Ученик дьявола - Эдвард Марстон 5 стр.


Ровной рысью они преодолели изгиб дороги, которая теперь пошла в гору. Вершину холма венчали старые вязы, туго скрипевшие на ветру. Первым движение за деревьями заметил Николас и указал на него Илайесу, толкнув его локтем. Они приготовились при необходимости выхватить из ножен мечи.

- По моей команде, - произнес Николас, обращаясь к Дэйви, - пустишь лошадь галопом.

- Зачем?

- Делай, как я тебе велю.

- Нам что-то угрожает?

- Не знаю.

Путники медленно двигались к вершине. Из-за толстого ствола на краткий миг высунулась чья-то голова и тут же снова исчезла. Верно, путников ждала засада. Деревьев было слишком мало, чтобы за ними могло укрыться много людей, и росли они только с одной стороны дороги, так что было ясно, откуда ждать нападения. Николас дождался удобного момента и, когда до вершины оставалось ярдов двадцать, хлопнул лошадь по крупу:

- Давай, Дэйви! Гони!

Пони рванул вперед и, преодолев вершину, оказался в безопасности прежде, чем разбойники, сообразив, в чем дело, выскочили из укрытия. Их было четверо, все пешие, вооруженные мечами и копьями. Когда Николас и Илайес приблизились, к каждому из них рванулось по паре негодяев. Пока один головорез пытался схватить лошадь под уздцы, второй атаковал всадника. Увы, день у бандитов выдался неудачным. Путники, в один миг выхватив из ножен мечи, отражали удары нападавших и быстро перешли в атаку, повергая противников наземь. Скоро всадники скрылись за холмом, оставив четверых оглушенных мерзавцев зализывать раны и размышлять о собственном безрассудстве.

Проскакав галопом несколько миль и поняв наконец, что погони можно не опасаться, путники сбавили темп. Дэйви, не видевший битвы, сгорал от нетерпения.

- Это были разбойники? - спросил он, широко распахнув глаза.

- Наверное, они и вправду так считали, - усмехнулся Илайес. - Но мы им оказались не по зубам! Верно я говорю, Ник? - Валлиец хлопнул себя по ляжке. - Чудесно вышло! Я как раз хотел повеселиться.

- Сколько их было? - продолжал приставать Дэйви.

- Не меньше дюжины.

- Четверо, - сурово сказал Николас. - Мы заметили одного, когда подъезжали.

- Наверное, это был тот самый, которому я заехал ногой в челюсть, - веселился Илайес. - У него теперь небось совсем зубов не осталось!

- А вы испугались?

- Кого? Четырех оборванцев? Чего их бояться?

- Отчаявшиеся люди способны на безумные поступки, - проговорил Николас. - Должно быть, им надоело ждать путников в такую стужу. Да, не повезло им сегодня. - Он повернулся к другу: - Спасибо, Оуэн. Ты мне славно помог. Я очень рад, что ты со мной поехал.

- Я тоже, - отозвался валлиец. - Я просто расцветаю, когда оказываюсь в гуще событий.

Через час путники приблизились к цели своего путешествия. Дэйви Страттон становился все беспокойнее и мрачно оглядывался по сторонам. Когда троица добралась до перепутья, мальчик объяснил:

- Вот эта дорога длинная, она ведет в Сильвемер через Холли-лодж, и, если мы поскачем по ней, сделаем здоровенный крюк. А если поедем через лес, то доберемся до Сильвемера в два раза быстрее.

- Но ведь тогда ты не сможешь заехать домой, - молвил Николас.

- Ничего страшного.

- Ты уверен?

- Да, - кивнул мальчик. - Я хотел бы поехать короткой дорогой.

- Ну, тогда веди нас.

Тропинка, бежавшая через лес, была настолько узкой, что пришлось ехать гуськом. Слева и справа темнели дубы и вязы. Дэйви уверенно правил пони, пустив его быстрой рысью. С первого взгляда было видно, что он хорошо знает здешние места. Когда всадники выбрались на прогалину, Илайес попросил остановиться.

- Погодите! - крикнул он. - Мне надо до ветру.

Он спешился и зашел за дерево. Николас, пользуясь возможностью, тоже спрыгнул с лошади, чтобы размяться. Но тут из-за кустов донеслось фырканье, и Николас, взявшись за рукоять меча, двинулся на звук. Когда от кустов его отделяло несколько ярдов, послышался визг, и, треща ветками, появился кабан. Переведя дух, Ник взглядом проводил животное, которое мгновенно исчезло среди деревьев. Повернувшись, суфлер пошел было к лошади, да так и застыл на месте. Дэйви Страттон пропал. Ни мальчика, ни пони.

Из-за деревьев, завязывая штаны, показался Илайес.

- А где паренек? - полюбопытствовал он.

- Вот и мне интересно, - ответил Николас, с беспокойством оглядываясь по сторонам.

- Может, он тоже пошел за дерево отлить.

- Надеюсь.

- Дэйви! - крикнул Илайес. - Дэйви! Ты где?!

По лесу пошло гулять эхо, спугнув с заиндевевшей ветки какую-то птицу. Ответа не было.

- Дэйви! - закричал Николас, прижав сложенные ладони к губам. - Дэйви!

И снова нет ответа. Илайес почесал в затылке и пожал плечами:

- Может, он отошел и заблудился?..

- Боюсь, что нет, - покачал головой Николас.

- Что ты хочешь сказать?

- Дэйви отбился не случайно. Он сбежал.

Некоторое время ушло на то, чтобы вернуться к развилке. Решив, что сейчас искать Дэйви бессмысленно, Николас предложил отправиться к дому мальчика в Холли-лодж, поскольку, скорее всего, сбежавший ученик должен быть там. Объездной тракт был шире, и всадники смогли ехать бок о бок.

- Я думаю, что он, наверное, передумал, - заговорил Илайес.

- Передумал что?

- Играть в театре. С виду он, конечно, послушный, но в тихом омуте черти водятся. Он ведь все-таки мальчишка. Видать, оскорбился, что на него наденут женское платье. Я его понимаю: меня бы это тоже задело.

- Оуэн, это не причина взять и вот так нас бросить.

- А может, он просто играет с нами?

- Может быть, - кивнул Николас, - однако тут не все так просто. Теперь ясно, отчего он так набивался нам в проводники: для него это был чудесный шанс сбежать.

- От кого?

- От нас, от труппы, от Лондона.

- Зачем же он так рвался стать учеником?

- Рвался? Не уверен. Решение за него принял отец.

- Ему-то это на что?

- А вот это пока загадка.

Вскоре показался дом - громоздкий, отделанный деревом, с соломенной крышей. Из труб, клубясь, валил дым. Сбоку высилась кирпичная стена, защищавшая дом и пристройки от ветра. Проехав через небольшой парк, актеры спешились. Слуга впустил гостей в холодную залу и отправился звать господина. И вот появилась дородная фигура Джерома Страттона. Николас поздоровался и представил хозяину Оуэна Илайеса.

- Я гостей не жду, - грубо бросил Страттон. - Поэтому, боюсь, времени уделить вам не смогу. Насколько я понимаю, вы держите путь в Сильвемер?

- Да, сэр.

- Что ж, вы уже близко. Я прикажу слуге, чтобы он показал вам дорогу.

- У нас уже есть проводник, мистер Страттон. Вернее, был, пока мы не потеряли его в лесу. Мы хотели узнать, не приходил ли он к вам.

- Разумеется, нет. С какой стати он должен был явиться сюда?

- Дело в том, что проводником был ваш сын.

- Дэйви? - Страттон был потрясен.

- Он упросил нас взять его с собой, - молвил Илайес. - Мы подумали, что он стосковался по дому.

- Сомневаюсь, - поворчал Страттон. - Значит, говорите, в лесу потерялся?

- Да, - признался Николас. - Вернее сказать, сбежал.

Суфлер рассказал об исчезновении мальчика и увидел, как раздражение на лице Джерома Страттона сменяется яростью. В Шордиче купец показался Николасу веселым и добродушным, однако теперь изысканные манеры пропали без следа. Стиснув кулаки, Джером бросил на гостей полыхающий злобой взгляд.

- Вы его упустили! - зарычал он.

- Мы и думать не думали, что он собирается бежать…

- Может, он просто заблудился? - предположил Илайес.

- Еще чего! - рявкнул Страттон. - Лес принадлежит мне, я им торгую. Дэйви часто там гулял, играл в прятки с друзьями, обожал смотреть, как работают лесорубы. Он знает лес как свои пять пальцев и не может потеряться. Он сбежал.

- Но почему? - недоумевал Илайес.

- Вот это я и собираюсь узнать. Он ученик "Уэстфилдских комедиантов", и теперь ваш черед за ним следить. Как вы могли его упустить, идиоты?!

Валлиец набычился, и Николас поспешил вмешаться, прежде чем Илайес взорвется:

- Простите нас, мистер Страттон, мы приложим все усилия, чтобы отыскать, мальчика. Если кто-то хочет стать членом труппы, то потом не сбегает при первой же возможности. А коли вы и вправду считаете нас идиотами, то зачем же в таком случае доверили нам сына?

- И между прочим, - запальчиво добавил Илайес. - мы попали в засаду и спасли Дэйви жизнь. И если вы считаете нас идиотами, можете отправить нас в "Бедлам" - пусть нас на цепь посадят!

- Ну хорошо… я погорячился, - проговорил Страттон. - Прошу меня простить, джентльмены. Вы принесли дурные вести, однако вас не в чем винить.

- Может быть, Дэйви не очень хочет быть актером? - кинул Николас пробный камень.

- Хочет-хочет. Только о театре и говорит.

- А кому первому пришла в голову мысль отдать его в комедианты?

- Разумеется, мне.

- Несмотря на то, что вас ждала разлука с сыном?

- Дэйви - неугомонный сорванец. Он хочет воли - крылышки расправить.

- А ваша жена как отнеслась к этому?

Страттон помрачнел еще больше.

- Моя любезная супруга скончалась прошлой осенью, - скрипнув зубами, ответил он. - Если бы она была жива, то желала бы для Дэйви точно такой же судьбы, что и я.

- Значит, отдать мальчика в ученики решили вы?

- Решение об ученичестве мы приняли с ним вместе.

- Чего же тогда чертенок сбежал? - тупо спросил Илайес.

Страттону потребовалось несколько минут, чтобы совладать с новым приступом гнева. Собрав волю в кулак, он одарил путников блеклой улыбкой и открыл дверь.

- Спасибо, что зашли, джентльмены, - с деланым радушием произнес он. - Однако то, о чем вы мне поведали, дело семейное, и я сам постараюсь разобраться с ним.

- Но мы ведь волнуемся о Дэйви… - начал Николас.

- Ага, - поддакнул Илайес. - Мы места не находим при мысли о том, что паренек попадет в беду, хотя его и следует хорошенько отодрать за уши. Нам нужен этот бесенок. Хотя бы для того, чтобы указать нам дорогу обратно в Лондон.

- Вы его получите, - заверил валлийца Страттон. - Забудьте о Дэйви и езжайте в Сильвемер к сэру Майклу. Вы ведь прибыли в Эссекс, чтобы осмотреть залу, в которой собираетесь играть? Так и займитесь делом. Вас ждет сэр Майкл, - напутствовал он, почти силой выпроваживая нежданных гостей. - Счастливого пути. Езжайте по дороге дальше и попадете туда, куда нужно. Не заплутаете.

Гости неуверенно вышли на крыльцо.

- А как же Дэйви? - оглянувшись, спросил Николас. - Как вы собираетесь его искать?

- А вот это уж мое дело, сэр, - и с этими словами купец плотно затворил дверь перед носом суфлера.

Глава 4

Поместье Сильвемер располагалось в самом сердце владений Гринлифа. Чтобы попасть в дом, необходимо было сперва обогнуть пруд перед зданием. Заросший тростником, замерзший, он казался серебряным зеркалом; судя по всему, именно он дал название усадьбе. Путники заметили, что кто-то потрудился прорубить полынью у берега, чтобы дикие звери могли приходить на водопой. По свободной воде гордо плавала пара уток.

Усадьба не шла ни в какое сравнение с Холли-лодж. Ворота со вздымавшимися к небу башенками делали поместье похожим на замок. Два крыла здания, изгибаясь, образовывали задний двор. Дом составляли Главный зал, небольшая столовая, часовня, личные покои, покои управляющего, комнаты для привратников и гостей, несколько кухонь: кроме того, в усадьбе имелась собственная пивоварня и пекарня. В стороне от главного здания помещались конюшни, пристройки и несколько небольших домиков. За усадьбой расположился огороженный стеной сад с маленьким прудом и статуями, обезображенными временем и покрытыми мхом.

- Только погляди на эти трубы! - разинул рот Илайес. - Вот это размеры!

- Ну правильно, Оуэн, дом топить надо. Не в холоде же сидеть.

- Интересно, вот если б у тебя была такая усадьба, сколько бы тебе понадобилось слуг?

- Да зачем мне такой большой дом?

- А мне он как раз по душе. Пригласил бы в гости весь Уэльс, и еще бы место осталось! Здорово, что мы будем здесь выступать. "Голова королевы" по сравнению с Сильвемером - просто конура.

- Надеюсь, здесь нас ждет более теплый прием.

- Да уж, потеплее, чем в Холли-лодж, хочется верить. Не удивляюсь, что Дэйви не рвался домой. С таким-то отцом! Но куда же он делся - ума не приложу.

- Джером знает, где его сын.

- С чего ты взял?

- По глазам понял.

Они подъехали к входу и спешились, вручив поводья слуге: тот повел лошадей к конюшням. Другой слуга открыл двери и принял у путников плащи и шляпы. Вскоре перед гостями предстал управляющий Ромболл Тейлард. Это был высокий, статный мужчина лет сорока, с красивым бесстрастным лицом и внимательными глазами. Бородка его была аккуратно подстрижена, а высокий лоб закрывали черные локоны. Тейлард был одет столь безукоризненно и такая спокойная уверенность исходила от него, что он скорее производил впечатление владельца усадьбы, нежели человека, находящегося в услужении. Назвав себя и представив спутника, Николас изложил цель их визита и поинтересовался, нельзя ли повидаться с сэром Майклом Гринлифом.

- В данный момент это невозможно, сэр, - глубоким красивым голосом ответил Тейлард.

- Сэра Майкла нет дома?

- Есть, но он занят. Вам придется подождать, пока он освободится. Сэр Майкл не выносит, когда его беспокоят во время экспериментов.

- Экспериментов? - переспросил Илайес. - Каких таких экспериментов?

- Конфиденциального рода, - уклончиво ответил Тейлард.

Николас почувствовал некоторое неодобрение, исходившее от Тейларда. Неизвестно, кому именно пришла в голову идея пригласить "Уэстфилдских комедиантов", однако со всей очевидностью можно было заключить, что не Ромболлу Тейларду. Понимая, что во время гастролей с управляющим придется много общаться. Николас решил попробовать расположить к себе Тейларда.

- Усадьба просто великолепна, - изрек он беззаботно. - Насколько понимаю, именно вы заведуете хозяйством? Ваша работа выше всяческих похвал.

- Да, дело это непростое, - высокомерно произнес Тейлард. - Я тружусь не покладая рук.

- Мы были бы крайне признательны вам за помощь и совет.

- Можете обращаться ко мне, когда пожелаете.

- Тогда не будем откладывать, - вступил Илайес, порядком разозленный пренебрежительным тоном управляющего. - Не могли бы вы показать нам Главный зал? Мы бы хотели его осмотреть, покуда ваш хозяин занимается экспериментами конфиденциального рода.

- Не имею такого права, - последовал надменный ответ.

- Это еще почему?

- Сэр Майкл не разрешает незнакомцам бродить по дому.

- Какие же мы незнакомцы? - возразил Николас, стараясь, чтобы его тон не звучал вызывающе. - Мы прибыли сюда по личному приглашению сэра Майкла. Впрочем, если вы не можете отвести нас в Главный зал, не скажете ли вы хотя бы, где будет жить труппа во время гастролей в Эссексе?

- Не здесь, не в Сильвемере. - Ответ прозвучал категорично. - Здесь и так будет множество гостей, актерам придется расположиться где-нибудь еще.

- Актерам? Если я не ослышалась, здесь кто-то упомянул актеров?

Обернувшись, Николас и Илайес увидели женщину средних лет, в великолепном платье, которая, благосклонно улыбаясь, спускалась к ним по лестнице. Быть может, Элеонора Гринлиф и утратила отчасти былую красоту, но, несомненно, сохранила и стать, и обаяние. Тейлард представил гостей, Николас вежливо склонил голову, а Оуэн изогнулся в вычурном поклоне, который он обычно отвешивал зрителям в конце спектакля, - и тут же обнаружил, что перед ним одна из его почитательниц.

- Оуэн Илайес! - пропела леди Элеонора. - Ну конечно же, теперь-то я вас узнала. Я не раз видела вас в "Голове королевы", а однажды мне довелось насладиться вашим выступлением, когда я была в гостях у лорда Уэстфилда. Вы ведь играли в "Бесчестном торге"?

- Да, леди Элеонора, - ответил сияющий от удовольствия Илайес.

- И, если мне не изменяет память, играли великолепно.

- Благодарю вас, вы очень добры.

- Но больше всего вы мне понравились в "Жертве любви". Я была растрогана до слез. Вы будете давать эту пьесу, когда приедете к нам?

- Вот об этом нам нужно поговорить с сэром Майклом, - подхватил Николас. - Прежде чем мы окончательно утвердим программу, нам требуется одобрение вашего супруга.

- Ох, в этом он вам не помощник, - нежно улыбнулась леди Элеонора. - В нашей семье главная почитательница театра - я. Мой супруг всего-навсего любит его, я же от него без ума! Он настаивает лишь на том, чтобы в стенах его дома была впервые поставлена новая пьеса. - Женщина повернулась к Тейларду: - Ромболл, к чему заставлять гостей ждать? Приведи, пожалуйста, сэра Майкла.

- Но он занят, леди Элеонора. Проводит эксперимент.

- Ну так пусть прервется. Скажи ему - пусть немедленно идет сюда.

- Да, леди Элеонора.

Коротко поклонившись, управляющий с достоинством удалился, чудесным образом выражая походкой покорность и неодобрение одновременно.

Леди Элеонора сделала несколько шагов и остановилась у двухстворчатых дверей, которые вели в южное крыло здания. Двери украшали вычурные латунные ручки, сверкавшие столь ярко, словно их протерли секунду назад.

- Вам, наверное, хотелось бы осмотреть Главный зал?

- Если это только возможно, - церемонно ответил Николас.

- Так следуйте за мной!

Взявшись за ручки, она раскрыла двери нараспашку и поспешила вперед с таким видом, будто выходила на сцену, к публике. Илайес и Николас двинулись следом, довольные тем, что высокомерного управляющего сменила великодушная хозяйка поместья. Выйдя на середину Главного зала, леди Элеонора раскинула руки и, встав на носочки, сделала пируэт.

- Здесь вам предстоит играть спектакли! - объявила она. - Ну как? Годится?

Николас сразу увидел, что зал будет легко приспособить под выступление. Самый важный вопрос - где устроить сцену - разрешился сам собой. В дальнем конце зала - отделанного дубом прямоугольного помещения с высоким потолком - имелись хоры, где могли расположиться музыканты; в определенных сценах хоры также можно было бы использовать и для выступления актеров. Занавес не составит труда закрепить на балюстраде. Для выхода идеально подходили двери под хорами. Большие окна позволяли выступать днем, не используя дополнительного освещения. Ну а если придется давать представление вечером, можно зажечь свечи в канделябрах.

- Нам никогда прежде не доводилось выступать в таком чудесном месте. - Николас слегка поклонился.

Неожиданно где-то неподалеку раздался взрыв. Пол дрогнул. Илайес вскрикнул от неожиданности, Николас в замешательстве принялся оглядываться по сторонам, однако леди Элеонора продолжала оставаться невозмутимой.

- Это мой муж, - пояснила она. - Эксперимент завершился.

Назад Дальше