия, большое вам спасибо.
- Я с удовольствием слежу за твоими успехами, юный Флетчер, но иногда ты перегибаешь палку.
- Да?
- Я говорю о твоей заметке, опубликованной пару месяцев назад, этаком пустячке со свежим и оригинальным заголовком "Светское общество мертво".
- Вы же знаете, Амелия, что я не отвечаю за заголовки.
- Но ты отвечаешь за вздор, напечатанный ниже.
- Да, частично.
- Ты написал чушь, Флетчер.
- Неужели?
- Светское общество живехонько. С ним ничего не сталось. И если ты нашел несколько внучатых племянниц и племянников уважаемых всеми людей, курящих марихуану или что-то еще и восклицающих, что им на все наплевать, это еще ничего не значит. Ты не читаешь мою колонку.
- Амелия, я не пропускаю ни одного написанного вами слова.
- Светское общество преображается, Флетчер, но не намного. Оно не умирает. Оно движется. Оно перетекает. Изменяются его форма, структура. Появляются новые лидеры и развлечения. Но светское общество будет всегда. До тех пор, пока в груди-женщин и мужчин будет пылать жажда власти, останется и труднодоступный оазис, называемый светским обществом.
- А вместе с ним и колонка светской хроники, которую напишет нам репортер, называемый Амелией Шэрклифф.
- Дорогой, поскорее найди себе милую девушку и обязательно скажи, как я ей завидую.
Глава 8
- "Транс Уорлд Эрлайнс".
- Добрый день. Это Ирвин Флетчер. Я просил заказать мне билет на ваш самолет, вылетающий в Буэнос-Айрес в одиннадцать вечера в следующий четверг. Моя секретарша уехала на уик-энд, и я хотел удостовериться, что все в порядке.
- Пожалуйста, повторите ваши имя и фамилию, сэр.
- Флетчер. Ирвин Флетчер.
- Рейс шестьсот двадцать девять в Буэнос-Айрес. Вылет в четверг, в одиннадцать вечера. Билет уже оплачен.
- У вас заказано место на этот рейс для Ирвина Флетчера?
- Да, сэр. Сегодня утром. Подтверждения заказа не требуется.
- Справочная служба. Назовите, пожалуйста, город.
- Мне нужен телефонный номер Марвина Стэнуика, проживающего в Нонхигене, Пенсильвания.
- Мы все живем в Пенсильвании, сэр.
- В Нонхигене.
- В каком округе находится Нонхиген, сэр?
- Не знаю. Я не из Пенсильвании.
- Произнесите по буквам название города, сэр.
- Н-о-н…
- Я нашла, сэр. Это округ Бакс.
- Благодарю.
- Так чей вам нужен номер?
- Стэнуика. Марвина Стэнуика.
- Один Марвин Стэнуик живет на Бичер-роуд.
- У вас есть и другой Марвин Стэнуик?
- У нас значится магазин Стэнуика "Скобяные товары" на Фернкрофт-роуд.
- Вас не затруднит назвать мне оба номера?
- Хорошо, сэр. Они оба в Нонхигене.
- Мистер Стэнуик? С вами говорят из страховой компании "Кейзуэлл Иншурерс оф Калифорния". Мы - держатели страхового полиса Алана Стэнуика. Это ваш сын?
- Да.
- Рад, что застал вас, сэр.
- Я всегда здесь.
- Хочу задать вам несколько вопросов, сэр. Вы и ваша жена живы?
- Несомненно.
- Вы в добром здравии?
- Если мне что и досаждает, так это звонки разных дураков.
- Благодарю, сэр. И вы - родители Алана Стэнуика, исполнительного вице-президента "Коллинз Авиейшн"?
- Надеюсь, что моя жена ничего от меня не скрыла.
- Я понимаю, сэр.
- Мне кажется, что таких, как вы, нельзя допускать к междугородным разговорам.
- Очень забавно, сэр.
- Я хочу сказать, что кому-то они обходятся в кругленькую сумму.
- Они оплачиваются из страховых взносов, сэр.
- Этого-то я и боялся. Другие дураки, вроде моего сына, платят эти взносы только для того, чтобы вы могли поболтать в свое удовольствие.
- Совершенно верно, сэр.
- Именно такие идиоты, как вы, заставили меня приобрести акции телефонной компании.
- Вы поступили очень мудро, сэр.
- В этой стране лишь телефонная компания получает прибыль. И все потому, что одни дураки позволяют другим пользоваться телефоном. Чувствуете, как я заговариваю вас?
- Разумеется, сэр. У нас тоже есть акции телефонной компании.
- Еще бы. И, наверное, в большом количестве? Или вы заказали разговор наложенным платежом, чтобы счет оплатил я?
- Нет, сэр. Я этого не делал.
- Вот и хорошо. Теперь вы узнали, что я и моя жена живы. Давайте порадуемся за акции телефонной компании, которые обеспечат хорошие дивиденды.
- Когда вы в последний раз видели своего сына, сэр?
- Несколько недель назад.
- Несколько недель назад?
- Он заглядывает к нам каждые полтора месяца или около этого.
- Алан?
- Так его зовут. Моя жена думала, что это шаг вперед по сравнению с Марвином, но я в этом не уверен.
- Ваш сын, Алан, приезжает к вам, в Пенсильванию, каждые шесть недель?
- Да. Плюс-минус неделя. У "Коллинз Авиейшн" собственные самолеты. С реактивными двигателями. С ним летает симпатичный второй пилот, который обожает пирожки Элен. Он может слопать за завтраком три тарелки и попросить к ленчу новую порцию.
- Ваш сын, Алан Стэнуик, пересекает всю страну в самолете, принадлежащем "Коллинз Авиейшн", чтобы повидать вас?
- Он не любитель писать письма. Иногда он летит в Нью-Йорк или Вашингтон или обратно.
- Но не всегда?
- Нет. Не всегда. Бывает, он специально прилетает к нам.
- Тогда почему вы не были у него на свадьбе?
- Откуда вам известно, что мы не были на свадьбе?
- Вы представить себе не можете, чего только не знают страховые компании, мистер Стэнуик.
- Наверное, это им нужно.
- Так почему вы не были на свадьбе?
- Вообще-то это не ваше дело, хотя вы и служите в страховой компании. Но я вам отвечу: произошла накладка. Мы собрались в отпуск в Антигуа. Платил Алан. Он преуспевал в "Коллинз Авиейшн". Вице-президент по сбыту в двадцать с небольшим! Впрочем, меня это не удивляло. Я всегда умел продать свой товар. Мы согласились, так как никогда раньше не летали в отпуск на самолете. Свадьба должна была состояться через неделю после нашего возвращения. А в разгар отпуска мы получаем телеграмму о переносе свадьбы на две недели из-за какого-то важного делового совещания ее папаши. Кажется, его зовут Джон. Мы позвонили в аэропорт, но билетов не было. Конечно, я хотел бы посмотреть на новобрачную. Моя жена всплакнула, но, думаю, она пролила бы не меньше слез и на свадьбе.
- Вы так и не познакомились с Коллинзами?
- Не представилось случая. Я уверен, что они хорошие люди. Я даже не видел свою невестку. Алан говорит, что она ненавидит самолеты. Это же надо? Ее отец - владелец авиационной корпорации, муж - первоклассный пилот, а она и близко не подходит к самолету.
- Вы никогда не были в Калифорнии?
- Нет. Но часто видели ее по телевидению. Особенно Сан-Франциско. Там много не находишься. То вверх, то вниз. Холмы и холмы. Ну, сынок, так зачем вы позвонили?
- Это все, сэр.
- Что, все?
- Просто хотел узнать, как вы себя чувствуете.
- Мне кажется, мы только начали разговор.
- Если я придумаю, о чем спросить, я позвоню еще.
- Послушай, сынок, если вы вообще о чем-то подумаете, позвоните. Мне будет приятно узнать, что вы думаете.
- Я бы хотел задать еще один вопрос, сэр.
- Я жду, затаив дыхание.
- Как вы считаете, у вашего сына хорошее здоровье?
- Когда ему было пятнадцать, он выиграл "Золотые перчатки" штата. И с каждым годом его здоровье становилось все лучше.
- Вы думаете, он смог бы выиграть этот турнир и сейчас?
- Это даже не смешно, сынок.
- Мистер Стэнуик.
- Я вас еще слушаю.
- Меня наградили "Бронзовой звездой".
Флетч вслушивался в молчание.
- Беру свои слова назад, сынок. Всего вам доброго.
- Благодарю вас, сэр.
- С удовольствием поболтал с вами. Может, как-нибудь заглянете к нам с Аланом?
- Он меня не знает.
- Как же так. Его наградили "Пурпурным сердцем".
- Мистер Стэнуик.
- Да, сынок?
- Если бы вы были моим отцом, я бы получил "Бронзовую звезду" на следующей неделе.
- Вам ее еще не вручили?
- Нет, сэр.
- Но ведь наградили вас давно?
- Да, сэр.
- Надо обязательно получить ее. Поддержать дух страны.
- Я в этом не уверен.
- Между прочим, сынок, как вас зовут?
- Джеймс, - ответил Флетч. - Сидней Джеймс.
Глава 9
Флетч оставил машину под табличкой "Личная стоянка начальника Третьего участка" и вошел в мрачное здание.
- Люпо занят, - сказал сержант, оторвавшись от пишущей машинки. - Учит клиента правилам хорошего тона.
- Мне бы не хотелось вмешиваться, но кто-нибудь мог бы сказать клиенту о его правах.
- О, ему все сказали. Ему прочли решение Верховного Суда в интерпретации Люпо.
- И как же звучит эта интерпретация?
- Ты никогда не слышал? Точно я не помню, но смысл таков: "Ты имеешь право кричать, истекать кровью, терять сознание и звать адвоката после того, как мы закончим с тобой. Видимые повреждения, включая выбитые зубы, согласно донесению арестовавшего тебя полицейского, были получены тобой до прибытия в участок". Многие потом подпускают от страха в штаны.
- Еще бы.
Сержант поднял трубку.
- Люпо. Пришел мистер И. М. Флетчер из "Ньюс трибюн", - сержант передвинул каретку пишущей машинки. Отбил одну букву, затем другую. - Хорошо.
Он положил трубку и лучезарно улыбнулся Флетчу:
- Люпо сказал, что в среду он провел рейд специально для тебя. Гони двадцать долларов.
- Двадцать?
- Товар первоклассный, прямо из Мексики. Тебе повезло. Он поймал сотрудников рекламного агентства.
- Бедняги.
- Чтобы засадить их за решетку, трех пакетов не понадобилось. Открой второй ящик слева в его столе.
Флетч достал пластиковый пакет из второго ящика стола, стоящего первым в третьем ряду от окон.
- Большое спасибо.
- Люпо просил заплатить.
- Ты возьмешь кредитные карточки?
- Давай наличными. Для спортивного фонда полиции. Поверь мне, с его новой девицей занятия спортом ему просто необходимы.
- Я тебе верю. Зарабатывать на жизнь избиением людей не так-то легко.
- Это тяжелая работа.
- И потная.
Флетч выложил две десятки на стол сержанта.
- Мы как-нибудь займемся тобой, И. М. Флетчер. Чтобы выяснить, что означают эти чертовы И. М.
- О нет, - улыбнулся Флетчер. - Это секрет, который я унесу с собой в могилу.
- Мы вырвем его у тебя.
- Никогда. Об этом знала только моя мать, и я убил ее, чтобы заставить молчать.
Флетч подсел к столу сержанта.
- Раз Люпо занят, не мог бы ты помочь мне с одной фамилией.
- Какой? - сержант положил руку на телефон.
- Стэнуик. Алан. С одним "л".
- Тебя интересует что-то особенное?
- Нет. Обычная компьютерная проверка.
- Хорошо, - сержант набрал короткий номер, медленно продиктовал по буквам имя и фамилию, подождал, затем начал что-то записывать. Вся процедура заняла у него не больше трех минут.
- Стэнуик, Алан, не оплатил штраф, наложенный на него шесть месяцев назад в Лос-Анджелесе за стоянку автомобиля в неположенном месте. Одиннадцать лет назад лейтенант ВВС Алан Стэнуик в тренировочном полете спикировал на жилой дом в Сан-Антонио, Техас. Из полицейского участка жалобу переправили командованию ВВС, которое и наказало указанного Стэнуика, Алана.
- Это все?
- Все. Я тоже удивился. Фамилия показалась мне знакомой. Значит, он преступник. Я имею дело только с ними.
- Возможно, ты мог видеть ее на спортивных страницах, - Флетч встал.
- Да?
- Когда-то он был хорошим боксером.
Флетч поехал домой.
Жил он на седьмом этаже удобного, но некрасивого дома. Его квартира - гостиная, спальня, ванная и маленькая кухонька - сверкала безукоризненной чистотой. В ванной Флетч бросил одежду в ящик для грязного белья и влез под душ. Днем раньше, вернувшись после трехнедельного отсутствия, он стоял под душем три четверти часа.
Добавив дневную почту к той стопке, что громоздилась на кофейном столике со вчерашнего вечера, Флетч сел на диван и свернул самокрутку с "табаком" из пакета, полученного от полицейского детектива Герберта Люпо.
Полчаса спустя он один за другим распечатал все конверты и вместе с содержимым переправил их в корзинку для мусора. В них были одни счета.
Зазвонил телефон.
Перекатившись на кровать, Флетч снял трубку.
- Флетч?
- Мой Бог. Неужели я слышу мою дорогую, нежную жену, Линду Хейнс Флетчер?
- Что ты делаешь, Флетч?
- Кейфую помаленьку.
- Это хорошо.
- Я заплатил тебе сегодня.
- Я знаю. Мистер Джиллетт позвонил и сказал, что получил от тебя чек на всю сумму.
- Мистер Джиллетт? Из уважаемой юридической конторы "Дерьмо, Задница и Джиллетт"?
- Спасибо, Флетч. Я имею в виду деньги.
- Почему ты называешь этого Джиллетта мистером? В его брюках даже нет карманов.
- Я знаю. Он просто отвратителен, не правда ли?
- Я никогда не думал, что ты оставишь меня ради адвоката-гомосексуалиста.
- Мы лишь друзья.
- Еще бы. Так зачем ты звонишь?
Линда помолчала.
- Мне недостает тебя, Флетч.
- О Боже!
- Прошла целая вечность с тех пор, как мы были вместе. Тринадцать недель.
- Кот, должно быть, уже сгнил.
- Не следовало тебе выбрасывать его в окно.
- К тому же сравнительно недавно я кормил тебя ленчем. Думаешь, я набит деньгами?
- Вместе. Ты меня понимаешь?
- О!
- Я люблю тебя, Флетч. Трудно вот так сразу переступить через это чувство.
- Тут ты права.
- Иногда нам было хорошо вместе. Очень хорошо.
- Ты знаешь, теперь здесь совсем не пахнет котом.
- Помнишь, как мы уехали в твоем старом "вольво" и жили в нем целую неделю? Мы не взяли с собой ни одежды, ни денег, ничего.
- Кредитные карточки. Мы захватили кредитные карточки.
- У тебя по-прежнему старый "вольво"?
- Нет. "MG".
- О! Какого цвета?
- Зеленого.
- Я пыталась связаться с тобой.
- До того, как я выписал чек?
- Да. Ты уезжал?
- Да. Я работаю над статьей.
- Тебя давно не было дома.
- Это длинная статья.
- О чем?
- О проблемах сезонного наемного труда.
- Звучит не слишком интересно.
- Так оно и есть.
- А как же твой роскошный загар?
- Ничего страшного. Я живу в мотеле с бассейном. Ты работаешь, Линда? Когда мы говорили с тобой в последний раз, ты искала работу.
- Я немного поработала в антикварном магазине.
- Что-то случилось?
- Я уволилась.
- Почему?
- Не знаю. Хозяину магазина понравился кто-то еще.
- О!
- Флетч?
- Я еще здесь. Там, где ты оставила меня.
- Послушай, бракоразводный процесс уже закончен. Мы ничего не испортим, если побудем вместе.
- Не испортим что?
- Развод, естественно. Если бы нас застали вместе в ходе процесса, я бы не получила развода.
- О, это ужасно!
- А теперь нам ничего не грозит.
- Ты хочешь побыть со мной?
- Сейчас уже вечер, пятница, и мне недостает тебя, Флетч. Флетч?
- Я с тобой.
- Мы можем провести вместе эту ночь?
- Конечно.
- Я могу приехать через час.
- Отлично. Ключ все еще у тебя?
- Да.
- Мне надо отлучиться на несколько минут. В доме нет еды. Я схожу за пивом и сандвичами.
- Хорошо.
- Если меня не будет, заходи и жди меня. Я скоро вернусь.
- Хорошо.
- Я не задержусь.
- Я подожду.
- Только не приноси с собой кота.
- У меня нет кота. До скорого, Флетч.
Положив трубку, Флетч подошел к шкафу, достал чистые джинсы и тенниску, взял с кофейного столика пакет с марихуаной, бумажник и ключи, убедился, что дверь заперта, спустился на лифте в гараж, сел в машину и через полтора часа вернулся в прибрежный городок.
Глава 10
Когда он приехал, под потолком все еще горела лампочка. Бобби спала, лежа на спине.
Комната, которую снимал Флетч, находилась над рыбным магазином. Обстановка состояла из рюкзака, спальника и напольного мата, единственного предмета роскоши, который он себе позволил. В примыкающей нише располагались двухконфорочная газовая плита, крошечный, плохо работающий холодильник, раковина, душ и туалет.
В неделю эта комната обходилась ему дороже, чем месячная оплата городской квартиры. Замка в двери не было.
Бобби проснулась, когда он звякнул кастрюлькой о плиту.
- Привет.
- Привет. Хочешь супа?
- Да. Отлично.
Бобби не поднялась с мата. Ей было пятнадцать лет. Она успела еще похудеть за недолгие недели знакомства с Флетчем. Несмотря на загар, под глазами чернели круги, щеки ввалились, на руках и ногах виднелись следы уколов.
Флетч сел рядом, с кастрюлькой в одной руке и ложкой в другой.
- Поднимайся.
Бобби села, ее плечи казались уже грудной клетки.
- Работала?
- Раньше.
- Удачно?
- Сорок долларов. Подцепила двоих.
- Поешь.
Флетч влил ей в рот полную ложку супа.
- У одного парня были отличные часы. Я попыталась их украсть, но он не спускал с них глаз. Мерзавец.
- Ты потратила все сорок?
- Да. И уже укололась. Теперь их нет. Ничего нет.
Детская слезинка сформировалась в уголке левого глаза и покатилась по щеке.
- Не грусти. Завтра подцепишь кого-нибудь еще. Где ты брала товар?
- У Толстяка Сэма.
- Все хорошо?
- Конечно. Но товара у него мало.
- Мало?
- Он сказал, что, возможно, хватит на уик-энд.
- Где он вообще берет товар?
- Зачем тебе?