Шпага убийцы - Андриенко Владимир Александрович 3 стр.


- А что это у нас мистер Мартин молчит? - герцогиня обратилась к Джеральду - Хотелось бы услышать мнение настоящего знатока преступлений.

- Я совсем не знаток в этой области, миледи, - спокойно ответил майор. - По роду своей деятельности я никогда не сталкивался с преступниками и не имел возможности смотреть в их глаза.

- Мистер Мартин, как и все сыщики, скромничает, - герцогиня пропустила мимо ушей его заявление. - Мы здесь в Англии слышали о ваших успехах, майор. Если такой человек не знает о преступлениях и преступниках, то кто же знает?

- Мистер Мартин, еще не имел возможности проявить свой талант сыщика, - высказалась за Джеральда Джессика Лэнг.

Майор с удивлением посмотрел на Джессику и не стал возражать более. Это было пустой тратой времени. Общество хотело видеть здесь сыщика и не принимало никаких отговорок.

Глава 3 Труп в беседке: картина преступления

Следующий день в имении начался как обычно. Утром каждый занимался своими делами, и джентльмены и леди встретились только за завтраком.

За ночь ничего плохого не произошло и все гости и хозяева были живы и здоровы. Лорд Артур готовил охоту и постоянно повторял, что скоро почтенное общество позабудет мрачные разговоры о преступниках и преступлениях.

- Никогда в имении лордов Уэлсли гостям не давали скучать! - заявлял он. - И никогда еще никто не смог испортить этот праздник! И ничего у них не получиться и в этот раз!

Милорд послал своего егермейстера готовить охоту, которая была назначена на послезавтра, и это вызвало решительные возражения инспектора Бакенбери Гуда. Полицейский считал, что охота идеальное место для совершения преступления и пытался внушить милорду Морнингтону, что преступник, если такой имеется, именно там и нанесет свой удар. Его люди не смогут взять под контроль столь большую территорию. Но Артур Уэлсли был упрям, и переубедить его было невозможно. Уинсберри без знаменитой охоты - нонсенс!

Инспектор послал слугу лорда с приказом. Он велел, шестерым из своих констеблей немедленно осмотреть конюшни, и проверить, не появлялось ли там посторонних людей в последние три дня. Лорд Артур также передал приказ для старшего конюха во всем оказывать содействие полиции. Такую помощь Гуд сумел у него вытребовать с тем условием, что полиция будет незаметной.

- Кстати, инспектор, а вы, хорошо держитесь в седле? - Уэлсли бросил на низкую фигуру полицейского снисходительный взгляд.

- Вполне сносно, милорд. В молодые годы я начинал службу в кавалерии, несмотря на мой рост.

- Вот как? - удивился лорд Артур. - Никогда бы не подумал…

* * *

После завтрака в парке собралось все изысканное общество. День был отличный, и солнце радовало господ своими лучами, словно было в сговоре с лордом Артуром.

Инспектор Гуд был доволен таким поворотом, ибо все были у него на виду. В таком месте преступник, если он был, не решиться нанести удар. Полицейский сидел в удобном плетеном кресле у небольшого бассейна, выложенного мраморной плиткой. Отсюда открывался наилучший обзор. Все общество расположилось вокруг небольшого павильона, оплетенного густыми побегами декоративного зеленого плюща.

В 11.05 в самом павильоне находилось двое - Максимилиан Уэлсли и лорд Кленчарли. Они беседовали и пили коньяк. Хотя инспектору открывалась только часть внутреннего убранства павильона. Он наблюдал край небольшого столика, где стояли бокалы.

Самого Кленчарли он видеть не мог. Сейчас перед ним маячила только спина в черном фраке. Это был старший сын хозяина имения.

Но Максимилиан пробыл у лорда недолго. Через десять минут в 11.15 он покинул павильон, и стал, прохаживался по лужайке у фонтана с фавнами.

"Молодой лорд чем-то озабочен" - про себя отметил Гуд.

К Максимилиану в этот момент приблизился его отец лорд Артур. Хозяин имения вытащил какой-то листок и показал сыну. Тот внимательно осмотрел его и покачал головой.

"Что это они там рассматривают? - спросил сам себя Гуд. - Судя по лицам, эта бумага касается денежных вопросов и сведения в ней содержащиеся не слишком хороши".

Инспектор слышал, как рука барона Кленчарли поставила в этот момент бокал на столик, и послышался громкий окрик старого аристократа:

- Пусть мне принесут трубку!

По тропинке, ведущей к дому, промелькнул силуэт одного из слуг в строгом черном фраке.

"Не в красной ливрее с галунами как остальные слуги лорда Уэлсли, - отметил про себя инспектор. - Наверное, из обслуги кого-то из гостей. Но вот к кому он подходил? Плохо, что я не обратил не него внимания. Нужно усилить бдительность".

В павильоне в 11.20 появился дворецкий Сэмюэл Вудворт. Он принес барону трубку, ибо давно знал привычки старого лорда.

Сэмюэл вошел в павильон и громко произнес. Инспектор четко слышал его слова:

- Ваша трубка милорд!

- Отлично Сэмюэл! Сейчас самое время! - проскрипел в ответ старый лорд.

Затем его речь стала тише, и разобрать слов было уже нельзя.

Кленчарли что-то говорил дворецкому и тот улыбался в ответ. Вудворт стоял так, что инспектору было отлично видно его лицо.

В 10 ярдах от павильона мисс Лэнг о чем-то оживленно говорила с майором Джеральдом Мартином, и тот снисходительно улыбался ей в ответ. Инспектор про себя отметил, что эти двое были бы отличной парой. Они на удивление хорошо смотрелись вместе и отлично дополняли друг друга.

"Её копна белокурых волос отлично гармонирует с его черными волосами. Как все-таки иногда хорошо совмещать противоположности".

Совсем рядом с павильоном, на расстоянии не более 2,5 ярдов прогуливались молодые дамы Алисия Уорбек и Летиция Гисборн. На леди Уорбек был элегантный сиреневый костюм: узкая юбка ниже колен и приталенный жакет. Лиловая шляпка с небольшой вуалеткой дополняли деловой костюм графини. Туалет мисс Гизборн не уступал туалету леди Уорбек в изысканности, но был совершенно иного сорта. Светло-зеленое закрытое платье молодой девушки несколько скрывало её формы, хотя дочери барона было что показать.

"Еще два лакомых кусочка, помимо мисс Лэнг, - отметил про себя инспектор Гуд. - Жаль что не для меня. Да простит мне миссис Гуд такие мысли".

В этот момент молодые дамы громко засмеялись и Ричард Уэлсли, игравший с двумя датскими догами, приветливо помахал дамам рукой. На нем был отличный новенький черный фрак.

- Идите к нам, Ричард! - закричала леди Уорбек. - Не стоит вам прятаться!

- И не собираюсь, графиня! Этим я бы лишил себя удовольствия видеть вас вблизи и говорить с вами.

Ричард Уэлсли до того, как дамы обратили на него свое внимание, бросал в сторону свою трость, и псы, весело резвясь, наперегонки устремлялись за ней и приносили хозяину.

- Идите к нам! - позвала младшего Уэлсли и мисс Гизборн.

Мимо павильона проследовал полковник Монтгомери. Он также был в черном фраке с орденской лентой. Полковник приветливо кивнул майору Мартину и направился к герцогине Девенкорской.

- Леди Алисия вы сегодня достойны любви королей, - снова послышался громкий голос Ричарда Уэлсли.

- Только сегодня? - спросила та.

- Всегда вы только сводите мужчин с ума, но сегодня…

- Вы все шутите, Ричард! - леди Уорбек прервала его словоизлияния и погрозила ему своим пальчиком. - А сами не хотите сменить общество этих двух прекрасных псов на наше!

- И не думал шутить, миледи. Ну, как вы могли даже допустить подобное сравнение. Я весь к вашим услугам!

"Очевидно, молодому Уэлсли надоело прыгать из стороны в сторону, как козлу, играя с собаками, - отметил инспектор. - Как бельмо на глазу! Скачет туда-сюда и отвлекает мое внимание. И если бы здесь готовилось преступление, то он мог бы отлично выполнить задачу, а именно прикрыть преступника".

Ричард Уэлсли в последний раз зашвырнул свою трость. Но на этот раз она улетела далеко и плюхнулась в воду небольшого искусственного пруда. Псы бросились за ней, а молодой человек присоединился к дамам.

Полковник Ральф Монтгомери заговорил с герцогиней Девенкорской об Индии. До инспектора долетело несколько фраз о Бомбее. Гуд посмотрел на почтенную даму, которая обмахивалась веером и смотрела на свою племянницу Алисию.

Дворецкий Сэмюэл Вудворт вышел из павильона в 11.27, оставив лорда Кленчарли 7-го барона Генкервила одного. Но ненадолго. Его место сразу занял генерал сэр Томас Брикенсторф. Но и он пробыл рядом с лордом Кленчарли не более пяти минут, и покинул павильон в 11.32.

Генерал вышел из павильона с каким-то рассеянным видом и зацепился ногой о порожек. Он бросил быстрый взгляд на инспектора Гуда и отошел к скамейке, на которой Ричард Уэлсли бросил газету. Сэр Томас сел и, развернув газету, углубился в чтение. Это был свежий номер "Таймс".

После генерала в павильон зашел сэр Ральф Гизборн и также вышел через пять минут в 11.39. Это инспектор точно отметил по своим часам.

"Что-то не популярен наш барон Генкервил. Никто не выдерживает долгой беседы с его светлостью членом палаты лордов", - отметил про себя инспектор.

Сэр Томас бросил газету и подбежал к сэру Ральфу. Он о чем-то тихо заговорил и указал на газету, валявшуюся на скамейке. Затем он схватил Гизборна под руку, и они стали прогуливаться по аллее к фонтану и обратно.

Промелькнуло двое слуг в красных ливреях.

Инспектор хорошо слышал обрывки разговора генерала и Гизборна:

- Артур устроит для нас отличную охоту, - произнес генерал.

- Да, в прошлый раз мы славно провели время. Надеюсь, тоже будет и сейчас, - прозвучал в ответ голос сэра Ральфа.

Мастера пера: дон Луис Эсперадо и мистер Алан Грей оживленно обсуждали новый роман какого-то писателя у статуи фавна, и инспектор также ловил обрывки их фраз.

"Идеальное место для идеального преступления, - отметил про себя инспектор. - Все фигуры расставлены и не хватает пока только трупа".

Только он успел об этом подумать, как раздался страшный и злобный вой датских догов…

* * *

11.40. В павильон вошел слуга с подносом забрать пустые бокалы и поставить новые. Но вместо того чтобы тихо удалиться, как это умели делать слуги в богатых домах, он уронил поднос на пол. Послышался звон от падения серебряного подноса и звон разбившегося хрусталя.

Инспектор понял, что там что-то случилось, и вскочил со своего кресла.

"Накаркал!" - подумал Гуд и побежал к павильону, откуда, словно ошпаренный, выскочил слуга в ливрее. Его белый парик съехал на бок, обнажив прядь настоящих каштановых волос.

- Господин инспектор, - начала он дрожащим голосом, - там… там…

Гуд оттолкнул слугу с дороги и вбежал в павильон. Солнечные лучи пробивались сквозь естественную крышу из плюща и падали на мертвое лицо старого лорда. Он лежал на полу, и на его груди зияла глубокая колотая рана. Прямо в сердце! Лорд Кленчарли 7-й барон Генкервил, член палаты лордов, человек которого принимали в Букингемском дворце у его величества короля Георга V, был убит! Убит практически у него на глазах! На глазах инспектора Скотланд-Ярда.

- Что же это такое? Он ведь только что был жив! Он сидел на своем кресле, - бормотал Гуд себе под нос.

- Что случилось, инспектор? - вслед за ним в павильоне появился лорд Артур Уэлсли. - Что же это? Как?

Уэлсли, увидев труп, не мог никак сообразить, что произошло непоправимое несчастье.

- Лорд Кленчарли мертв, - мрачно сообщил инспектор.

- Мертв? Но как?

- Его убили, милорд! И прошу вас, не входите сюда! Я должен внимательно осмотреть место преступления! Простите, милорд.

- Да, да, конечно! - лорд Уэлсли поспешно покинул павильон.

Вслед за ним выскочил и инспектор.

- Господа! - обратился он ко всем господам и дамам, которые подошли к павильону привлеченные шумом. - Прошу внимания! В павильоне совершено убийство!

- Как убийство? - вскрикнула Алисия Уорбек.

- Что это значит? - вторила ей мисс Гизборн.

- Убийство? - изумленно, но вполне спокойным тоном произнесла герцогиня Девенкорская.

- Убийство? Святая Дева Мария! - дон Луис Эсперадо перекрестился.

- Да, леди и джентльмены! Убит барон Кленчарли-Генкервил, как не прискорбно мне об этом говорить. Прошу вас всех немедленно пройти в дом и собраться в одном из покоев. Лорд Артур выделите для этой цели одну из ваших гостиных. Прошу вас! И охоту на этот раз придется отменить, милорд!

- Конечно, инспектор. Я прошу всех пройти в зеленую гостиную. Джеймс! - позвал Уэлсли одного из слуг, что был неподалеку. - Проводи господ!

- И вас прошу следовать туда же, милорд. Я также сейчас приду к вам! У меня много вопросов к уважаемому обществу. И вы, миссис Уорбек, похоже, сможете заглянуть в глаза настоящего убийцы. А вас, мистер Мартин, попрошу остаться здесь.

- Меня? - удивился Джеральд.

- Именно вас.

- А я? - взмолилась Джессика Лэнг. - Прошу вас, инспектор!

- Шутки с преступлениями закончились. Теперь все совершенно серьезно! Я совсем не намерен с вами обсуждать этого более! В дом, мисс Лэнг. В дом! - Гуд был непреклонен. - Мне сейчас совсем не до ваших разговоров о пустяках. Шутки закончились.

Когда все ушли, инспектор обратился к майору:

- Что вы об этом думаете, мистер Мартин?

- А что здесь думать? Перед нами лежит мертвое тело.

Джеральд подошел к трупу. Рядом с ним и на нем самом лежали листья плюща, словно кто-то специально обрывал их и кидал на убитого. Мартин внимательно осмотрел рану.

- Рана колотая! - сообщил он. - Похоже на кинжал или шпагу. Точнее сказать не могу. Самоубийство исключено. Такую рану сам он себе нанести не смог бы.

- Да и оружия здесь нет для самоубийства. А это значит, что старого лорда Кленчарли кто-то убил. И то, чем он убит, преступник забрал с собой. И произошло это совсем недавно почти у меня на глазах!

- Так вы видели убийцу, инспектор?

- В том-то и дело, что не видел! Этот преступник играл со мной, как кошка с мышкой. Он видел, что я наблюдаю за всем, и убил лорда прямо здесь! Он показал, что он умнее меня. И его письмо в полицию - это начало игры. Вы понимаете? У него уже был хитрый и коварный план преступления. Он вызвал полицию и вас Мартин. Попробуйте-ка предотвратить убийства, господа. А мы были здесь и ничего не видели.

- Этот человек очень влиятелен и его убийство вызовет грандиозный скандал, инспектор!

- Вот, может, поэтому с него и начали. И надо же было именно мне попасть в этот проклятый дом! Теперь за все стану отвечать я! И о десятках раскрытых мною преступлений никто более не вспомнит. А станут говорить - это тот, из-за которого убили барона Кленчарли! Преступник не хотел довольствоваться средней фигурой, а нанес удар по самому главному здесь человеку. Послушайте, майор, вы единственный человек здесь которому я могу довериться. Мне нужен помощник.

- Но в окрестностях ваши агенты! Призовите их!

- Да эти агенты мало на что способны. Это обычные констебли. Чем они могли бы мне помочь вот здесь? Думаете, преступник не нанес бы свой удар?

- Думаю, что нанес бы.

- Вот и я так думаю, мистер Мартин. Ничем они мне помочь не смогут.

- Но если в доме появятся полицейские, то преступник станет действовать много осторожнее!

- А разве это вернет старого барона к жизни? Да и не думаю, что нашего убийцу это остановит, если у него еще что-нибудь на уме. С подобным я уже встречался в своей практике, правда, в других обстоятельствах. Здесь нужны сыщики. Один это я. А второй - вы. Поймите, майор, что на карту поставлен мой профессиональный престиж. Я был послан сюда как лучший и пропустил преступление. И у меня теперь один шанс для реабилитации. Я должен найти убийцу! Он мне нужен!

- Но я чем могу вам помочь? Я не сыщик! Я командовал первым батальоном бомбейского пехотного полка. Я не знаю правил работы сыскной полиции, - майор удивленно посмотрел на инспектора.

- Но вы же сыщик по призванию! Иначе, зачем вы здесь? И если вы еще не ощутили в себе сыщика, то скоро ощутите. И вот вам первое ваше дело.

- Вы могли бы привлечь и более лучшего помощника в этом деле, инспектор.

- Кого же это?

- Джессику Лэнг. Она бредит сыскной работой.

- О нет! Только не она. Эта девица конечно очень мила, но она совсем не сыщик. Из писателей и журналистов сыщики никогда не получаются. Да и я не могу исключить её из числа подозреваемых.

- Вот как? - Мартин был искренне удивлен. - На каком это основании? В то время когда произошло преступление, между 11.05 и 11.40, она была рядом со мной! И если вы доверяете мне, то и у неё есть твердое алиби.

- Я и не утверждаю, что удар нанесла именно она! Но она могла иметь сообщника! Вы не знаете девиц такого сорта, майор. Она готова своей показной искренностью и скромностью свести с ума кого угодно. И этот кто-то мог сделать для неё все - и убить в том числе. Но сейчас главное не это. Итак, вы согласны мне помогать?

- Да! - выпалил Джеральд. - Придется, чтобы отвести подозрения от Джессики.

- Вскружила она вам голову, майор. Ох, и быстро вскружила. Это еще одно доказательство моего подозрения на её счет. Ну да оставим это. Сейчас нам предстоит говорить с людьми, что отныне являются подозреваемыми.

- Вы на этом основании собираетесь их здесь задержать? Это не простые люди, Гуд. С ними опасно играть в подобные игры.

- Именно так. У меня в распоряжении всего дня два не больше. Потом я обязан буду доложить в Лондон о происшедшем. И хорошо если к тому моменту у меня в руках будет убийца. А если нет, то я распишусь в собственном бессилии, и меня ждет отставка. Крах карьеры!

- А я не стану сыщиком? - усмехнулся Джеральд. - Так?

- Именно так, майор Мартин. И не стоит иронизировать. Не смешно.

- Я и не думал смеяться, инспектор. Итак, мистер Гуд, если вы считаете, что пришла пора пробудить мои скрытые таланты, то восстановим картину преступления? Что вы лично видели?

Инспектор рассказал Джеральду все в малейших деталях.

- Это значит что у нас с вами, - подытожил его рассказ Мартин, - два верных подозреваемых. Это генерал Брикенсторф и сэр Ральф Гизборн. Оба они могли его заколоть. Но Ральф вошел после генерала и если не он убийца, то почему не поднял тревогу? Следовательно, можно предположить, или барон был еще жив в то время, и сэр Ральф вогнал ему в сердце клинок, или он застал здесь труп. Но тогда между двумя джентльменами был сговор.

- А вы уже рассуждаете как истинный сыщик, мистер Мартин. Все эти версии мы проверим. Начнем копать в этом направлении.

- Стоит узнать, могли ли эти джентльмены ненавидеть барона Кленчарли и желать ему смерти.

- Эту версию мы назовем "Поиск того, кому преступление выгодно". Но есть и письмо в Скотланд-ярд. Спрашивается, зачем преступнику предупреждать полицию, о том, что он готовит убийство? Как, по-вашему, станет нормальный человек так поступать?

- Может, и да, а может, и нет, инспектор. А если он хочет, чтобы мы подумали, что действует маньяк?

- Тогда новый вопрос, зачем ему нужно, чтобы мы так подумали?

- Да чтобы увести нас от истинного мотива преступления.

- Отлично, мистер Мартин! Правильно! Но не стоит сбрасывать со счетов и другую версию. Письмо мог послать и сумасшедший и человек, который жаждет славы.

Назад Дальше