Утешение для изгнанника - Кэролайн Роу 27 стр.


- Знала. Он вернулся, вызнавал относительно собственности и денег перед тем, как Гильема отправили в Тулузу. Собственно говоря, так старая сеньора, то есть ваша бабушка, сеньора Мателине, прижала его. Он был в кухне, снова разговаривал с Беатриу, и сеньора пригрозила ему, не знаю, чем, но в результате мальчик поехал учиться. А Беатриу забеременела снова.

- У нее был еще ребенок? - спросила Сибилла.

- Не знаю, был ли, но перед уходом живот у нее округлился, и старая… сеньора Мателине начала колоть ей этим глаза. Я всегда думала, что Беатриу и ушла из-за этого.

- Должно быть, это тот ребенок, с которым она была в Льейде, - сказал Юсуф. - Похожий на сеньора Раймона в детстве.

- Эта женщина была в Льейде? - спросил Пау.

- Да, - ответил Юсуф. - Расспрашивала о вашем отце. Но уже несколько лет спустя после вашего отъезда оттуда. Проработала там полгода и уехала. Должно быть, это она, господин, - сказал он Исааку.

- Видимо. Похоже, эта Беатриу где-то поблизости.

- Поблизости?

- Достаточно близко, чтобы Франсеска разговаривала с ней во время ежедневных прогулок, поскольку она не часто берет лошадь для моциона, так ведь?

- Никогда не берет, - сказала Хуана. - Но с какой стати ей сводить дружбу с такой женщиной?

- Возможно, они не подруги. Это вполне может быть кто-то с рынка или из мастерской. Франсеска видится с ней, не сознавая, что эта женщина знает про нее больше, чем кто-либо в городе, - сказал Исаак.

- Ее портниха, - сказала Хуана. - Или травница, к которой она ходит за кремами для лица и рук.

- Может быть, гадалка? - спросила Сибилла. - Нет. Франсеска была у нее всего один раз, думаю, для того, чтобы узнать, беременна ли.

- Но как нам узнать что-то у Франсески, не напугав ее еще больше? - спросил Хайме. - А я этого не допущу. Пожалуй, пойду, узнаю, как она себя чувствует.

Он внезапно поднялся и побежал по лестнице в их часть дома, перескакивая через две ступеньки.

- Пока не выясним, кто эта женщина, двое людей подвергаются большому риску, оба они сидят здесь, во дворе, - сказал Исаак.

- Кто? - спросила Хуана.

- Два человека, которые могут претендовать на поместья, которые Арнауд так старался присвоить.

- Кто они?

- Сибилла и Роже Бернард. Правнуки отца близнецов - Роже Бернарда и Раймунды.

- Правнуки Раймона, - сказала Роза. - Их отца звали Раймон де Лавор.

- От Франсески мы ничего не узнаем, пока Хайме стоит стражем над ней, - сказала Хуана. - Я знаю своего сына.

- Может, кто-нибудь посетит лавки и мастерские, где сеньора Франсеска любит делать покупки, и попытается выяснить, кто может мучить ее, - предложил Исаак.

- Я займусь этим, - сказала Сибилла.

- Нет, - сказала Хуана. - Разве не слышала, что сказал сеньор Исаак? Ты и Роже Бернард находитесь в определенной опасности.

- Да, - сказал Исаак. - Пока мы не будем знать больше, оставайтесь дома и будьте осмотрительны с едой. Ешьте простую еду, нюхайте ее перед тем, как отправлять в рот. Если, она покажется хоть чем-то странной, ешьте что-то другое.

- А тем временем я пойду за покупками вместо своей снохи, - сказала Хуана. - Кто еще?

- Дорогая, ты уверена, что это разумно? - спросил Понс. - Пойду я.

- Ни в коем случае, - сказала Хуана. - Никто не станет разговаривать со мной, если будешь, оберегающе рыча, стоять рядом. Я возьму Пере и мальчика. Они будут стоять в стороне, выглядеть, как обычно, лоботрясами, и никто ничего не заподозрит.

- Превосходная мысль, - сказал Исаак. - А мне бы хотелось немного поговорить с Сибиллой.

- Пожалуйста, сеньор Исаак, - сказала Сибилла. - Раз я должна торчать дома, ничто не доставит мне большего удовольствия.

- Сеньора Сибилла, - заговорил врач, как только остальные разошлись, - хотя для моей пациентки было бы прекрасно, если б мы узнали, кто разжигает ее страхи, и остановили этого человека, у меня есть и другая обязанность. Я обещал сеньоре Марте выяснить, кто отравил ее мужа. В определенном смысле узнать, кто сделал это, просто, но я не могу понять, как это было сделано. Для этого мне, сеньора Сибилла, нужна ваша помощь.

- Вы знаете, кто его отравил?

- Знаю, кто, должно быть, является отравителем, - ответил Исаак. - В том смысле, как можно знать - сообщение доставил епископский курьер, даже не зная имени этого курьера и не видя его лица. Но попрошу вас, если вы не против, припомнить тот день.

- Если это поможет, - сказала Сибилла.

- Тогда, пожалуйста, закройте глаза и вспоминайте. Вас попросили приготовить настой. Кто попросил?

- Сеньора Марта, - ответила Сибилла, чуть подумав. - После разговора с сеньором Раймоном я гуляла в саду с Пау - с сеньором Пау - а когда мы вошли в дом, я поднялась и спросила, могу ли чем-то помочь. Сеньора Марта подошла к двери и объяснила, что вы сказали ей - что готовить что-то для сеньора Раймона могут только члены семьи, если этого не едят все, а когда делается травяной настой, за человеком, который его делает, нужно постоянно наблюдать. Я сказала, что приготовлю сама.

- И?

- И приготовила, сеньор Исаак. Спустилась и приготовила настой.

- Расскажите о каждом движении, насколько помните.

- О каждом движении? Трудная задача, но постараюсь. Я вошла в столовую и взяла пакетик с травами.

- Он находился под запором?

- Не знаю, - ответила Сибилла встревоженным голосом. - Только я не помню, чтобы мне давали ключ или чтобы пользовалась ключом. Нет - пакетик лежал на полке шкафа, в чаше. Он был последним. Я принесла его в кухню. Должно быть, кто-то дал мне чашку…

- Кто?

- Не знаю, - ответила Сибилла. - Но, думаю, Хустина. Да, потому что кухарка бормотала под нос, помешивая что-то на огне. Значит, должно быть, чашку дала мне Хустина, Потом кухарка сняла чайник с крюка и залила кипятком пакетик в чашке.

- Вы держали при этом чашку?

- Нет, конечно. Что, если б рука у нее задрожала? Она могла бы ошпарить меня. Так что да, я поставила чашку на стол, и кухарка налила в нее воды.

- Вы подняли ее снова?

- Не сразу. Чашка была очень горячей. Я стояла рядом и смотрела на нее.

- А потом?

Сибилла снова задумалась.

- Сеньора Марта потребовала кувшин свежей воды, и я велела кому-то отнести его.

- Кому?

- Возможно, кухарке. Нет. Она не переставала помешивать рис. Должно быть, мальчику. Или Хустине. Она то входила в кухню, то выходила.

- Что она делала?

- Не знаю. Кажется, накрывала скатертью стол.

- Вы говорили, что нюхали настой. Когда?

- Да, нюхала. Подняла чашку и понюхала. А потом пошла с ней к двери посмотреть, насколько потемнела вода. Она была очень светлой, и я отнесла чашку обратно. Снова поставила на стол. И что-то отвлекло меня.

- Что?

- Вспомнила. Это было, когда сеньора Марта потребовала воды. Худшего времени для этого быть не могло. Рис в кастрюле внезапно высох и стал прилипать к стенкам. Чашка стояла посередине стола, и кухарка не могла поставить кастрюлю на стол, пока я не переставлю чашку. Я была у двери, звала мальчика, чтобы он отнес воды. Кто-то переставил чашку к шкафу, а мальчик понес воду. Вот как это было.

- А кто был настолько услужлив, что переставил чашку?

- Хустина, конечно. И она сказала, что настой, кажется, готов, я велела ей вынуть пакетик и дать чашку мне. Отнесла чашку Пау, и он пошел с ней наверх.

- Теперь ясно, как это произошло. Только не могу понять, почему.

3

Верная своему слову, сеньора Хуана одернула платье, поправила волосы и, дав несколько указаний к обеду, позвала Пере, сильного и надежного, пусть и не самого умного из людей, и мальчика, который быстро бегал и выполнял конкретные поручения.

- Так, - успокаивающе сказала она мужу, - если Пере услышит, что происходит нечто странное, он пошлет за тобой мальчика и придет мне на помощь.

- Под каким предлогом? - спросил Понс.

- Ему нужно только сказать: "Вы звали, сеньора?". Он уже говорит это десять-двадцать раз на день. У него получается хорошо, - отрывисто завершила Хуана.

- Будь осторожна, - сказал ее муж.

Хуана начала с портнихи, оставив обоих своих защитников на ступеньках узкого дома, где эта искусная женщина жила и занималась своим делом.

- Новая мантия для сеньоры Франсески? - спросила портниха, нервозно оглядывая мастерскую. - Я не получала такого заказа. Я бы запомнила. Я ее больше года не видела. Боялась, моя последняя работа ей чем-то не понравилась, а потом услышала, что она…

- Да. Франсеска упала и ушиблась, но не так сильно, как казалось, и спрашивала о новой мантии. Выходить она пока что не может, и, похоже, это беспокоит ее, поэтому я решила прийти, спросить. - Хуана умолкла и огляделась. - Знаете, наверно, она собиралась заказать мантию, и, видимо, это ее беспокоило, потому что не сможет этого сделать, пока не поправится, а тогда не успеет получить ее к Иванову дню.

- Но если б я знала, что ей нужно, то непременно сшила бы к этому времени, - сказала Портниха. - Я знаю ее рост и ширину плеч. Это к ее темно-красному платью?

Вскоре Хуана ушла, оставив портниху работать над серебристой мантией с золотой отделкой, которая, надеялась она, Франсеске понравится.

Она зашла к сапожнику, дав себе слово не заказывать сапог, и там узнала, что его дело хиреет без заказов сеньоры Франсески. Пообещала, что сеньора Франсеска скоро появится. В мастерской перчаточника оказалась пара перчаток, которые Франсеска оставила на ремонт, но, на взгляд Даниеля, сеньоре требовались новые перчатки, а она не показывалась больше года.

- Если не считать того случая, когда она заносила эти перчатки, - сказала Хуана.

- Нет, - сказал Даниель. - Их занесла служанка. Новая.

- Роза, - сказала Хуана. - Франсеска наверняка скоро появится, - добавила она. - Я только вчера от нее слышала, что ей нужна новая пара перчаток.

Кроме того, Хуана выяснила, что Франсеска не заказывала серебряных цепочек или пряжек, однако приносила для оценки золотую цепочку на тот случай, если захочет ее продать. Не бывала на складах тканей, не заказывала никакой мебели.

Хуана стояла на соборной площади, решая, куда пойти теперь, когда подошел Понс.

- Выяснила что-нибудь? - спросил он.

- Я обнаружила, что при всех деньгах, которые дает ей Хайме, Франсеска больше года не покупала себе ни единой вещи. Отправила в ремонт пару перчаток, вот и все. Куда девались все эти деньги?

- Хуана, я беспокоюсь о тебе. Пошли домой.

- Понс, время только близится к полудню. Со мной двое слуг; и мне нужно повидать всего двух людей.

- Кого? - спросил он.

- Травницу и парфюрмера. Больше на ум не приходит никто.

- А эти лавки? - спросил ее муж.

- Всеми продуктами занимается кухарка, - ответила Хуана, - под моим руководством. Франсеска не имеет к ним никакого отношения, разве что любит что-то особенное, но я никогда не замечала за ней этого. Иди, Я скоро вернусь.

Дело травницы тоже, очевидно, хирело из-за отсутствия интереса сеньоры Франсески к ее товарам уже в течение года.

- У меня есть очень хорошая мазь для рук, которая всегда нравилась сеньоре Франсеске.

- Куплю ей баночку, - сказала Хуана. - Вскоре она сможет выходить и посмотрит сама на ваши товары.

- Ей лучше? - опасливо спросила травница.

- После того незначительного падения? Да, значительно. Она почти здорова, но врач считает, что ей следует несколько дней отдыхать.

- Эта мазь очень помогает от шрамов и царапин на коже, - прошептала травница, достав из-под полки маленькую баночку. - Особенно если применять ее, пока шрам свежий.

Хуана кивнула и добавила ее к покупкам.

Парфюмер улыбнулся при виде Хуаны; Хуана со вздохом сказала, что пришла взять заказ сеньоры Франсески.

- Он у меня здесь, - сказал парфюмер, достав небольшую баночку из-под прилавка. - Это будет стоить два су за аромат и обычную сумму для Бернады.

- Для Бернады? - переспросила Хуана.

- Сеньора Франсеска не объяснила? Бернада делает великолепный крем для кожи, сеньоре Франсеске он очень нравится. Потом я добавляю в него любимый аромат клиентки и укладываю его в баночку. Но Бернада предпочитает, чтобы ей платили отдельно. Обычно сеньора Франсеска заворачивает плату в тряпочку и кладет в этот особый ящик для денег Бернады.

- Теперь ясно, - сказала Хуана. - А я удивлялась, почему деньги, которые она мне дала, завернуты в какой-то лоскут.

Она развязала шнурки кошелька и подошла к окну, где было виднее. Порывшись там, достала маленький носовой платок с завернутыми в него монетами.

- Вот, пожалуйста. Не скажете, как найти Бернаду? Я хочу заказать ей кое-что для себя.

- Вот, видишь, со мной ничего не случилось, - сказала Хуана ждущему мужу, войдя в ворота. - А где все? Сеньор Исаак, сеньора Ракель, Сибилла?

- Я здесь, - отозвался Исаак. - Я услышал ваши шаги у ворот и очень хотел спросить, узнали вы хоть что-нибудь?

- Узнала, - ответила она. - Выяснила, что Франсеска не истратила ни гроша из выделяемых денег на то, что ей нужно для себя. Они постоянно уходят к парфюмерше, где Франсеска покупает какой-то особый крем для кожи, за который, подозреваю, платит сумасшедшие деньги. Делает его эта гадалка, Бернада, специально для Франсески.

- Думаю, пора поговорить с этой Бернадой, - сказал Исаак.

- Согласна, - сказала Хуана. - Пойду, позову Хайме. Он тоже должен об этом знать.

- После потери ребенка, - говорила Франсеска, снова плача, когда в комнату бесшумно вошла Хуана, а за ней Исаак и Понс, - я пошла к Бернаде, этой гадалке, потому что к ней обращалась одна знакомая и сказала, что она поразительная. Так и оказалось. Я только хотела узнать, будет ли у меня еще ребенок, но Бернада как будто бы знала обо мне все.

- Что именно, Франсеска? - мягко спросила Ракель. - Если только можешь сказать это нам.

- Когда я только вошла, она приветствовала меня, назвав по фамилии отца, не отчима, и сказала, что видит большие горы вокруг места моего рождения. А потом, что видит опасность, особенно от огня, и что мне нужно всячески беречься его. Как я могла усомниться, что Бернада обладает волшебными способностями? Я чуть с ума не сошла, потому что огня боюсь ужасно. - Франсеска отхлебнула немного бульона и продолжала: - Она знала все о моей семье, откуда мы, что сделали, какие были у нас проблемы. Все. Это было жутко.

- А потом?

- А потом сказала, что людей до сих пор сжигают на кострах, если подозревают, что они продолжают держаться прежних еретических взглядов, и если я не хочу, чтобы такое случилось со мной, это будет стоить больших денег. И с тех пор я платила ей, но больше платить не могу.

- С какой стати платить?

- Моя мать была до конца верна чистым, - ответила Франсеска. - И другие члены семейства тоже.

- Как ты узнала об этом?

- От Бернады. Я знала, что мать была в определенном смысле верной до конца, и Бернада сказала мне о других. Я знала всех этих людей, и Бернада обещала стереть память о вере матери из сознания ее соседей и знакомых, чтобы они не могли донести на меня. Для этого ей нужно будет поехать туда, где они живут, и заниматься каждой группой отдельно. Сказала, что это будет дорого стоить.

- И ты поверила ей?

- Да, - ответила Франсеска. - Нет. Не совсем. Я боялась, что все это правда. По крайней мере знала, что она может на меня донести.

- О том, что у тебя была глупая мать, дорогая моя? - сказала Хуана. - Об этом не доносят.

Их прервал осторожный стук в дверь и появление Фаусты, служанки.

- Во дворе сеньор Пау и сеньор Роже Бернард, они хотят поговорить с сеньорой Сибиллой, - негромко сказала она.

- Сейчас иду, - сказала Сибилла.

- Одна? Кому-нибудь нужно… - сказала Хуана, с отчаянием оглядываясь по сторонам.

- Не беспокойся, Хуана, - сказала Сибилла. - Обещаю хорошо вести себя во дворе. И Пау с Роже Бернардом кажутся довольно надежными.

- Конечно, они надежные, - сказала Хуана. - Только…

За Сибиллой закрылась дверь, оборвав слабые возражения Хуаны.

- Сеньоры, - сказала Сибилла. - Вы звали меня, и вот я.

- Как сеньора Франсеска?

- Понемногу садится, пьет бульон и говорит. Где вы были, что не знаете?

- У его преосвященства, - ответил Пау. - Рассказали ему все, потом подумали - довольно поздно - что это не совсем наша история, и нам следовало посоветоваться с вами. И вот мы здесь. Чтобы посоветоваться.

- Точнее, рассказать, что мы уже сделали, - сказал Роже Бернард.

- На тот случай, если я захочу умчаться, как ветер, чтобы сесть на первое же судно, отплывающее из этой страны? - спросила она.

- Конечно, - сказал Пау, - если возникнет такое желание.

- Так вот, такого желания у меня не возникает, - сказала она. - Но оно могло бы возникнуть. Надо было б спросить меня раньше. Что вы рассказали ему?

- Историю вашего семейства - нашего семейства - и какое место занимает в ней папа и все мы, включая Гильема, - ответил Роже Бернард. - Он как будто заинтересовался.

- Не сомневаюсь, - послышался более низкий голос с лестницы. - Он очень заинтересовался. И раз уж так далеко зашли, можете вернуться и сказать его преосвященству, что эта Бернада занимается чарами и волшебством.

В конце концов Исаак с Юсуфом, Роза, Сибилла, Пау и Роже Бернард пошли вниз по улице мимо гетто, а потом вверх, к епископскому дворцу. Встретили его преосвященство в коридоре, епископ направлялся к выходу.

- Почему вы вернулись? - спросил он. - Я думал, что уже уладил ваши трудности.

- Пока мы разговаривали с вами, ваше преосвященство, сеньора Хуана расспрашивала всех лавочников и ремесленников, с которыми сеньора Франсеска имела дело, была ли она у них недавно, - ответил Пау. - И для нее по-прежнему работал только один парфюмер. Эта работа связана с некоей Бернадой, женщиной, имеющей репутацию гадалки, она живет над его мастерской. Думаю, что…

- Да, конечно. Ее допросят. Она время от времени вызывала у меня интерес.

- Я ни разу не разговаривала с сеньорой Бернадой, - сказала Сибилла, - но слышала, как она говорит. Ее говор кажется очень знакомым моему слуху, словно она приехала из тех же мест, что и я. Моя служанка думает, что, возможно, знает ее, так ведь, Роза?

- Сеньора, я не разглядела ее как следует, - с некоторым смущением ответила та. - Поклясться в этом не могу.

Задача доставить Бернаду для допроса была возложена на сержанта епископской стражи и одного из стражников.

- Было бы хорошо, если б кто-нибудь пошел вперед и сыграл роль клиентки, - сказал сержант. - При виде меня Бернада становится пугливой, как лесная зверушка, и, видимо, постоянно наблюдает за тем, кто подходит к дому. Может быть, сеньора Сибилла сможет пойти с нами, и ее служанка, само собой, чтобы не дать Бернаде скрыться, когда мы станем подниматься по лестнице.

- Конечно, пойдем, - сказала Сибилла. - Правда, Роза?

- Да, сеньора, - покорно ответила служанка.

- Сержант, я тоже пойду с вами, - тут же сказал Пау. - И захвачу моего брата. Может, мы пригодимся.

- Конечно, - удивленно сказал Роже Бернард.

Назад Дальше