Шпага убийцы - Андриенко Владимир Александрович 5 стр.


- Это совсем просто инспектор. Он обещал ей заплатить за то, что она уговорит меня выйти за него - 50 тысяч. И когда эта жеманная напомаженная мегера прибыла за обещанным вознаграждением, то он сообщил ей, что разорен. Но продолжения скандала не было, ибо старый лорд умер, оставив меня вдовой с громким титулом, но без гроша в кармане. И если вы предположили, что я мстила за своего супруга, то совершенно напрасно. Я ничуть не жалею о смерти старого лорда Уорбека. Более того, я ей радуюсь. Мне гораздо приятнее быть его вдовой, чем женой. И вот "добрая тетушка" что постоянно трещит о морали и нравственности, привезла меня на новые смотрины. Я же не хотела сюда ехать и мечтала порвать мое приглашение в клочки.

- Но вы выглядели такой веселой, когда я наблюдал за вами в парке. Вам ведь самой нравиться Ричард Уэлсли?

Женщина засмеялась в ответ.

- Нравиться? И вы могли принять мои слова всерьез? Инспектор, я со всей ответственностью могу вам заявить, что я никогда не выйду замуж за Ричарда Уэлсли, будь у него после матери не 200 тысяч, а 200 миллионов! Да и есть ли у молодого Уэлсли эти тысячи - большой вопрос.

Молодая леди немного помолчала и продолжила:

- О состоянии семейства Уэлсли вы, очевидно, осведомлены хуже, чем о состоянии дел графа Уорбека.

- Вот как? - на этот раз удивился Гуд. - А этот молодой человек, чем вам не угодил?

- Да он своеобразная копия моего покойного супруга, но только молодая. И он не лорд как мой покойный муж. Ведь род Уорбеков весьма древний. Кристофер Уорбек заседал в совете еще Эдуарда VI.

- Вы меня удивляете, миледи. В лучшую сторону. Я, пообщавшись с вами, могу изменить мнение относительно вашей аристократической породы.

- Рада за вас, инспектор. Я, только войдя сюда, в вашем взгляде увидела ваше отношение ко мне. Вы подумали знатная породистая сучка, что в жизни ищет только денег и развлечений, не так ли?

- Что-то в этом роде, миледи.

- Вот я и повела себя так, как вы обо мне подумали. А теперь ответьте на мой вопрос, инспектор.

- Извольте, миледи. Задавайте ваш вопрос.

- Вы думаете, что это преступление имеет под собой денежную основу?

- Большинство преступлений совершается из-за денег, миледи. Недаром говорят - ищи того, кому преступление выгодно. Вот я и начал искать в этом направлении.

- И зря.

- Почему? - Гуд посмотрел в глаза женщины. - Почему вы так сказали, миледи?

- Здесь действует не простой воришка, а поэт. Человек одержимый манией самого преступления. И я уже ни за что не хотела бы смотреть в его глаза.

- Значит, у вас есть подозрение - кто этот человек, миледи?

- Нет, нет, - поспешно произнесла она. - Я не знаю кто он.

Дворецкий Сэмюэл Вудворт

Следующим к инспектору Гуду был вызван дворецкий лорда Артура Сэмюэл Вудворт.

Это был статный, подтянутый человек средних лет со строгой, но угодливой миной на лице. Эту своеобразную маску он носил постоянно. Строгость для подчиненных ему слуг, а угодливость для хозяев.

- Вы желали меня видеть, сэр?

- Да, мистер Вудворт. Прошу вас садиться.

Дворецкий сел в кресло и стал ждать. Ни один мускул на его лице не дрогнул.

- Вы давно служите у лорда Уэлсли?

- Третий год, сэр.

- И довольны своим местом?

- Вполне, сэр.

- А позвольте узнать, кем вы были раньше? Тоже работали дворецким в другом знатном доме?

- Нет, сэр! Это мое первое место дворецкого. До этого я был старшиной на крейсере "Принц Георг" королевского военно-морского флота.

- И что заставило вас сменить профессию?

- После одного несчастного случая я получил серьезную рану и был комиссован. Мой командир чтобы устроить меня, порекомендовал мою кандидатуру своему другу лорду Уэлсли графу Морнингтону. И тот меня взял.

- Вы не говорите ничего лишнего.

- Я бывший военный, сэр. И не привык болтать. Тем более что я весьма дорожу своим местом. А болтливых слуг в таких домах никто не станет держать.

- Хорошо, мистер Вудворт. Тогда скажите мне, вы не видели ничего подозрительного, когда принесли трубку барону Кленчарли?

- Нет, сэр. Все было как обычно. Барон как всегда шутил. Он любил вспоминать о моем морском прошлом и всегда говорил нечто вроде: "Как вам сухопутная жизнь после шаткой палубы военного корабля?", "Вас не укачало в нашей тихой гавани, Вудворт?" В этот раз все было как обычно.

- И барон не выглядел взволнованным?

- Нет, сэр. Я бы даже сказал, что он был весел.

- А вы не можете назвать причину этого веселья, мистер Вудворт?

- Откуда же я могу это знать, сэр? Я всего лишь дворецкий. Лучше спросите об этом у друзей барона, что были с ним близки.

- А с кем, по-вашему, был близок лорд Кленчарли?

- Со многими, сэр. Лорд Артур граф Морнингтон был его другом много лет, и барон часто гостил у нас. Генерал Брикенсторф любил с ним поболтать. Также сэр Ральф Гизборн. Герцогиня Девенкорская была частой гостьей в имении барона Кланчарли-Генкервила. Да практически со всеми из гостей он общался.

- Хорошо. Вы можете быть свободны, мистер Вудворт.

- Спасибо, сэр!

Вудворт степенно поднялся с кресла и удалился.

От такого добиться вообще ничего нельзя. Ох, уж эти дворецкие знатных домов…

Генерал сэр Томас Брикенсторф

Майор Мартин подождал, пока генерал прекратит извергать проклятия и поносить неумелость полиции.

- Я возмущен действиями этого человека! Возмущен!

- Но, сэр! Инспектор всего лишь выполняет свою работу. Сами понимаете, что было совершено преступление и может произойти еще одно.

- Но я-то здесь причем, майор? Я никого не убивал!

- Но вас никто и не обвиняет в убийстве. Я бы хотел только уточнить, не заметили ли вы чего-нибудь, когда заходили к лорду Кленчарли, или когда бродили рядом с павильоном.

- Нет! Я ничего подозрительного не видел.

- Но каково было настроение лорда Кленчарли, когда вы зашли к нему?

- Обычное настроение, какое было постоянно у этого старого брюзги. Все как всегда. Но вы, я вижу, с подозрением относитесь ко мне? Не так ли, майор?

- С чего вы взяли, генерал? Это обычная беседа со свидетелями.

- Я военный, майор. И знаю толк в ранах. Барон Кленчарли-Генкервил был убит шпагой. И такие в час убийства были только у двоих - у меня, и у вас, как дополнение к парадному мундиру королевского офицера. Но вы не заходили к барону, следовательно, остаюсь я.

- А вот здесь вы не правы, генерал. Это убийство можно было легко совершить и при помощи кинжала.

- Кинжала? Нет. Это шпага, сэр! Шпага и только шпага!

- Я предполагаю, что убивать шпагой в такой ситуации просто глупо. Ведь владельца шпаги легко просчитать и легко проверить состояние его клинка. Убийца никогда не стал бы так рисковать.

- Но ведь мою шпагу никто не проверял, не так ли? - генерал внимательно посмотрел в глаза майора.

- В этом нет никакой нужды. Я считаю, что убийца действовал кинжалом, сделанным из обломка офицерской шпаги, или кинжалом, сделанным под шпагу. И его целью было запутать следствие с самого начала.

- Вот как? - задумчиво произнес сэр Томас. - Что ж в ваших словах есть резон, майор. Значит, вы подозреваете не меня? Но кого тогда?

- У нас пока нет подозреваемого, сэр! Версии только выстраиваются.

- Я могу вам со всей ответственностью заявить и поклясться моей офицерской честью, а для меня это совсем не пустой звук, что я лично не имею никакого отношения к убийству лорда Кленчарли барона Генкервила!

Майор Мартин понял, генерал под показной вспыльчивостью и громкими словами маскирует то, чего он не хочет никому открывать. А значит, он что-то знает…

Глава 5 Смерть в полночь

1

Через час Джеральд снова вернулся в зеленую гостиную к остальным гостям. Он огляделся и увидел в дальнем углу в кресле Джессику Лэнг. Мартин подошел к ней и без приглашения сел в кресло напротив молодой журналистки.

- Скажите, Джеральд, - спросила она, выйдя из оцепенения, - вы думаете, что убийца может нанести новый удар прямо здесь?

- Не думаю, Джессика. Здесь слишком узкое пространство по сравнению с парком. Да и театрального эффекта не получится.

- Отчего же не получится? Все здесь кроме полицейского инспектора. Все друг у друга на глазах. Такое убийство только добавит ему очков.

- Слишком подозрительны стали окружающие нас господа после всего произошедшего в парке. Нет, сейчас он не нанесет своего удара.

- Вы рассуждаете как сыщик. А говорили, что у вас нет способностей. Вы мне солгали?

- Нет. Тогда я действительно никогда не думал о сыске. Но сейчас я прямо загорелся жаждой деятельности. Я хочу найти убийцу. Вычислить его!

- И вы уже кого-то подозреваете? Или кого-то подозревает инспектор Гуд?

Джеральд не ответил ей на это ничего. Ему было трудно говорить, что инспектор Гуд держит на подозрении её саму. Но девушка была настоящей журналисткой. Она обхватила его руку своими руками, и нова спросила:

- Так кого же?

- Мне стыдно признаться, но у меня и у инспектора Гуда пока нет подозреваемых.

Она отбросила его руку и надула губки:

- Врете, Мартин. Все вы врете. У вас есть подозреваемые, но вы не хотите меня в это посвящать. Но вы забываете, что именно я пригласила вас сюда.

- Я ни на минуту не забываю об этом, мисс Лэнг, - Джеральд поднялся со своего места и хотел отойти, оставив девушку одну. Он не желал продолжать подобный разговор.

Но она не дала ему уйти.

- А меня вы не хотите ни о чем спросить, господин сыщик?

- Вас? Но в момент совершения преступления вы были со мной, и мы болтали о пустяках и ничего не видели и не слышали ценного.

- Но здесь я была, когда, ни вас, ни инспектора не было. И я кое-что видела.

- И что же это было, мисс? Вы же не станете это скрывать от нас? - спросил он без всякого интереса в голосе. Джеральд не верил ей и думал, что это простой ход, дабы заставить его говорить.

- Письмо!

- Письмо? Вы имеете в виду письмо убийцы.

- Да. Его обнаружила Алисия Уорбек, и я поначалу ей поверила, что его она нашла совершенно случайно. Но затем, когда она показала инспектору место, где оно было обнаружено, я поняла, что леди врет.

- Почему? - майору стало интересно. - Из чего вы сделали подобное заключение?

- Я лично трогала хрустальный бокал, к которому, по словам Уорбек, была прислонена записка, за несколько секунд до того как она заявила о находке. Но никакой записки там не было! Миледи Уорбек сама её подбросила, и сказала что нашла.

- Вот как? - задумчиво произнес Мартин. - А вот об этом факте, пожалуй, стоит сообщить Гуду.

- Так вы привлечете меня к расследованию, Джеральд? Я много могу для вас сделать.

- Хорошо, Джессика. Вы будете мне помогать.

- Спасибо, Джеральд. Я сделаю все, что вы прикажете. И даже посвящу вас в свою версию преступления раз мы одна команда.

- Что? У вас уже есть версия всего, что произошло? Вы не шутите, Джессика? Версии пока нет даже у инспектора. Он как раз занимается её построением.

- А у меня есть. Слушайте. Начну с того, что наш инспектор вовсе никакой не инспектор и не полицейский вообще, - выпалила она.

- Не полицейский? А кто? - такого предположения Мартин ожидал менее всего.

- Он появился у нас внезапно и без предписания. По крайней мере, он никому его не показал. Дал посмотреть только его документ. Но где предписание шефа-директора Скотланд-Ярда? Следите за моей мыслью?

- Да.

- Он появился, представился и сразу же сообщил о письме в Скотланд-Ярд, которого никогда не было. Ведь он не показывал вам письмо?

- Нет, - четно признался Джеральд.

- Ещё бы! У него нет никакого письма.

- Тише, - Мартин прижал палец к губам девушки, заметив, что на них уже стали обращать внимание другие.

- Так вот, письма нет. Гуд его придумал. Но это был верный ход, чтобы отвлечь внимание и даже напугать собравшееся общество! И ему это вполне удалось. Затем его сообщница леди Уорбек разыграла это представление с якобы найденной запиской от убийцы. И снова чтобы отвлечь нас!

- Не думаю, что вы правы, Джессика. Здесь дело сложнее. В момент совершения убийства инспектор сидел далеко от павильона. Я постоянно видел его сидящим в кресле. А леди Алисия хоть и была рядом, но в павильон не заходила. Так, что в вашей версии что-то не так, Джессика. Многое не стыкуется между собой. Но сейчас главное не в этом. Вы ведь хорошо знаете здешнюю публику?

- Достаточно хорошо.

- Я имею в виду не только официальную информацию, но и сплетни, слухи, скандалы?

- Знаю, - коротко кивнула она.

- Тогда скажите, Джессика, были ли у кого-то из здесь присутствующих причины ненавидеть старого лорда Кленчарли?

- Ненавидеть? Ну, это сильно сказано, Джеральд. Но разногласия были. Что-то говорили о скандале между покойным лордом Уорбеком, мужем Алисии, и лордом Кленчарли. Но причин конфликта я точно не знаю. По слухам граф Уорбек требовал дивиденды с ценных бумаг, доверенных им барону Кленчарли-Генкервилу.

- И что?

- А то, что граф, вдруг, скоропостижно скончался, - ответила мисс Уотсон.

- А причины смерти?

- Сердце. Старый Уорбек был не молод.

- А была ли его жена леди Алисия заинтересована в его смерти? - задал новый вопрос Мартин.

- Конечно! Если бы вас заставили жениться на герцогине Девенкорской, вы бы радовались её смерти? Вот и Алисия, красивейшая женщина лондонского высшего света, делила постель со старой образиной. Вы-то видели графа?

- Не имел чести.

- Вам повезло. Хотя вы мужчина и вам этого не понять. Но это не значит, что она убила своего мужа. Никаких подозрений в том, что это была неестественная смерть, ни у кого не возникло. А радоваться смерти своего мужа - не преступление.

- А что вы знаете о герцогине Девенкорской?

- Старая мегера ищущая жениха для своей племянницы. Осталась без гроша в кармане и думает поправить свои дела за счет женской привлекательности Алисии.

В этот момент инспектор Гуд вернулся. Он внимательно осмотрел собравшихся, словно хотел убедиться, что никто больше не убит.

Мартин и Лэнг прекратили свой разговор.

- Господа! - инспектор обратился ко всем. - Прошу внимания. Вы все устали, и напряжение дня утомило вас. Если кому-то угодно отдохнуть, то я буду иметь честь самолично препроводить вас в вашу комнату.

- Это значит, инспектор, - строго спросила герцогиня Девенкорская. - Это значит, что мы станем заключенными в своих комнатах?

- Именно так, миледи! Именно так. И ключи будут только у меня. Но чего вам беспокоиться? В ваших покоях есть все удобства, Правда вам придется обойтись без слуг.

- Что? - воскликнула герцогиня. - Мою горничную ко мне не допустят? Что вы себе позволяете, мистер Гуд?

- Всех слуг, прибывших в имение со своими хозяевами, я распорядился перевести в отдельный флигель. В доме остались только слуги лорда Артура, которые временно перешли под мою команду. Вы не возражаете, милорд?

- Нет. Я не стану препятствовать правосудию. Делайте, как считаете нужным, инспектор, - ответил лорд Уэлсли.

- Но это неслыханно! - вскричала молодая Летиция Гизборн. - Меня даже некому будет раздеть!

- Вы сделаете это сами, мисс. И прошу меня понять, что это в целях вашей личной безопасности. Я запру все двери на ключ, и ключи будут постоянно при мне. Окна я проверил в каждой комнате. Они заперты изнутри и советую вам их не открывать ни при каких обстоятельствах…

2

В 22 часа, когда все были уже у себя в комнатах, в кабинете лорда Уэлсли были только двое. Майор Мартин и инспектор Гуд.

- Вам не придется сегодня спать, майор. Вы сможете выдержать ночь без сна?

- Естественно. Я же солдат, инспектор.

- Я запер все двери лично. Ключи вот они, - он указал на большую связку на столе. - Никто к ним в комнаты войти не сможет. Все окна закрыты. И если этот убийца не призрак, то никому и ничего не грозит. Сломать такие двери, что здесь установлены, сложно.

- А что будем делать мы, инспектор?

- Следить друг за другом и делать ежечасные обходы всего дома, начиная с полуночи. Так сказать нести караульную службу.

- Вы сказали следить? Но разве я уже успел утратить ваше доверие?

- Нет, мистер Мартин, нет. Но до конца доверять я могу только самому себе. Дело слишком серьезное. Разве я не прав?

- Правы. А скажите мне, мистер Гуд, есть у вас предписание шефа Скотланд-Ярда на проведение мероприятий в этом доме?

Гуд засмеялся, но быстро оборвал смех и извинился.

- Очаровательная мисс Джессика таки зародила в вашей душе сомнения против моей особы, майор. Я не первый год работаю в полиции и умею читать по лицам. Я видел, когда вошел, что она беседовала с вами.

- Ну, так не проще ли вам показать предписание?

- У меня нет предписания. Хотя моя миссия осуществляется с ведома шефа-директора Скотланд-Ярда. Но давать подобное предписание он отказался. Тогда же еще ничего не произошло, и основания для дачи такого предписания не было. Поэтому я должен был присутствовать в гостях у лорда Артура как частное лицо. К примеру, также как и вы! У вас же нет никакого предписания. Вас это не убедило?

- Кто знает? Может, насторожило.

- Осторожность в нашем деле вещь не лишняя, мистер Мартин. Вот и присматривайтесь ко всем, и ко мне в том числе. Но версия насчет меня бесперспективна. Это вполне можно предположить, но если вдуматься, то все предположения сразу же распадутся как карточный домик.

- Вот как?

- Объясните мою личную выгоду в деле убийства лорда Кленчарли? Мне ведь не светит его наследство, и в его кругу я не вращаюсь. И я этого самого барона Генкервила видел в первый раз в жизни.

- Это так, инспектор. Но у нас есть и второе предположение - убийца помешанный на славе. Тогда для него выгода не имеет значения. Имеет цену лишь убийство. А фигура погибла значительная. Разве вы не подходите на его роль, инспектор?

- Как и вы, мистер Мартин. Вы также можете быть этим помешанным на славе. Вы сами говорили это. Не так ли?

- Вполне. Могу быть и я. Но ни вы, ни я не были непосредственными исполнителями этого дела. Мы с вами не приближались к павильону достаточно близко.

- Верно. Значит резонно предположить наличие сообщника.

- Именно так! У убийцы мог быть сообщник. Тот, кто мог незаметно совершить это преступление, - продолжал развивать мысль Джеральд. - А возможно и ряд сообщников. Двое или даже трое.

- Целый заговор против Кленчарли? Тогда рушиться версия о помешанном и стоит поискать мотив. Мотив параноика ясен, хотя раскрыть такое преступление много сложнее. Убийство ради славы и популярности. А вот мотив заинтересованного - это иное. И здесь стоит много копать. Я подобные дела знаю. Финансовые отчеты и документы, обманутые любовницы, незаконнорожденные дети, которые мечтают о наследстве и многое другое. Но ваша мысль начет сообщника верна. У нашего убийцы он был. Голову готов отдать, если это не так.

- А что вам дала беседа со свидетелями, инспектор? Расскажите мне все, что вы узнали, я же вам поведал о своей беседе с генералом. Теперь ваша очередь.

Назад Дальше