Шпага убийцы - Андриенко Владимир Александрович 4 стр.


- Я бы отдал предпочтение версии первой, инспектор. Искать того, кому убийство Кленчарли выгодно, отбросив все остальное.

- Возможно, вы правы, майор, я и сам не люблю работать с ненадежным материалом. А маньяки - материал крайне ненадежный. Но если предположить второй вариант, тогда на роль организатора преступления подходит Джессика Лэнг. Как я уже говорил, к ней ведут многие нити. Стоит только потянуть.

- Это почему же она?

- А вот сами посудите: только она не занимает среди здешних гостей высокого положения в свете. И, следовательно, удовлетворить своего честолюбия в полном объеме не может. Вот и решила повысить свой социальный статус таким образом. Скажете, такое невозможно?

- Не скажу. Возможно и это. Но тогда тоже самое можно сказать и обо мне. Титул баронета носит мой старший брат и передаст его своему старшему сыну. Состояния у меня нет. Связей в высшем обществе также. Мой брат никогда не станет мне помогать. Так что я также подхожу на роль подозреваемого. Не так ли?

- В общем-то да, но, я слышал, что полковник Монтгомери говорил, что вы не хотели сюда ехать. Это так?

- Да, - согласился Джеральд.

- А вот мисс Лэнг хотела! Это ведь она затеяла всю комедию с презентацией своей книги. И она с горящими глазами говорила о том, что хорошо бы начать расследование какого-либо преступления и написать об этом. Разве не так?

- Не совсем, инспектор. Не стоит забывать, что мисс Лэнг писательница и журналистка. А они по-другому устроены.

Мартин, сказав это, еще раз стал внимательно осматривать тело убитого. Лорд был убит четким прямым ударом прямо в сердце. Такой не каждый сможет нанести.

- Его убил профессионал, инспектор, - констатировал он. - Вы разбираетесь в холодном оружии?

- Немного.

- Тогда посмотрите на рану.

Они склонились над убитым.

- Шпага или кинжал, - сообщил майор. - А у кого из входящих сюда была шпага?

- У генерала Брикенсторфа. Но у Гизборна также мог быть кинжал. Его легко можно спрятать в одежде.

Майор обнажил собственную короткую парадную шпагу. Её лезвие сверкнуло в лучах солнца.

- Вы видели генерала с того места, где сидели, инспектор?

- Совершенно четко видел.

- Шпага у него такой же длины, как и у меня. Если я обнажу её, то вы увидите это, не так ли?

- Именно так, - согласился инспектор. - А, следовательно, он её не обнажал. Да и это было бы слишком просто и глупо. Генерал мог убить и кинжалом. Ведь на шпаге останутся следы, а выбросить её ему никак нельзя в отличие от кинжала. Ведь кинжал к военной форме не прилагается. Здесь рядом пруд. Бросок - и главной улики нет.

- А слуга? Ну, тот, что обнаружил тело? Он не мог нанести удар? И не мог спрятать кинжал?

- Маловероятно, - решительно покачал головой инспектор. - В его руках был поднос. Он уронил его несколько мгновений спустя, после того как вошел. У него просто времени не было для удара, будь он хоть сто раз профессионал.

- А скажите, инспектор, вы хоть на мгновение теряли павильон из виду?

- Да. Иногда терял. Но что вы этим хотите сказать, майор? Меня отвлекали, и в первую очередь молодой Уэсли, который играл с датскими догами. Но убийца не мог за это время заскочить в павильон, убить и выйти обратно. Я не мог его не заметить.

- Но можно предположить, что он уже прятался в беседке еще до того, как вы заняли свою наблюдательную позицию. Вот смотрите. Предположим, - Джеральда вдруг понесло, и в нем действительно пробудился детектив, - что убийца скрылся в этом зеленом павильоне заранее.

- Ну и что?

- А вот посмотрите, если я стану вот здесь.

Джеральд скрылся в небольшой зеленой нише, которая отделяла плетеное кресло от дополнительной стены густого плюща со стороны входа.

- Нет. Ваш красный мундир все рано видно.

- А если убийца был во фраке? Это не так заметно.

- Черное заметить было бы трудно. Но белая рубаха, что прилагается к фраку? Я бы заметил человека, если бы там кто-то скрывался. И как бы он сумел выскользнуть из павильона незаметно. Пройти сквозь заросли живой изгороди невозможно без шума, да и вообще невозможно.

- Да вы правы, инспектор.

- Кстати, мистер Мартин, вы хоть немного знакомы с техникой допроса свидетелей?

- По детективам, мистер Гуд.

- Ну и отлично! Вы возьмете на себя беседу с генералом. Он лучше откроется военному, чем полицейскому. А я поговорю с Ральфом Гизборном и леди Уорбек.

Глава 4 Записка от убийцы и допрос свидетелей

В большой зеленой гостиной имения Уинсберри собрались все участники трагедии. Инспектор видел растерянность аристократов и решил брать быка за рога сразу, пока они не пришли в себя.

- Господа, - начал он, но договорить ему не дали.

Мисс Джессика Лэнг подала ему сложенный вчетверо листок бумаги.

- Что это такое, мисс Лэнг? - спросил Гуд.

- Записка. Мы нашли её на столе, когда вошли сюда.

Инспектор быстро развернул листок и вздрогнул как от удара плетью. Почерк был тот же самый, что и в письме, присланном анонимом в Скотланд-Ярд.

"Я же говорил, что здесь вас ждет смерть? Почему вы ничего не предприняли, чтобы предотвратить её? Но сегодня старуха с косой посетит этот дом еще раз! И никому не советую бежать отсюда. Тогда вы испортите игру, и вас также постигнет смерть - неизбежная как удар молнии!

Инспектор, поймайте меня до того, как я нанесу еще один удар! А вы, мистер Мартин, помогите ему. Теперь вы уже знаете, что это не шутка, и не розыгрыш".

- Кто нашел эту записку? Кто обнаружил её первым? - почти закричал Гуд.

- Я, - тихо ответила леди Алисия Уорбек. - Я первой обратила на неё внимание. Она лежала прямо в центре стола, прислоненная к пустому бокалу.

- Вы первой подошли к столу, или возле него были уже другие гости?

- Мы не сразу обнаружили записку. Это произошло через какое-то время. Может пять минут или даже десять.

- Ясно! - отрезал инспектор. - Значит, записку мог положить любой из здесь присутствующих.

- Что? - сэр Ральф Гизборн посмотрел на Гуда. - Что это вы имеете в виду, инспектор? Здесь собрались почтенные и уважаемые люди.

- Да, сэр. Я в этом не сомневаюсь, и уже не раз слышал, что среди здешнего общества не может быть убийцы. Но труп в павильоне говорит об обратном. Кто-то из уважаемых людей недавно убил лорда Кленчарли. С этим фактом не поспоришь, мистер Гизборн.

- Да на каком основании вы позволяете себе говорить подобное? - вскипел на этот раз генерал Брикенсторф. - Вы забываетесь, инспектор. Я лично знаком с директором Скотланд-ярда и сообщу ему о вашем поведении.

- Сколько угодно. Но пока я веду расследование убийства барона Кленчарли, вам придется меня выслушать, господа. Насколько я вижу, здесь собрались все гости и все хозяева имения.

- Да, мы все здесь, - подтвердил лорд Артур. - Вы можете говорить.

- Отлично, господа. Вы, наверное, не станете отрицать, что когда мы с вами вышли в парк после завтрака, лорд Кленчарли был жив?

- Конечно, не станем, инспектор. Но разве это доказывает, что убийца среди нас? Да кто угодно мог проникнуть в парк и совершить преступление, - заявил хозяин имения. - Мой парк достаточно большой и здесь может скрыться не один злоумышленник, а десять.

- В этом вы не правы, сэр. Мои люди никого не пропустили бы в имение. Хоть вы никого из них и не видите, но через них и мышь не проскользнет. Если бы убийство произошло во время будущей охоты, тогда иное дело. Там контролировать большое пространство я бы не смог. Но здесь все иначе. Все подходы к вашему дому закрыты, и убить, мог только тот, кто есть среди нас. Конечно, в парке кроме уважаемых леди и джентльменов было еще и несколько слуг, но их участие я пока исключаю. Тот, кто написал письмо в Скотланд-Ярд, знал имена всех высоких гостей, вашей светлости. А слуг вы в подобное не стали бы посвящать.

Присутствующие ничего не смогли возразить на этот аргумент инспектору. Действительно, тот, кто написал письмо в Скотланд-Ярд, хорошо знал о готовящемся празднике в имении лорда Уэлсли.

- Итак, господа! - продолжил инспектор Гуд. - Среди нас находиться тот, кто убил старого барона Кленчарли. Это хладнокровный и расчетливый убийца. И он всех нас предупредил, что скоро здесь будет еще один труп. Поэтому в целях вашей же безопасности я призываю всех джентльменов и леди не делать попыток покинуть имение, ибо возможно, что убийца кое-что предпринял на этот счет. А его словам можно верить - он уже доказал это.

- Что же вы собираетесь предпринять, инспектор, чтобы воспрепятствовать убийце и дальше творить свои гнусности? - спросила герцогиня Девенкорская.

- Вы должны выполнять все, что попрошу вас я или мой помощник. Мистер Джеральд Мартин оказал мне услугу и согласился взять расследование инцидента в свои руки.

Все посмотрели на молодого майора британской армии, но никто, ни слова не сказал против него.

- Прошу вас, мистер Мартин, - инспектор Бакенбери Гуд из Скотланд-Ярда уступил ему место.

Джеральд начал говорить:

- Господа! В целях вашей личной безопасности мы с инспектором просим вас пока не покидать пределов этой гостиной. Обед вам подадут сюда. И по одному человеку каждый будет посещать мистера Гуда или меня в отдельном кабинете для индивидуальной беседы. Всем, кто захочет отлучиться по какой-либо надобности, стоит оповещать об этом меня или инспектора Гуда. То есть мы должны четко фиксировать местонахождение каждого из вас.

- И это в целях вашей личной безопасности, - поддержал Мартина Гуд. - Если мы не дадим убийце шанса нанести удар - он его не нанесет и не будет лишнего трупа и ничья жизнь более не оборвется. А сейчас, господа, я приглашаю для беседы в отдельную комнату сэра Ральфа Гизборна. А вас, генерал, прошу побеседовать с майором Мартином. Ваша светлость, не могли бы вы предоставить нам комнаты для подобных бесед?

- Конечно инспектор! - отозвался лорд Уэлсли. - Для вас подойдет мой кабинет. Он совсем рядом. А майору я предоставлю комнату дворецкого…..

Сэр Ральф Гизборн

Инспектор расположился в высоком кресле хозяина дома, а сэр Ральф сел напротив него. Он явно нервничал и достал сигару, из коробки, которая стояла на столе у хозяина. Его руки предательски дрожали, когда он отрезал кончик специальным ножом.

- Итак, мистер Гизборн, - начал инспектор, - я хотел бы задать вам один важный вопрос. Ибо вы были последним, кто видел лорда Кленчарли живым.

- И что я должен вам рассказать? Я зашел к нему всего на минуту сообщить о ценах на ряд товаров. Я утром прочитал сводку коммерческих новостей и думал ему будет интересно узнать некоторые подробности.

- Но после вас, сэр, к старому барону никто не входил, кроме слуги. И это слуга забил тревогу.

- Вы позволяете себе предполагать, что это я убил лорда Кленчарли? - рука Гизборна скомкала сигару, и табак рассыпался на его коленях.

- Нет, сэр. Я ничего себе не позволяю, но имею право задавать вопросы. Совершено преступление. И вы должны меня понять.

- Значит я самый подходящий на роль убийцы?

- Я этого не сказал, сэр.

- Так вот послушайте, что я вам скажу, инспектор. Я никого не убивал! Вы слышите? Не убивал! Я вам не жулик из лондонских трущоб. Я уважаемый человек! Депутат парламента от консервативной партии! И я не позволю вам трепать мое имя! Вы же сидели напротив павильона. Вы что ничего не видели? У меня не было никакого оружия!

Сэр Ральф, прекрасно понимал, чем для него может обернуться полицейское расследование. Консерваторы ушли в оппозицию, и был сформирован лейбористский кабинет Макдональда. Для них скандал был выгоден и их пресса постарается раздуть его до небывалых размеров.

- Я бы хотел призвать вас, инспектор, к осторожности в определении подозреваемых.

- Но я всего лишь прошу вас мне помочь, сэр. В деле торжества правосудия. Со своего места в парке я не мог видеть фигуру лорда и видел только часть вашей фигуры, сэр.

- Инспектор, наш разговор кажется мне абсолютно бесполезным. Я еще раз вам повторяю, я никого не убивал, и убивать не собирался. Ничего подозрительного также не видел.

- Тогда еще один вопрос, сэр. А что вы сообщили барону Кленчарли? Коммерческие новости по поводу чего?

- А вы разве понимаете что-нибудь в экономике, инспектор? - удивленно посмотрел на Гуда Гизборн. - Это информация, касающаяся разработки южноафриканских алмазов.

- Хорошо, сэр. Спасибо вам за сотрудничество и вы можете пройти обратно к гостям.

Гизборн встал и вышел из кабинета.

Гуд понял, что сэр Ральф сообщил ему далеко не все. Просто так от этого субъекта он не добьется ничего. Он из тех, кого необходимо было припереть к стенке железными уликами. А вот их пока нет. В сущности то, что он был последним кто заходил к старому барону, ни о чем не говорит. Вот если бы учинить обыск у него и найти оружие преступления! Но этого инспектор себе позволить не мог. В таком случае его действия может оправдать только положительный результат. Здесь нужен мотив преступления. А действовать ва-банк опасно. Не такой он дурак этот Гизборн, чтобы хранить кинжал у себя, если это он прирезал старого барона.

Леди Алисия Уорбек

Второй в отдельную комнату инспектор вызвал леди Алисию Уорбек.

Инспектор предложил графине сесть и попросил разрешения курить в её присутствии. Она не имела ничего против, и сама вытащила из своей сумочки пачку с дамскими сигаретами. По долгу службы он имел дело с красивыми представительницами высшего общества уже не раз, и знал, сколько полезной информации можно у них выудить. Но также легко можно было и нарваться на скандал, если преступить черту.

Гуд еще немного наслаждался отличной сигарой, взятой на столе у лорда Артура и, наконец, собрался с духом.

- Миссис Уорбек, я бы хотел спросить вас, не видели ли вы в парке чего-нибудь подозрительного? Ведь вы находились рядом с местом преступления.

- Нет, - быстро ответила она. - Я говорила с мисс Гизборн, а затем к нам присоединился Ричард Уэлсли. Мы болтали о всяких пустяках. И ничего такого я не видела и не слышала, инспектор.

- Совсем ничего?

- Совсем. Никакого шума от падения тела, ни одного вскрика. Ничего такого инспектор, что могло бы вам помочь.

- А позвольте задать вам личный вопрос, миледи. В каких отношениях вы с Ричардом Уэлсли, миледи?

- Что, значит, в каких отношениях? Что вы этим хотите сказать, мистер Гуд?

- Ну, я спросил, почему вы именно его выбрали себе в собеседники. С таким же успехом вы бы могли поговорить и с Максимилианом Уэлсли, или с майором Мартином. Я уже не говорю о мужчинах постарше.

- Я выбрала его без всякого умысла, инспектор. Просто так.

- Как, однако, иногда тяжело работать в вашей среде аристократов. Хоть я и не в первый раз это делаю, но не могу привыкнуть. Это неопределенный ответ насчет отношений. Вы ведь поняли мой первоначальный вопрос, миледи. Мистер Ричард ваш давний друг или ваш… - Гуд сделал паузу.

- Вы хотите спросить, не сплю ли я с младшим сыном лорда Уэлсли?

- Меня мало интересует ваша интимная жизнь, миледи. Но интересуют ваши планы на будущее. Не собираетесь ли вы замуж за молодого лорда? Ведь срок вашего вдовства подходит к концу и все формальности соблюдены.

- Мне кажется, инспектор, что это совсем не имеет отношения к убийству барона Кленчарли? - щечки очаровательной леди покрылись румянцем, отчего она стала еще прекраснее.

- Кто знает, кто знает. Видите ли, миледи. Я полицейский и часто веду дела по аристократическим семействам. Поэтому-то меня и послали сюда. И я весьма недурно осведомлен о финансовом положении многих знатных семейств.

- И что же? - Алисия взяла себя в руки и подавила вспышку гнева. Она поняла, что готова была сорваться.

- А то, что ваш супруг, совсем недавно скоропостижно скончавшийся, оставил вам только долги. И партия с Ричардом Уэлсли, который имеет только после своей матери состояние в 200 тысяч фунтов вам весьма выгодна. Разве я не прав?

- И в этом вы усматриваете преступление? - насмешливо спросила она.

- Нет. В желании выгодно выйти замуж, нет ничего предосудительного. Но если, предположим, некто против вашего замужества и стоит у вас на пути. Вы могли легко, используя ваше очарование, заставить кого-то убрать с пути препятствие. И не стоит так хмурить ваши брови. Я сказал - предположим.

- Но причем здесь барон Кленчарли?

- Я еще в Лондоне читал заключение о смерти вашего супруга, миледи.

- Мой муж умер своей смертью, инспектор. И это дело совсем не относится к вашей компетенции.

- Кое-кому показалось, что там не все чисто, миледи. В деле фигурировало донесение одного им агентов полиции о размолвке вашего покойного супруга и барона Кленчарли. И эта размолвка касалась денежных вопросов. А затем старый граф Уорбек скончался, и, вполне может быть, что размолвка могла затронуть и вас, миледи. Конечно, донесению агента не придали значения, как это у нас часто бывает. Вести дела с аристократами сложно и у старшего инспектора и без этого забот хватает.

- Я не касалась денежных дел моего мужа, инспектор.

- Значит, о причинах размолвки между вашим мужем и бароном Кленчарли вы мне ничего не сможете сообщить?

- Нет, инспектор. Но вы же сами сказали, что знаете о состоянии дел моего супруга много больше моего. Вот и спросите себя сами. И мне вообще непонятны ваши выводы, мистер Гуд.

- Я пока не делал никаких выводов. Я только пытаюсь делать свою работу и ищу убийцу. Вас никто и ни в чем пока не обвиняет. И в интересах следствия мне приходиться задавать неприятные вопросы. Так что прошу меня простить, если я вас невольно обидел.

- Хорошо. Я вам расскажу о себе. Я вышла замуж за старого лорда Уорбека против моей воли. Если вы видели его вблизи, то прекрасно поймете почему! Я молода и красива, инспектор и не желала всю свою жизнь ублажать мерзкого старого развратника, каким был лорд Уорбек! Это достаточно откровенно?

- Да. Продолжайте, миледи.

- Я была влюблена в одного молодого лейтенанта авиации, его имя вам ничего не скажет, и хотела выйти за него замуж. Но моя опекунша и тетка герцогиня Девенкорская стеной стала на пути этого брака. И это по её настоянию я вынуждена была пойти за Уорбека. Тетушка думала, что старый лорд так же богат, каким был в годы молодости. Но оказалось, что все его состояние потеряно и герцогиня устроила старикану грандиозный скандал. Я невольно подслушала его и узнала пикантную подробность, что герцогиня в свое время была его любовницей. И получалось, что она попросту продала меня этому негодяю за 50 тысяч фунтов. Но вот расплатиться старая обезьяна не смогла.

- Продала? Я не понимаю вас, миледи. Что значит продала?

Назад Дальше