- И даже с премией. 1000 фунтов! Вместо обещанных 500! Вот они, - незнакомец выложил на капот авто пачку новеньких банкнот. - Можешь не пересчитывать. Все точно.
Смит протянул руку к деньгам и в этот момент незнакомец ударил его ножом в сердце. Он даже не вскрикнул. Таня ничего не поняла сидя в машине на заднем сидении.
Тело упало ему на руки, и он осторожно опустил его вниз.
- Бедняга! Тебе пришлось умереть. Но, к сожалению, мне заплатили за твою смерть, Смит. И твое вознаграждение стало моим. Так иногда бывает, - прошептал он.
- Смит! - услышал он голос Тани. - Что там?
- Все в порядке, детка. Сейчас все будет в порядке, - незнакомец сложил свой испанский нож, и швырнул его в реку.
- Смит! - снова позвала Таня.
В руках у мужчины появился шнур, и он попробовал его на прочность…
2
В шесть часов утра Гуд и Джеральд изучали внешнюю стену, где располагались окна комнаты миссис Уорбек. Майор свободно забрался по плющу, который густой сетью оплетал стену, и достиг окна.
- Инспектор! - крикнул он сверху. - Открыть его отсюда просто так невозможно. Но легко разбить стекло и тогда…
- Не стоит продолжать, мистер Мартин. Окно же не было разбито. И перед тем как миссис Уорбек вошла в свою комнату, окно было закрыто. Я лично это проверял. Значит, она открыла его сама. Вопрос почему? Ночь была холодная, и жарко ей не было и, кроме того, я предупреждал против такого.
- Может, тот, кто пришел к ней столь необычным способом, попросил открыть окно, и она это сделала?
- И, следовательно, она знала того, кто пришел к ней. И не только знала, но полностью доверяла ему.
- И это был некто из наших гостей. Ведь они не могли выйти из комнат обычным путем, - заявил Мартин.
- Это так, - согласился Гуд. - И вполне может быть, что леди Алисия была сообщницей убийцы.
- И он убрал её как лишнего свидетеля, - продолжил развивать мысль инспектора, не слезая сверху, майор. - Убийца прикончил Кленчарли, а она подложила записку! И этой ночью её сообщник решил её навестить, вот она и впустила его!
- Слезайте оттуда, Мартин.
- Но разве нам не стоит проверить, откуда мог спуститься убийца?
- Из любой комнаты, даже если она в том крыле можно добраться сюда, воспользовавшись вон тем бортиком. Вылезаешь из окна и проходишь по бортику, цепляешься за плющ и легко добираешься до окна. Этак, мы ничего не выясним. Спускайтесь.
Майор быстро оказался внизу.
- Ничего не стало понятно после этого эксперимента. Этот убийца просто метеор какой-то. Он убивает миссис Уорбек и имеет возможность спокойно уйти в свою комнату. Но нет! Он специально привлекает наше внимание, стукнув оконной рамой. Зачем ему это понадобилось? Для театрального эффекта? Но мы и так бы удивились, найдя труп в комнате утром. Вы можете здесь что-нибудь сказать, майор?
- Только то, что убийца, после того как привлек наше с вами внимание, поднялся в свою комнату. Там он успел раздеться, успел сложить свою одежду и лег в постель. И все это не более чем за 6–7 минут!
- Не забудьте, что он еще успел оставить нам послание в гостиной, майор. Одно хорошо. Я могу вас исключить из числа подозреваемых. Вы были все время на моих глазах. А по силе и ловкости вы убийце бы не уступили. Как быстро вы поднялись наверх!
- Я же солдат и служил в колониальных войсках. Но один вывод мы можем сделать - убийца сильный и ловкий человек. Я лично не успел бы этого провернуть, даже если бы моя комната находилась прямо над комнатой графини Уорбек. Мне потребовалось бы минуты две-три на то, чтобы подняться наверх. Минуты четыре-пять на то чтобы разоблачиться и лечь в постель. И это самое малое. Хотя можно предположить, что он мог и не одеваться, а действовать и в ночном белье.
- Маловероятно, Мартин. Белье белого цвета и его хорошо видно издалека. Да и пятна от зелени остануться. Стоит ли так рисковать?
- А если он был в халате?
- Нет, - снова отрицательно покрутил головой инспектор Гуд. - Халат слишком стеснил бы его движения. - Но к чему вы все это, майор? Что вы хотите этим сказать?
- Да только то, что наш убийца физически был способен все это проделать! А это сужает список подозреваемых.
- Все равно, что-то здесь явно не укладывается в схему идеального преступления, мистер Мартин. А главный вопрос, это привлечение нашего внимания. Не могу понять, зачем ему лишние проблемы?
- Этот вопрос и мне не дает покоя, инспектор. Но вы забыли, что преступник и так никаких проблем не имеет.
- Но мог бы иметь, майор. Мог бы иметь! Талантливые преступники заранее предусматривают все! Никто не может дать верную гарантию, того, что он успеет быстро подняться в свою комнату по плющу. Я бы даже после долгих тренировок не поставил бы и шиллинга на то, что сумею это сделать ночью. Подумайте, чуть соскользнула нога, и вы внизу под окнами. А это для него верный провал. Вы можете это объяснить? Зачем ему был нужен лишний риск?
- Он любит театральные эффекты вот и все. Иного объяснения у меня нет. Хотя я сам понимаю, что это довольно примитивное объяснение его поступков.
- А мне кажется, мистер Мартин, что мы что-то не так поняли в этом последнем убийстве.
- Что вы имеете в виду, инспектор? Мы же с вами вместе вошли в комнату Уорбек. Мы вместе с вами слышали стук оконной рамы. И преступник ждал, когда мы подойдем к её двери, и только тогда зашумел.
- Может быть. Ладно, не стоит пока ломать себе голову над этим.
- Но все-таки последнее убийство исключает из числа подозреваемых стариков и женщин, инспектор. Я уже вам сказал, что преступник был физически способен на настоящий цирковой трюк.
- Стариков? Кого вы имеете в виду, майор? Сэр Томас Брикенсторф не молод, но силен как бык. Этот генерал еще многое может. Ваш знакомый полковник Ральф Монтгомери также. Я бы скорее исключил не старого, но уже тучного дона Луиса Эсперадо. Он бы никогда сюда не забрался. А насчет женщин также не стоит спешить с выводами. И мисс Лэнг и мисс Гизборн молодые девушки и также неплохо подготовлены. Вы разве не заметили этого, майор?
- Мисс Гизборн или Джессика висят над окном? - усмехнулся Джеральд. - В это трудно поверить, инспектор.
- Вы еще не знаете, на что способны женщины, Мартин. Не знаете. А я по роду своей службы знаю.
- Мистер Мартин! - послышался крик. - Мистер Мартин!
Из-за поворота выскочил молодой слуга Джереми, приставленный к майору лордом Уэлсли.
- Мистер Мартин! Вот я вас и нашел!
- Что случилось, Джереми? Почему ты так кричишь.
- Там на алее! - слуга указал рукой в противоположную сторону парка. - Там!
- Что?
- Труп!
- Труп?
- Тело!
- Какое тело?
Джреми не ответил сразу.
Гуд стал нервничать:
- Что там такое, олух?
- Тело миссис… я не могу вспомнить её имени, сэр. Старая строгая дама. Ну, та, что уехала ночью из имения на собственном автомобиле. У неё такое синее лицо, что даже жуть берет!
- Герцогиня! - в один голос воскликнули майор и инспектор.
Они тут же бросились к месту преступления.
Но там уже было полно людей. Практически все гости лорда Артура собрались у тела, и сам хозяин, ожесточенно жестикулируя, что-то быстро говорил. Немного в отдалении толпились слуги.
Инспектор Гуд бросился к телу и закричал:
- Господа! Отойдите от места преступления! Господа! Прошу вас!
Герцогиня Девенкорская лежала на спине, и на её шее был четкий след от удавки.
- Инспектор, что же это такое? - спросила бледная мисс Гизборн. - Как она попала сюда? Ведь все мы были в зеленой гостиной. Все кроме вас и мистера Мартина. Мы не выходили оттуда, с тех пор как бедная герцогиня уехала. Мы слышали звук отъезжавшего автомобиля.
Гуд ничего не ответил девушке и склонился над телом. Его также интересовал вопрос, как убитая могла оказаться на алее.
В этот момент к группе взволнованных людей подошел незнакомый человек в сером плаще и котелке.
- Кто вы такой? - строго спросил его лорд Уэлсли. - Инспектор, здесь посторонний человек!
Гуд посмотрел на вновь прибывшего.
- В чем дело Стаббс? - спросил он. - Кто вам позволил отлучаться со своего поста? Спокойно, господа, это агент полиции. Он дежурил в деревушке у почтового отделения.
- Инспектор. Я позволил себе отлучиться, ибо произошло преступление. В трех милях отсюда обнаружен автомобиль и в нем мертвая девушка. Она была задушена вот этим.
Полицейский агент протянул Гду шелковый шнурок от пенсне.
- Это Таня Раух! - воскликнул лорд Артур. - Горничная герцогини. Бедная девушка. Она была еще так молода.
- Кто обнаружил труп в авто? Ну что вы молчите, Стаббс! - инспектор был вне себя. Это уже четвертое убийство в этом проклятом имении!
- Местные фермеры, сэр! Они сообщили полицейскому, а тот, зная, что в их деревне есть агент Скотланд-Ярда, сообщил мне. Я оставил его на почте и побежал к месту преступления. Крестьяне показали мне его. И сразу же к вам.
- Больше в авто никого не было?
- Нет, инспектор. Только мертвая девушка на заднем сидении. И при ней обнаружена сумма денег в пять фунтов, что исключает убийство с целью ограбления. Деньги лежали в её сумочке и не найти их было попросту нельзя.
- Пять фунтов? Откуда у служанки столько денег? Странно! И куда подевался шофер? - Гуд посмотрел на труп, затем на своего агента и произнес. - Отправляйтесь обратно и сообщите в Лондон, что здесь произошло уже четыре убийства. Пусть принимают меры!
- Четыре сэр? - спросил удивленно Стаббс.
- А вы не видите, что вот здесь лежит? Это труп Стаббс! И еще два лежат в подвале этого дома. Прибавьте тот, что вы нашли в машине, и получите цифру четыре. Делайте, что вам говорят.
- А имена убитых, сэр…
- Потом! Идите! Там все поймут!
Агент больше не заставил себя упрашивать и быстро удалился. В конце концов, он свой долг исполнил, а здесь принимает решения инспектор Гуд и он же станет отвечать за последствия этих решений.
Полковник сэр Ральф Монтгомери подошел к инспектору и спросил:
- Мистер Гуд, мы обеспокоены сложившейся ситуацией.
- Я прошу вас пройти в зеленую гостиную, господа.
- Но вы совершенно не владеете ситуацией, инспектор! Какое это убийство по счету? У нас, включая служанку уже четыре трупа! Сколько их должно быть еще?
- Да! Дайте нам ответ! - поддержал полковника лорд Артур Уэлсли.
- Что же вы хотите от меня, господа? Убийца пока действует лучше меня. Я дал распоряжение сообщить в Лондон, о том, что произошло и скоро здесь будет полно полиции. Думаю, что они смогут гарантировать вашу безопасность. А пока, прошу вас, леди и джентльмены, пройти в зеленую гостиную.
3
Дон Луис Эсперадо
Инспектор Бакенбери Гуд вызвал для допроса господина Луиса Эсперадо.
Тот прибыл тотчас и без приглашения плюхнулся в кресло.
- Я готов оказать помощь следствию, инспектор, понимая, что вы оказались в непростой ситуации.
- Рад вашему желанию сотрудничать. Я вызвал вас, так как ваша комната находится прямо над комнатой миссис Уорбек. Ночью вы ничего не слышали подозрительного?
- Нет. Я сразу же уснул и был разбужен криками, уже после того как обнаружили труп.
- Скверно! Ни одной зацепки. А скажите мне, дон Луис, вы хорошо знаете всех здесь присутствующих?
- Конечно! Я давний друг лорда Артура графа Морнингтона. Мы познакомились с ним лет десять назад во время его путешествия по Испании. Я живу в Мадриде, но мои книги часто издаются в Англии. Поэтому я частый гость в вашей стране. А все здешние гости и хозяева дома мои читатели и, без лишней скромности скажу, поклонники моего литературного таланта. А для барона Кленчарли-Генкервила я даже составил родословную его рода. Я, видите ли, увлекаюсь геральдикой и являюсь признанным специалистом в этой области.
- Тогда составьте мне устную характеристику всех гостей этого дома.
- Извольте. Покойных также включить в список? - толстяк поправил пенсне.
- Естественно.
- Тогда начну с дам. Герцогиня Девенкорская - старая английская леди викторианской эпохи. Словно экспонат из прошлого, сама не без греха, хоть и любила рассуждать о нравственности. Но все её пороки остались в прошлом вместе с её молодостью и красотой. Сейчас она привезла племянницу леди Алисию, дабы выдать замуж во второй раз. Все время твердила ей, что она должна сделать себе хорошую партию. Эта пожилая дама любила читать нравоучения. Она могла делать это часами. Как только бедняжка Алисия выдерживала это.
- Но что она была за человек?
- Характером обладала крайне неуживчивым и строптивым. Слугам с ней было нелегко. Мало кто выдерживал её долго. Платила, она в силу запущенности своих финансовых дел мало, но требовала очень много. Поэтому её штат постоянно обновлялся.
- Часто менялись слуги, - задумчиво произнес инспектор. - Платила она мало. А в сумочке у её служанки обнаружена сумма в пять фунтов стерлингов.
- Пять фунтов? - брови испанца взлетели вверх. - Есть чему подивиться. На такую щедрость сама герцогиня уже давно неспособна. Это я могу вам заявить со всей ответственностью.
- А о её шофере, что можете сказать?
- Этот новый водитель - вообще загадочная личность. Он не имел никаких рекомендаций, и непонятно как она вообще могла его нанять.
- Вот как? И теперь он попросту исчез. Герцогиня садиться в свой автомобиль и уезжает. Но затем её убивают, и на сей раз не благородным клинком, а прозаической удавкой. А труп доставляют к дому лорда Уэлсли, чтобы мы наткнулись на него!
- Верно, - согласился с рассуждениями инспектора дон Луис. - Служанку-то они сюда не доставили, а бросили в автомобиле. А это дает вам одного подозреваемого - шофера!
- Он мог совершить только убийство герцогини и её служанки. Но это совсем не значит, что именно он все здесь организовал. Нет. Он был тем, кто работал на убийцу в этом доме.
- А почему бы не предположить, что именно он все и организовал. Что вам о нём, в конечном счете, известно? Ничего!
- Убийца-организатор прекрасно знает этот дом, дон Луис. А шофер герцогини здесь человек новый. Слишком мало времени прошло, и он не мог всего так быстро и хорошо изучить. Да и доставлять сюда труп герцогини Девенкорской - дело рискованное и опасное. Зачем ему рисковать, если он сбежал? Нет. Здесь все не так просто. Убийца еще среди нас. И в предыдущих убийствах шофер не мог быть замешан. За домиком, где содержалась прислуга прибывших господ, хорошо следили.
- А спросить вы его не можете, - понимающе кивнул писатель. - Он убежал. Разве что его скоро поймают, и он попадет в ваш кабинет на допрос.
- Думаю, что я не смогу никогда его ни о чем спросить, дон Луис. Скорее всего, этот человек уже мертв. Убийца слишком умен, чтобы оставлять мне такого свидетеля. И шофера после того, как он выполнил свою работу, по-тихому убрали. Но вернемся к нашей прежней теме. А что вы можете сообщить о племяннице герцогини?
- О графине Алисии? Это была женщина ангельской внешности, живая, независимая, терпеливая. С ней было приятно общаться. Она читала мои романы не только потому, что они модные в свете. И искренне восхищалась или искренне ругала! За это я любил поболтать с ней. Не то, что тетка. "Ваши аристократы не достаточно вежливы мой друг. Настоящие люди древних родов так себя не ведут", - писатель довольно точно передразнил старуху. - Хотя и в Алисии была какая-то чертовинка. В её душе было немало тайн, которые могли бы нас с вами шокировать, инспектор.
- Но за что, по-вашему, могли убить Алисию? Что вы может сказать как человек наблюдательный? Ведь вы же писатель.
- Вы хотите знать, кого я подозреваю?
- Вроде того.
- Мне трудно сделать правильный вывод, и я боюсь ошибиться. Поднять руку на такую женщину - дело совсем не простое.
- Но её же убили, дон Луис. Вы не станете этого отрицать? В настоящее время её труп находится в подвале дома.
- К моему сожалению, вы правы. Я бы предположил, что она умерла из-за того, что видела нечто, чего не должна была видеть.
- То есть её убрали как лишнего свидетеля? Боялись, что она распустит язык?
- Именно таково мое мнение, инспектор. И я думаю, что она видела, кто положил то злополучное письмо в гостиной. Вот убийца и решил избавиться от неё. Но это всего лишь мое предположение, инспектор. Я ничего не знаю наверняка. Вы же тогда сами с ней беседовали.
- Давайте перейдем к другим персонажам нашей драмы, дон Луис.
- Генерал сэр Томас Брикенсторф - обычный солдафон. С образованием казарменного капрала. Но пытается читать мои романы, ничего в них не понимая. Только и того, что подковы гнет своими руками.
- Что? - инспектор встрепенулся при последней фразе.
- Как читатель он полный профан и…
- Да нет. Я не о том, дон Луис. Что вы сказали про подковы?
- Ах, это! Генерал недавно дабы продемонстрировать мощь солдата империи погнул подкову перед строем своих солдат. Я имел честь наблюдать эту трогательную сцену. Больше того, он ежедневно занимается фехтованием, и мог бы быть неплохим дуэлянтом, живи он в иное время. Лорд Кленчарли часто спорил с ним по поводу физической силы в воспитании джентльмена. Они всегда разговаривали подолгу, когда сходились. Их было слушать крайне забавно. Я даже хотел присоединиться к ним в павильоне, когда увидел что они снова вместе. Но тогда генерал вышел от барона слишком быстро. Я даже удивился.
"Любили поболтать! А тогда генерал вышел из павильона буквально через пять минут? Уж не от того ли, что заколол своего друга кинжалом?" - подумал инспектор.
- А материальные разногласия между бароном и генералом были?
- Денежные? О нет! Генерал абсолютный профан во всем, что не касается военного дела, и денежные дела его вела миссис Брикенсторф, пока не отправилась в лучший мир. Совместные денежные дела были у барона Кленчарли с сэром Ральфом Гизборном. Они вместе вложили немалые средства в разработку алмазных копей в Южной Африке.
- А поподробнее? Что это за копи?
- Я никогда не вникал в этот вопрос, инспектор, и не смогу вас здесь просветить. Об этом лучше спросить журналиста Алана Грея. Он экономический обозреватель и хорошо разбирается именно в данной сфере. Да и его доля есть в их предприятии. Правда, небольшая.
- А не было ли ссор между сэром Ральфом и бароном Кленчарли?
- Я ничего о таком не слышал, инспектор. Может, были небольшие разногласия, но у кого их нет? Но если вы намекаете, на то, что Ральф мог убить барона, то я не могу этого даже предположить.
- А кто, по-вашему, мог стать убийцей из здешних господ и дам, дон Луис? - прямо спросил Гуд.
- Если чисто теоретически, то убийство могли совершить генерал Брикенсторф и майор Джеральд Мартин.
- Мартин? - удивился Гуд. - Это почему же вы так думаете?
- Он человек честолюбивый и вполне мог организовать все это, дабы обессмертить свое имя громким преступлением. Плюс он умело вначале разыгрывал из себя простака, но сам далеко не прост.
- Спасибо, дон Луис. Вы мне помогли, и более я не смею вас задерживать. Прошу вас проследовать к остальным гостям.