Неестественный свет - Фиделис Морган 5 стр.


- Не понимаю, как вы это терпите, - заявила Элпью, дождавшись возвращения женщины и отгоняя клубы дыма, поднимавшиеся от соседнего стола, за которым во всю мочь пыхтели вересковыми трубками четверо мужчин. - Они тут изрыгают дым, как драконы!

- А, все мои друзья говорят, что к вечеру я становлюсь похожа на копченую селёдку, так меня прокуривают.

- А на лекциях, - поинтересовалась Элпью, - они, наверное, все время кашляют?

- Да нет же, - засмеялась подавальщица, отмыв в большой деревянной миске чашку и ставя ее сушиться. - Лекции проходят в Грэшам-колледже, на Брод-стрит. Начало обычно в полдень. Тогда мне удается немного передохнуть.

Элпью глянула в окно на уличные часы. В запасе у них был целый час.

- Знаете, - обратилась она к женщине, - я просто не понимаю, как вы с этим миритесь: кофе, дым! Я уже чувствую себя хорошо прокопченным окороком, а ведь пробыла здесь всего ничего. - Она слезла с табурета. - Передайте своему хозяину, что я решила не докучать ему просьбой о работе. Мне это не подходит. Я страдаю коклюшем. - И Элпью поспешила на улицу.

- Купить, что ли, пару вон тех шариков! - Графиня, как жаба, надувала щеки. - Как думаешь? Я буду выглядеть моложе, если щеки у меня станут пополнее?

Элпью посмотрела на графиню, щеки которой, на ее взгляд, и без того были достаточно полными.

- Я бы ничего не стала покупать у этих жутких шарлатанов, - ответила она. - Кроме еды.

- Вот бы кстати. Как же я проголодалась, - пожаловалась графиня, которая, рискуя свалиться, примостилась на краю обледеневшей колоды. - Из-за этой дурацкой забавы мы отшагали столько миль, после завтрака прошло уже несколько часов, и у меня от голода сводит желудок!

Элпью кивнула.

- У нас есть немного времени, прежде чем мистер Уилсон пойдет на лекцию в Грэшам-колледж. Пока он сидит в кофейне, я могу раздобыть нам какой-нибудь еды.

- Грэшам-колледж, надо же! - фыркнула ее светлость. - Его еще называют Залом умников.

Пока графиня продолжала наблюдение, Элпью сбегала за яблоками.

- Он очень красивый, - сказала, жуя, Элпью. - Его жена была права.

- Слишком красив для добродетельного человека, - с видом знатока изрекла графиня. - Готова поспорить, он большой любитель повертеться перед зеркалом, часами любуясь работой своего портного. А вот мой муж был настоящим мужчиной.

Элпью сдержалась, чтобы не закатить глаза при одной мысли о том надутом хлыще. Но графиню уже понесло.

- Этот парень, Бо, влюблен в себя и в собственную тень. И мозги у него, я подозреваю, куриные. На месте миссис Уилсон я бы и гроша ломаного не потратила на слежку за таким типом.

Крупный мужчина с бычьей шеей, одетый как человек деловой, а не придворный, протолкнулся сквозь толпу и вошел в кофейню.

- Вот это настоящий мужчина, - сказала графиня, показывая рукой с зажатым в ней яблоком. - Широкие плечи. Выглядит крепким. Сильным. А тот, другой, слишком занят белизной своего лица да локонами и блеском парика.

Элпью бросилось в глаза другое: манера держаться вошедшего в кофейню мужчины. Ей он показался настоящим головорезом - сломанный нос и все такое.

- Я замерзла, как шербет на зимней ярмарке. - Графиня неловко поерзала на краю колоды. - Наверняка существуют более приятные способы зарабатывания денег.

Элпью начала сомневаться в том, что ее сотрудничество с графиней продлится долго. Они преследуют Уилсона всего-то пару часов, а эта женщина уже стонет. Тут Элпью вспомнила о золотой гинее, обитавшей в кармане у графини, и замурлыкала веселый мотивчик, чтобы подбодрить себя.

- И еще, - бросила графиня. - Нынешняя музыка тоже совсем не та, что была в мои дни. Со дня безвременной кончины мистера Пёрселла, кто для нас сочиняет? Мистер Блоу! Мистер Фингер! - Она издала привычное фырканье.

- Вот вам и совет, - усмехнулась Элпью. - Если вы замерзли, подуйте на пальцы! - Она поднесла ладони ко рту и, напевая, принялась дуть на них, чередуя выдохи с отрывками мелодии.

Графиня невольно рассмеялась.

- Ты укрепляешь и взбадриваешь лучше любого эликсира, который продается у доктора Мегрима под вывеской "Пестик и ступка", - сказала она, качая головой. - Дуй! На пальцы!

Парочка сидела на краю колоды, свесив ноги и весело дуя на руки.

Дверь кофейни снова распахнулась, на улицу вышел похожий на головореза мужчина. Низко надвинув на глаза шляпу, он стремительно зашагал прочь.

Через несколько минут появился Бо и двинулся в противоположном направлении.

Спрыгнув с колоды, Элпью с графиней последовали за ним.

В Грэшам-колледже было не протолкнуться. Элпью с графиней одолели вымощенный кирпичом дворик, где толпилось множество мужчин, и вошли в просторный четырехугольный зал. Здесь, разбившись на группы, философы обменивались мнениями, энергично жестикулируя и говоря все разом.

- Похоже на слет воробьев. - Элпью приподнялась на цыпочки, следя за зеленым пером на шляпе Уилсона, направлявшегося к своей группе.

Навстречу им шагнул, перегородив путь длинным посохом, худой человек в академической мантии.

- Женщины на лекции не допускаются, - объявил он.

- Это еще почему? - возмутилась графиня.

- Потому что их мозг слишком мал, чтобы понять экспериментальную философию, - усмехнулся распорядитель.

- Не смешите меня, - сказала графиня. - Начнем с того, что у большинства женщин - я уверена - мозги больше, чем у вас! К вашему сведению, в прошлом я посетила много лекций в Королевском обществе. И лично видела, как мистер Бойль взвешивал воздух!

Распорядитель, казалось, растерялся.

- Но женщины…

- …не допускаются в Королевское общество, да, да, так говорится во всех книгах, но, уверяю вас, сэр, я там была. Аппарат, которым в своих опытах пользовался мистер Бойль, состоял из огромных мехов, печки, весов и набора хрупких стеклянных бутылок. Какой-то неловкий помощник случайно уронил одну, и мистеру Бойлю пришлось начинать заново… Он проводил демонстрацию с помощью согнутой под прямым углом трубки, наполненной ртутью, а что касается отвращения, питаемого вами и вашими друзьями к вакууму…

Она распространялась бы и дальше, если бы служитель не ударил посохом в деревянный пол.

Стоявшие поблизости мужчины умолкли и повернулись к нему, ожидая объявления. Остальные присутствующие, видя, что он просто спорит, возобновили свои беседы, и графиня продолжила рассказ очевидицы:

- Мистер Бойль также показал мне свою удивительную коллекцию диковинок. Человеческие зародыши в уксусе, скелеты, насекомых из Индий, ну и все остальное.

- Но, мадам, - продолжал настаивать распорядитель, - вопрос о силе тяжести, который является темой данной лек…

- А что до силы тяжести, так мистер Исаак Ньютон, мастер Королевского монетного двора, живет в соседнем со мной доме на Джермен-стрит. Может, мне принести от него рекомендательное письмо? Я достаточно часто вижу, как он болтается по саду, приняв предосторожности на тот случай, если на голову ему снова упадет яблоко.

Распорядитель переминался с ноги на ногу. Теперь графиня и не думала сдаваться.

- Еще я забавлялась с этими вашими проказниками-магнитами и видела, как целый лист стальных опилок вставал дыбом, как колючки у ежа, а пакетик иголок танцевал деревенскую джигу, словно в них вселился сам дьявол.

Кое-кто из мужчин вокруг улыбался, другие аплодировали графине.

Она скромно присела в легком изящном реверансе, а выпрямившись, вызывающе посмотрела на поникшего, не знавшего, что возразить, распорядителя.

- Так что, как видите, у меня было больше практических встреч с экспериментальной философией, чем у вас, да и наверняка это не принесет никакого вреда, - вкрадчиво произнесла она. - Если, как вы говорите, я ничего не пойму, что ж, и ладно. Это я потеряю время, не так ли, а вы, следовательно, не потеряете ничего. - Она развела руки и склонила голову набок, словно говоря: "Шел бы отсюда, одураченный простофиля!"

Распорядитель окинул взглядом окружавших его мужчин - они улыбались и кивали. Вздохнув, он прочистил горло.

- Можете постоять в последних рядах, - прошептал он. - Но малейший намек на беспорядок - и я вас выведу.

Графиня любезно улыбнулась и поплыла по залу в направлении зеленого пера. Элпью последовала за ней.

Молодой человек в светлом парике и светло-голубом бархатном камзоле остановил графиню, чтобы поздравить ее.

- Вы действительно видели великого Бойля? - не мог скрыть он своего энтузиазма. - Каким он был?

Друг молодого человека - стройный мужчина в черном - поклонился графине и отошел, обронив:

- Увидимся на лекции.

- Прошу его простить! - покраснел юноша в голубом. - Боюсь, он не слишком жалует женское общество. Так расскажите же мне о Бойле.

- О да, прекрасный человек! - выкрутилась графиня. Она едва ли помнила еще что-то помимо того, что уже рассказала, ибо тогда ей было до смерти скучно. - Восхитительный был показ. Не помню, когда еще я была так увлечена. - "Трубка с ртутью, продвинувшейся на два дюйма, - подумала она. - Любят же эти мужчины поднимать много шума из ничего!" Она снова скромно улыбнулась. - Я с таким нетерпением жду сегодняшней лекции, - проговорила она, стремясь увести беседу от Бойля.

- Да, предстоящее солнечное затмение.

- М-м-м, движение планет, - вздохнула графиня. - Моя любимая тема!

- Кое-кто считает, что нам грозит чуть ли не Судный день, так как оно приходится не только на день весеннего равноденствия, но и на конец века.

- Да, - со всей серьезностью кивнула графиня. - Тысяча семисотый год. Роковая дата.

- И Сатурн будет в оппозиции к Марсу, а Марс - к альфе Льва.

- Вы исходите из нового или из старого календаря?

- Простите?

- Вы сторонник протестантского Благовещения или нового календаря папы Григория, в котором год начинается с первого января?

Пока графиня болтала с молодым человеком, Элпью не сводила взгляда с Бо. Он стоял в кругу серьезного вида мужчин, которые горячо о чем-то спорили.

- Конечно, из нового, - сказал юноша в голубом. - Мы ученые. Мы с тысяча шестьсот шестьдесят шестого года встречаем новый год первого января.

- Странно… вы выглядите не таким уж старым.

- Не я лично. Ученые и… - Молодой человек наклонился и зашептал ей на ухо: - Многие из присутствующих здесь являются также и членами Братства философского камня. Герметическое искусство - алхимия. Мы надеемся, что сама природа этой даты приведет нас к достижению полного развития, может, даже к сублимации.

- Понятно, - подмигнув, прошептала графиня. - Как же вы правы. - Она понятия не имела, о чем он толкует.

Двери лекционного зала открылись, и слушатели хлынули внутрь.

Графиня и Элпью расположились позади, за латунным ограждением, откуда им прекрасно был виден Бо Уилсон, сидевший в пятом ряду.

Худой старик с трудом поднялся на возвышение и заговорил:

- Причины, свойства и различная природа законов, которые руководят движением планет, могут быть определены с помощью различных эфемерид…

Графиня с Элпью переглянулись. Два часа слушать этот бред!

- Но, примиряя разногласия между учеными мужами - Аристотелем и Декартом, Кардоном и Коперником, а также между христианами и арабами, и учитывая в то же время, что взгляды Коперника вступают в противоречие со взглядами Галилея…

Сыщицы откинулись на спинку скамьи и приготовились от всей души поскучать.

- Да, - изрекла Элпью, шагая по улице часа два с половиной спустя, - я согласна с Декартом. Проблема вихрей…

Графиня подумала о том, зачем она вообще научила грамоте маленькую Элпью, если та собирается тратить свои мозги на всякий вздор.

- Куда он идет теперь? - Прищурившись, графиня смотрела вперед, на зеленое перо, хозяин которого вместе с двумя другими мужчинами вошел в какую-то дверь. - Хорошо бы это была закусочная. Я должна поесть. Я умираю от голода, мне просто необходимо набить желудок.

Женщины кинулись к темно-бордовой двери с золотыми буквами.

- "У Понтака", - прочитала Элпью. - Похоже на таверну.

- Да, похоже на дорогую таверну.

- Но миссис Уилсон сказала, что оплатит наши расходы…

Графиня толкнула дверь.

Помещение было маленькое, но отделанное со вкусом. Темно-бордовые стены и золоченые подсвечники с зеркальными отражателями придавали заведению элегантность, а огромное зеркало в позолоченной раме, висевшее в конце зала, зрительно увеличивало его вдвое.

Сыщицы заняли маленький столик недалеко от Бо Уилсона, чтобы не пропустить ни одного сказанного им слова.

В ожидании меню они слушали, как мужчины за его столом беседуют о золоте и серебре, о цветных металлах, о соли аммиака и концентрированной азотной кислоте.

- Возможно, у него вообще нет никакой женщины, - сказала Элпью. - Мне кажется, его любовница - экспериментальная философия.

- Не экспериментальная философия, - подалась вперед графиня. - Алхимия! - свистящим шепотом произнесла она. - Прислушайся. Они пытаются получить золото из цветных металлов.

- Откуда вы знаете про алхимию? - спросила Элпью.

Графиня пожала плечами.

- Из пьес, разумеется. Если среди персонажей есть алхимик, публика всегда от души смеется.

Официант с поклоном подал им меню.

- Это тоже научная абракадабра? - Элпью пробежала глазами список имеющихся блюд, силясь в нем разобраться. - Как вы знаете, миледи, читать я умею, но ни одного слова здесь не понимаю.

- По-французски, - бросила графиня. - Посмотрим, что мне удастся припомнить из своего petit peu французского.

Она взглянула на топтавшегося рядом официанта.

- Je ne say quoy? - спросила она, указывая на один из пунктов списка.

- Delicieux, мадам!

- Прекрасно, тогда мы это возьмем. Он говорит, что это восхитительно вкусно. - Она улыбнулась Элпью и снова обратилась к меню. - А, и les poussins deux jour dehors des oeufs для меня.

Официант поклонился, забрал меню и исчез в кухне.

- Oeufs значит яйца, - одними губами проговорила графиня. - С ними-то мы уж точно не ошибемся.

За столом Бо раздался смех, и Элпью уловила последние несколько слов.

- Он считает, что дурное влияние звезд помешает его плану. - Мужчины по-прежнему были заняты одними лишь премудростями алхимии.

- Миледи, я тут подумала…

Графиня рассматривала развешанные по стенам прелестные пейзажи.

- М-м-м?

- А как же работа для мистера Кью? Мы не можем все время следить за этим малым. Это дело разовое, наши будущие доходы связаны с Кью.

- Не стоит волноваться, Элпью. Не сомневаюсь, что к ночи мы это дело закончим. Готова поспорить, что завтра утром мы получим вторую гинею в пару к этой. - Она похлопала себя по карману. - И уж тогда мы повеселимся. На три кроны можно будет открыть счет в новомодной банкирской компании на Стрэнде и жить припеваючи.

Официант осторожно поставил перед женщинами две тарелки.

- Во всяком случае, условия этой слежки отнюдь не дурны.

Официант одновременно снял с тарелок серебряные крышки, не позволявшие блюдам остыть.

Элпью широко ему улыбнулась. Подумать только, вчера утром она сидела в тюрьме, а сегодня обедает в иностранном заведении.

Когда официант удалился, неся серебряные крышки, словно литавры, в которые он вот-вот ударит, графиня и Элпью в предвкушении обратили свои взоры к тарелкам.

На одной рядком лежали улитки в грязно-зеленом соусе, на второй - два новорожденных цыпленка, на их крохотных головках таял кусок масла с петрушкой.

- Улитки? Надеюсь, это шутка? - Элпью пошевелила улиток ложкой.

- Не думаю, - скривившись, вздохнула графиня. - И теперь я вспоминаю, что те слова в меню значили "два дня как вылупившиеся из яйца", а не "яйца двухдневной давности".

Будучи не в состоянии даже подумать о том, чтобы отправить эту снедь в рот, женщины гоняли еду по тарелкам, выжидая положенное время, прежде чем попросить счет.

Мужчины за соседним столом, которые в течение всей трапезы не говорили ни о чем, кроме печей и лабораториумов, явно заканчивали и собирались уходить.

Графиня взглянула на счет. Они заказали по одному блюду, но общая сумма составила гинею.

- Надеюсь, она не обманывала, когда обещала возместить наши расходы. - Графиня опустила руку в карман и достала гинею. - Ибо теперь мы опять на мели.

- И все так же голодны, - простонала Элпью. - Ничто не заставит меня есть улиток, ваша светлость. Эти французишки поистине люди с причудами, если едят такую гадость, да еще требуют за нее королевскую плату.

Остаток дня раздраженные женщины таскались туда-сюда за Бо Уилсоном. Они следили за ним, пока он совершал покупки - новый галстук и пудру для парика. Затем с несчастным видом плелись за ним в направлении Ладгейт-хилл. Поскольку шел уже восьмой час, сыщицы надеялись, что Бо направляется домой, но он прошествовал мимо своей двери и проворно зашагал по Флит-стрит.

К тому времени, как он свернул в Солсбери-Корт, все лавки уже давно закрылись, и ночь обещала быть холодной и безлунной.

Элпью схватила графиню за руку, когда та свернула с оживленной улицы в темный, неосвещенный переулок.

- Мы не можем идти за ним туда, миледи. Это "Эльзас". Там живут одни преступники, и законы писаны не для них.

- Чепуха! - пренебрежительно бросила графиня, не останавливаясь. - В прошлом году в законодательство были внесены изменения: теперь преступников можно арестовывать здесь, как и везде. Так что ничего с нами не случится. Вот увидишь.

Но Элпью по-прежнему тянула ее за рукав.

- Поверьте, мадам, законы могли измениться, но это место не изменилось. Давайте я сбегаю за факельщиком, чтобы он хотя бы посветил нам.

Графиня колебалась долю секунды.

Назад Дальше