Королевы соперницы - Фиделис Морган 21 стр.


***

- Графиня, какая приятная неожиданность. - Констебль провел их в холл. - Так что случилось? Кража со взломом? Разбойники на мирных улицах Сент-Джеймса?

- Нет, констебль, - сказала графиня. - Мы пришли в связи с телом женщины, которое нашли в парке прошлой ночью. Нам кажется, мы можем опознать убитую.

- Ах да, дама в зеленом плаще. - Он понизил голос. - Я бы не стал так уж волноваться на ее счет. Это верно, миледи, ее убили, но...

- Но что?

- Я бы не стал связываться с подобными ей. Эти шлюхи сами напрашиваются на неприятности. Невозможно рыскать в поисках мужчин в уединенных местах и не пострадать.

- Но...

- Во всяком случае, я убежден, даже лучше, что она умерла. Можно сказать, слава Богу - отмучилась.

- Простите, констебль, я не совсем вас понимаю.

- Ей все равно уже оставалось немного! - Графиню чуть не свалило с ног прогорклое дыхание констебля, зашептавшего ей в лицо. - Вопрос нескольких недель, мне сказали, и мы так и так получили бы труп.

- Констебль, я понятия не имею, о чем вы говорите. Почему она должна была умереть?

- Потому что не смогла бы больше жить.

- Вы хотите сказать, ее преследовали? - Элпью вспомнила о человеке, который, по словам Годфри, следил за их домом. - Ее убийца все равно настиг бы ее?

- В каком-то смысле да.

- Что ж, констебль, окажите нам любезность, назвав имя злодея. Надеюсь, вы засадили его под замок?

- Вы не поняли, мадам. Я говорю, что она все равно умерла бы, это правда, но ее убийца - не мужчина...

- Женщина? - ахнула Элпью.

- Она была разрушена, миледи. - Нахмурившись, констебль зашептал графине на ухо. - Французским подарком, мадам, неаполитанской язвой. - Он выпрямился. - А если по-английски, графиня: люэсом!

- Я отказываюсь понимать вас, сударь. - Графиня отодвинулась и прочистила ухо, забрызганное слюной констебля. - Пообещав английский язык, так и скажите по-английски.

- Простите, миледи, да, конечно. По-английски. Ну, понимаете, умершую, может, и убили, но, по словам хирурга, который осматривал тело, в убийстве не было необходимости.

Графиня уставилась на констебля в полном недоумении.

- Несчастная женщина, - продолжал он, - все равно вскоре умерла бы и без помощи убийцы, ибо у нее была последняя стадия испанской оспы!

- Испанская оспа! - тихонько воскликнула Элпью. - Вы хотите сказать, что у нее был сифилис?

- Насквозь проедена им, леди. - Констебль скривился от отвращения. - Мы поняли это, едва сняли с нее одежду. Никогда не видел тела в таком жутком состоянии. Нарывы, язвы... ф-фу! - Он передернулся.

Ребекка поражена сифилисом! Графиня была не в состоянии в это поверить. Как могла такая умная и красивая девушка допустить, чтобы с ней случилось нечто подобное? И такая новость оскорбит ее память. Графиня увлекла Элпью к двери.

- Я ошиблась, констебль. Леди, которую мы ищем, не может быть той, о ком вы говорите. Идем, Элпью. Простите, что отняла у вас время, сударь.

Дождь лил как из ведра. Накинув капюшоны, графиня и Элпью прижались друг к другу.

- Непредвиденный поворот, графиня. Почему вы ему не сказали?

- Ребекка мертва, но она была знаменитостью. Думаю, что, сообщив констеблю, чье это тело и кто, следовательно, был заражен сифилисом, я лишь дам жителям Лондона совершенно необязательную пищу для пересудов.

Элпью, осознававшая всю иронию такого решения (потому что разве они с графиней не зарабатывали себе на жизнь распространением подобных историй), тем не менее согласилась, прикидывая, не придержит ли графиня эти сведения для читателей "Глашатая", с тем чтобы опубликовать их попозже.

- Я волнуюсь за Годфри. - Графиня нетвердой походкой двинулась под дождем дальше. - Его первого мы должны оградить от этой ужасной новости. Пока он хотя бы не оправится от первого удара.

Остаток пути они шли молча. Добравшись до Джермен-стрит, сыщицы обнаружили Годфри, прятавшегося в подворотне на некотором расстоянии от их дома. Старик выскочил и преградил женщинам путь.

- Он снова здесь! Тот соглядатай! - Годфри мотнул головой.

Прищурившись, графиня разглядела мужчину в длинном плаще и грубой войлочной шляпе, стоявшего под проливным дождем и не сводившего глаз с окон второго этажа в доме графини.

- Господи, мадам, - Элпью схватила графиню за руку, - я его знаю. Это чокнутый из театра. Он забрался в дамскую гримуборную... зовут его Никам.

- Ты уверена, Элпью? А ты, Годфри, уверен, что это тот самый человек, которого ты видел под нашими окнами?

- Это точно он.

- Значит, это один и тот же субъект. - Графиня притаилась в подворотне, выглядывая на улицу. - Мне казалось, что принят закон, запрещающий мужчинам проходить за кулисы?

- Да, но он как-то проник туда. В разгар спектакля, мадам. Я помню, что Ребекка испугалась, и я его выпроводила. Но он явно со странностями. Следит за ней. Он сам в этом признался.

- Идемте, друзья мои, лучше поговорим с ним и выясним, почему он торчит здесь целыми днями, разглядывая наши грязные створчатые окна. Элпью, обогни церковь и отрежь ему дорогу с той стороны.

Элпью бросилась выполнять.

- Так, Годфри, очень важно завести его в дом тихо. Нам ни к чему, чтобы сбежалась стража и схватила нас за нарушение общественного спокойствия.

Через пару минут они схватили и втащили промокшего и ошеломленного мужчину в переднюю гостиную и усадили там. Графиня заперла дверь на ключ, а ключ положила в карман. Годфри зажег свечу.

- Ну? - Элпью, подбоченившись, встала перед задержанным. - Зачем ты следишь за домом миледи? Ты грабитель? Если мы захотим, то можем сдать тебя властям, и ты окажешься в тюрьме. Поэтому, если не хочешь провести эту ночь на каменном полу в Брайдуэлле, давай выкладывай, что ты замышляешь.

- Я тебя знаю. - Он пристально посмотрел на Элпью. - Ты актриса, да? Я встречал тебя с ней.

- С ней? - набросилась на него графиня. - А кто такая "она"? Султанша Месопотамии?

- Она это играла? - Мужчина задумался. - Султанша Месопотамии? Что это за пьеса? Не помню такую.

- Значит, вы называете себя актером, мистер?.. - Графиня улыбнулась. - Простите... как вас зовут?

- Роупер, мадам. Никам Роупер.

- Так вот, Никам... надеюсь, вы не возражаете, если я буду называть вас просто Никам?

- Нет. - Мужчина закрутился на стуле. - Куда вы ее спрятали?

- Как я могу ответить на этот вопрос, если мы не знаем, о ком вы говорите?

- Вы знаете о ком... - Мужчина испустил звучный вздох. - О Бекки. О великой Бекки Монтегю.

- Так, значит, это ты? - Годфри бросился к мужчине и схватил его за галстук. - Зачем, о, зачем ты это сделал?

Мужчина схватил Годфри за локти, пытаясь его побороть. Элпью кинулась было их разнимать, но графиня удержала ее, приложив палец к губам и оставив эту парочку мериться силами в мерцающем свете свечи.

- Я ничего такого не делал...

- Тогда что ты задумал, подлая крыса, день и ночь болтаясь около дома моей госпожи?

- Раз так, а чем ты с ней занимаешься? Я знаю, что она несколько раз оставалась с тобой в этом доме. Какие у тебя на нее права? Она моя.

- Моя! - прорычал Годфри.

- Моя! - завопил Никам Роупер.

- Ты прикончил ее, да? - Лицо Годфри потемнело. - Ты пошел в парк и...

Графиня вскрикнула. Было необходимо прервать Годфри, прежде чем он сообщит Никаму, что Ребекка убита. Мужчины тут же повернулись к ней.

- Я только знаю, что с тех пор, как она сюда пришла, я потерял ее из виду. - Никам Роупер заплакал. - Я всегда знал, где она, днем и ночью, в "Линкольнз-Инн" или в Лаймхаусе, но теперь, если только вы не заперли ее на чердаке или не похоронили мертвую под полом, она исчезла с лица земли.

Годфри сильно встряхнул Никама.

- Отпусти его, Годфри. Думаю, мистер Роупер и без того расстроен. - Графиня указала на сундучок с чаем. - Элпью! Приготовь чаю для нашего гостя. Годфри, пожалуйста, помоги Элпью с чайником для воды, ты же знаешь, какой он тяжелый.

Элпью увела Годфри из комнаты и тихонько прикрыла дверь.

- Даже этой ее мрачной девчонки нигде нет. - Никам Роупер тяжело опустился на стул. - Я ходил к ней домой. Но там никого нет.

Графиня присела на соседний стул.

- И как давно вы следите за Бекки, Никам?

- Я не слежу за ней. - Он возмущенно посмотрел на графиню. - Я провожаю ее. Иногда она в одиночку ходит в темные и опасные места, и мне нравится думать, что я ее добровольный личный телохранитель.

- Очень похвально, Никам.

- В смысле, пока она не станет моей.

- Вашей?

- Я ей говорил, писал ей. Если она согласится меня взять, я избавлюсь от своей жены и женюсь на ней.

- Избавитесь? Вы убьете ее или просто потребуете развода?

- Какой смысл с вами говорить? - Никам хотел было встать. - Вы не понимаете.

Графиня действительно совершенно ничего не понимала. Она наклонилась к своему собеседнику.

- Вы упомянули, что она ездила из "Линкольнз-Инн" в Лаймхаус, Никам. Это вы для красного словца сказали?

- Вы никогда о них не слышали? Первый - это театр рядом с конторами юристов, второй - квартал, где полно матросов, сразу за Уоппинг-Уолл.

- Слышала и про тот, и про другой.

- Понимаете, она собиралась выйти за меня. Я мог предложить ей красивый дом. Я живу в Сити, в одном из переулков рядом с Патерностер-роу.

- Как мило!

Графиня знала этот район. Все переулки там были темными отвратительными щелями. Сам Патерностер-роу представлял собой торговую улочку, где обосновались галантерейщики, книгопродавцы и несколько сомнительных таверн. Были здесь заведения с дурной репутацией: гадалки, аптекари, которые специализировались на ядах и любовных зельях, и сводни, с готовностью делавшие аборты, когда составленные ими союзы приводили к нежелательными последствиям.

- Вы там же и работаете?

- Я удалился от дел. - Мужчина повесил голову. - С тех пор как умерла моя жена. У нас был маленький магазин, мы торговали рыбой.

- Рыбой! Чудесно. - Графиня просияла. - Обожаю рыбу. - О чем болтает этот тип? Минуту назад он говорил, что избавится от жены.

- О да, мы торговали самой разной рыбой: лещом, треской, тунцом, палтусом, пикшей, карпом, форелью, угрями...

- Как это, должно быть, увлекательно. - Взяв на заметку несколько новых названий рыб для будущих встреч с мистером Сиббером, графиня остановила Никама, прежде чем он перечислил всех морских и речных обитателей. - Я просто слюной истекаю при мысли о вашей изумительной рыбе. Но вернемся к вашей жене...

- Я не собираюсь говорить о своей жене с такими, как вы. - Лицо Никама помрачнело. - Вы никогда не поймете...

- Тогда давайте поговорим о Бекки. Мы тоже ее потеряли, Никам, и хотели бы знать, когда вы видели ее в последний раз?

- Это было... - Никам нахмурил брови, потирая переносицу большим и указательным пальцами. - Это было вчера. В предыдущий вечер она посетила праздник на "Причуде". Я видел, как она вышла отсюда и села на козлы кареты с парнем, который часто ее возит.

- С Джемми?

- Это он. Довольно приятный человек. Кажется, он какой-то ее родственник.

Графиня кивнула:

- Двоюродный брат.

- Нет, нет. Больше чем брат, я бы сказал.

- Не любовник, часом?

- Возьмите свои слова назад, мадам! - Никам вскочил. - Вы недостойная сплетница. Я не потерплю подобных выражений.

- Простите! - Графиня подняла руки. - Просто из-за ее недавнего брака с лордом Рейкуэллом...

- Этот брак, мадам, фикция. - Стоя у камина, Никам холодно смотрел на графиню. - Я точно знаю и абсолютно уверен, что моя Бекки никогда, никогда не выйдет замуж за такого мерзавца.

- Мистер Роупер! - Графиня подняла подрисованные брови. - Я была свидетельницей. Я лично присутствовала на церемонии.

- Нет, нет, нет, нет, нет и нет. - Никам Роупер поджал губы и решительно покачал головой. - Мне наверняка известно, что Бекки ни за что не вышла бы за этого человека даже под дулом пистолета.

- Любовь - странная вещь, мистер Роупер. Она бросает в объятия друг к другу самых неподходящих людей.

- Я слышал, как Бекки говорила этой бедной несчастной миссис Лукас, как сильно она его презирает. Они с миссис Лукас устроили заговор.

- Заговор? - Графиня подошла поближе. - Ребекка и Анна?

- О, понимаю! Вы об этом не знаете. - Он с непринужденным видом уселся на стул. - Тогда я обладаю над вами властью. Теперь вы будете меня слушать.

- Что за заговор?

- Насколько я понял, он каким-то образом связан с доходом миссис Лукас.

- С ее спектаклем-бенефисом?

- Думаю, да. - Никам Роупер пожал плечами. - Я слышал слово "доход".

- Где проходил этот разговор?

- Как-то вечером, несколько месяцев назад, они сидели на площади за стаканом эля. Немного раньше этот мерзавец уже пронесся по площади со своей шайкой, переворачивая лотки и бесчинствуя, как обычно. Я сидел рядом с актрисами и слышал, как они смеялись, предвкушая, как используют его в своих целях. Выставят круглым дураком и олухом перед его друзьями.

Вошли Годфри и Элпью с чайным подносом.

- Мистер Роупер рассказывает мне о своей рыбной лавке, Элпью.

Годфри расставил чашки и разлил чай, а Элпью положила сахар.

- Похоже, он вел чудесную жизнь в очаровательном домике рядом с Патерностер-роу со своей покойной милой женой.

- Пруденс. Она действительно была милой женщиной. - Никам взял чашку. - Это поистине удовольствие - находиться в кругу поклонников великой Бекки. Вы видели ее в "Прямодушном"? У нее там была великолепная роль Фиделии, которая без конца издевается над своим возлюбленным.

- Вы это видели, - проговорил Годфри. - Я только читал. Но знаю, что она была восхитительна.

- О да. - Никам отхлебнул чаю. - Это была ее лучшая роль. Я наслаждался сценой, где она пирует с матросами. Она очень похоже изображала моряка. Но с другой стороны, Бекки - знаток в этом деле. О морской жизни ей известно не понаслышке.

Элпью и графиня прыснули чаем в чашки.

- Какое отношение Ребекка Монтегю имеет к морским делам?

- Но вы же наверняка знаете. - Никам озадаченно посмотрел на них. - Ее родители связаны с морем.

- С морем?..

- Ее отец был адвокатом...

- Нет. Оба по морской части. Отец был боцманом, а мать отвечала на корабле за продовольствие.

Графиня и Элпью одновременно воскликнули:

- Боцман!

- Поставщик продовольствия!

- Да. Из Лаймхауса. Они так гордятся дочерью.

Поднявшись, графиня в упор посмотрела на Никама.

- Откуда вам это известно?

- Почти каждое воскресенье она туда ездила. Джемми возил Бекки и обедал с ее родителями. Иногда я брал кружку или две пива в таверне по соседству с их скромным домиком и разговаривал с местными жителями. Все они знают Бекки.

На следующее утро Элпью постучала в коттедж при конюшне, в котором жил кучер герцогини де Пигаль. Подкупив его пакетиком чая и пообещав еще, графиня, Годфри, Элпью и Никам разместились в большой карете герцогини и отправились в долгое путешествие до квартала Лаймхаус.

- Мы уже в Шотландии? - крикнула графиня, когда они отъехали на полмили от Тауэра. Она вслух читала надписи на каменных столбах, отмечавших мили. - Рэдклифф-хай-вей, Экзекъюшн-док, Уоппинг-Уолл... Никогда не слышала о таких местах. Кучер знает, куда мы едем?

- Не волнуйтесь, графиня. - Никам выглянул из кареты. - Бекки всегда ездила именно этим путем.

На Шедуэлском рынке слышались крики торговок:

- Кильки, мидии, свиные ножки, серый горох и печеные бараньи головы.

- Слава Богу, мы здесь не едим, - промолвила графиня, обмахиваясь веером и глазея в окно. - Мы углубляемся в дебри сельской местности, Элпью. Я это чувствую.

- Нет, мадам. Уверяю вас, Лаймхаус находится на самой восточной окраине столицы.

- Что это было? - вскрикнула графиня, хватаясь за кожаную ручку, когда колеса кареты перевалились через какую-то большую кучу. - Собака?

- Нет, мадам. Просто здесь очень плохие дороги.

- Безобразие! - Графиня упала на сиденье. - По-моему, вы сказали, что мы едем не в деревню?

Пока они, подпрыгивая, катили по Грейвел-лейн, Элпью не на шутку переживала за карету. Ей совсем не хотелось возиться с графиней, если карета перевернется или потеряет колесо в этих суровых краях. Не улыбалась ей и перспектива искать деньги на вытаскивание и починку кареты. Одна покраска будет стоит целое состояние, не говоря уже о подновлении гербов на дверцах.

Карета покачнулась и опасно накренилась, прежде чем обрести равновесие. Кучер выругался. Элпью высунула голову:

- Все в порядке?

Он указал на проехавшую мимо карету.

- Женщина правит! - проворчал он. - Едет посередине дороги. И слишком быстро.

Элпью проводила взглядом быстро удалявшуюся в сторону Лондона облезлую старую карету и вернулась на свое место.

Чем дальше на восток, тем дома вдоль дороги становились все беднее и беднее. Женщины с младенцами на руках разглядывали катившую мимо них элегантную карету.

- Посмотри на их удивленные лица, Элпью, - обратила внимание графиня. - Можно подумать, они никогда раньше не видели герцогской кареты. Мы словно яркая звезда, только что появившаяся на востоке.

Карета остановилась, затем резко свернула влево - они подъехали к речным верфям.

- Мы уже на месте? - Графиня как будто задерживала дыхание.

- Осталось совсем немного, - сказал Никам.

Графиня с ворчанием бросила на Годфри грозный взгляд.

- Я больше ни минуты не вынесу этой вони! - воскликнула она, разворачивая веер.

- Не смотрите на меня, - попросил Годфри, пиная Элпью.

Графиня принялась лихорадочно обмахиваться.

- Во имя неба, что может так вонять?

- Да что угодно, - ответил Никам. - Дубильные мастерские, пивоварни Шедуэлла или печи для сушки известняка в Лаймхаусе...

- Фу! - зашипела графиня. - Чума на это место. От него несет, как от белья старой проститутки.

- Не говоря уже о литейных мастерских, где делают якоря, гвозди и цепи. Или сараях, где плетут веревки, изготовляют такелаж и шьют паруса... есть еще бойни и солильни, где солят и вялят мясо для дальних плаваний, мельница для черного пороха...

- О, "Черный порох"! - включился в разговор Годфри. - У нас его целый ящик. Очень вкусно.

Никам посмотрел на него как на ненормального.

Справа потянулись доки, заполненные самыми разными судами - от бригов, баркентин, фрегатов и военных кораблей до самых скромных барж, яхт и катеров акцизного ведомства.

- Мне всегда хотелось отправиться в плавание по морю! - вскричал Годфри. - Вы только посмотрите на этих парней, снующих по всем этим фок- и грот-мачтам. Вот жизнь для настоящего мужчины.

Элпью содрогнулась, вспомнив свое путешествие в Америку и обратно.

- Дальше не проехать. - Карета остановилась, и кучер крикнул: - Здесь дорога заканчивается!

Никам выпрыгнул наружу.

- Вот мы и на месте.

Назад Дальше