Последний занавес - Найо Марш 27 стр.


- И все же, сэр, - с некоторой поучительностью в голосе заметил Брим, - вот что я думаю: если разумно посмотреть надело, эти несчастные останки - они что? Только людей пугать. Если позволите сказать, сэр, только кажется, что это ваш достопочтенный батюшка. Он отсюда далеко, где ему воздается по заслугам. А то, зачем вас сюда позвали, совершенно безобидное дело. Это, вы уж меня извините, не больше чем изношенное платье. Как нам всегда проповедуют в этой самой церкви.

- Да-да, пожалуй, - откликнулся Томас. - И все же… ладно, благодарю вас.

Он сделал несколько шагов в сторону, скрипя башмаками по гравию. Полицейский из Лондона повернулся и посмотрел ему вслед. Далеко Томас не отошел, оставаясь в пределах круга, очерченного дугой тусклого света. Он стоял, наклонив голову, в тени надгробья и, кажется, тер ладони.

"Замерз, бедняга, и изнервничался", - подумал Брим.

- Мистер Мортимер, перед тем как двинуться Дальше (это был снова голос главного инспектора), нам нужно, чтобы вы опознали табличку с именем и подтвердили, что все остается так, как это было во время похорон.

Откашливание, пауза, затем приглушенный голос:

- Все так. Это наше изделие, мистер Аллейн. И гроб, и табличка.

- Благодарю вас. Томпсон, давайте.

Металлический звук, слабое скрипение отворачиваемых винтов. Бриму казалось, что это никогда не кончится. Все молчали. Изо рта и ноздрей местного констебля, как и столичного полицейского, вырывались, тут же застывая в морозном воздухе, облачки пара. Человек из Лондона включил карманный фонарь. Его свет упал на Томаса Анкреда. Тот поднял голову и заморгал.

- Я просто ожидаю, когда понадоблюсь - пояснил он. - Уходить никуда не собираюсь.

- Все в порядке, сэр.

- Так, - послышался голос изнутри, - все готовы? Начинаем!

- Так, здесь чуть помедленнее, здесь зацепка. Хорошо. Снимайте.

"О Господи", - прошептал про себя Брим.

Дерево бесшумно скользнуло по дереву, вслед за чем наступило полное молчание. Томас Анкред ступил с травы на гравий и заходил взад-вперед по дорожке.

- Кертис? Может быть, вы с доктором Уизерсом?..

- Да-да. Спасибо. Томпсон, посветите сюда. Доктор Уизерс, можно попросить вас?

- Э-э… как бы это сказать, процесс протекает вполне удовлетворительно, как вам кажется, доктор? Правда, прошло еще очень мало времени, но, уверяю вас, разложения не будет.

- Правда? Удивительно.

- Все в порядке.

- Если не возражаете, давайте уберем этот бандаж. Фокс, скажите, пожалуйста, мистеру Анкреду, что все готово.

Брим посмотрел вслед инспектору Фоксу, грузно зашагавшему туда, где стоял Томас. Не успел он сделать и нескольких шагов, как изнутри донеслось испуганное восклицание:

- Боже, вы только посмотрите на это!

Инспектор Фокс остановился.

- Спокойно, спокойно, доктор Уизерс, - отрывисто прозвучал голос главного инспектора, вслед за чем началось поспешное перешептывание.

Инспектор Фокс двинулся дальше.

- Прошу вас, мистер Анкред.

- Ах да, конечно. Отлично. Пошли, - громко проговорил Томас и двинулся следом за Фоксом.

"Стоит подойти чуть поближе, - подумал Брим, - когда они откинут полог, все будет видно".

Но он не пошевелился. Лондонский инспектор откинул полог и, прежде чем отойти в сторону, бегло заглянул внутрь палатки. Вновь зазвучали голоса.

- Ну-ну, мистер Анкред, не такое уж это страшное испытание.

- Да? Ладно, хорошо.

- Не взглянете ли?..

Брим услышал, как Томас сделал шаг вперед.

- Вот, смотрите. Какое умиротворенное выражение.

- Я… да… это он.

- Что ж, хорошо, все в порядке. Спасибо.

- Нет, - дрогнувшим голосом возразил Томас, - ничего не в порядке. Все не так, - чуть не в истерике продолжал он. - У папы всегда была роскошная шевелюра. Верно, доктор Уизерс? И он очень ею гордился. И еще усы. А этот - лысый. Что сделали с его волосами?

- Спокойно! Наклоните голову. Так вам будет лучше. А ну-ка, Фокс, бренди, живо! Черт, да у него же обморок.

4

- Ну, Кертис, - говорил Аллейн, меж тем как машина, в которой они ехали, скользила мимо спящих деревенских домов, - надеюсь, у вас достаточно материала, чтобы сказать нам что-то определенное.

- Хотелось бы верить, - ответил доктор Кертис, подавляя глубокий зевок.

- Скажите-ка, доктор, - вступил в разговор Фокс, - как, на ваш взгляд, одна доза мышьяка может произвести такой сокрушительный эффект?

- О чем это вы? А-а, волосы. Нет. Не думаю. Чаще всего это бывает симптомом длительного отравления.

- Хорошенькое дело, - проворчал Фокс. - Просто чудесно. Куча подозреваемых, а мисс О., вполне возможно, просто подставили.

- Да нет, братец Фокс, - заметил Аллейн, - версия медленного отравления вызывает серьезные возражения. Сэр Генри мог умереть после составления завещания, которое было не в пользу отравителя. К тому же волосы выпадают поспешно, это же не какое-то внезапное посмертное превращение. Я прав, Кертис?

- Разумеется.

- В таком случае, - упрямо гнул свое Фокс, - может, это в результате бальзамирования волосы выпали?

- Исключено, - вмешался мистер Мортимер. - Я уже представил главному инспектору все наши химические формулы. Шаг необычный, но в данных обстоятельствах желательный. Не сомневаюсь, доктор, он уже ознакомил вас…

- Да-да, - вздохнул доктор Кертис. - Формалин. Глицерин. Борная кислота. Ментол. Нитрат калия. Соль лимонной кислоты. Гвоздичное масло. Вода.

- Точно.

- Ах вот как, - удивился Фокс. - И никакого мышьяка?

- Прошлогодний снег, братец Фокс. Пока вы были в Анкретоне, кое-что изменилось. Мышьяк ведь уже вышел из употребления, верно, мистер Мортимер?

- Формалин, - величественно кивнул мистер Мортимер, - несравненно, более эффективен.

- Это кое-что проясняет, не так ли, мистер Аллейн? - удовлетворенно проурчал Фокс. - Таким образом, мышьяк тут ни при чем. Это уже нечто. Более того, любой, кто поставил на то, что бальзамировщик использует его, сильно просчитался. И защитнику нечем присяжным мозги пудрить. Свидетельство мистера Мортимера закрывает вопрос. Отлично.

- Мистер Мортимер, а у сэра Генри было хоть какое-нибудь представление о вашем ремесле? - спросил Аллейн.

- Любопытно, главный инспектор, что вы задаете такой вопрос, - сказал Мортимер голосом настолько сонным, что Аллейн невольно вспомнил животных, которые так и называются - сони. - Да, очень любопытно. Потому что, между нами говоря, покойный джентльмен обнаруживал весьма необычный интерес к этому вопросу. Как-то он послал за мной, чтобы поговорить о деталях погребения. Это было два года назад.

- О Боже!

- Само по себе это не так уж необычно. Джентльмены его возраста и положения, случается, дают на сей счет детальные указания. Но покойный был слишком уж пунктуален. Он… ну да, можно так сказать, - Мортимер слегка откашлялся, - прочел небольшую лекцию о бальзамировании. У него была книжка. Да-да, - повторил мистер Мортимер, подавляя зевок, - забавная такая книженция. Очень старая. Вроде таким способом, что описан в этом томике, способом, должен заметить, давно устаревшим, бальзамировали одного из его предков. Сэр Генри хотел убедиться, что мы работаем по той же системе. Когда я осмелился сказать, что книга несколько устарела, он… пришел в такое раздражение, что мне даже как-то не по себе стало. Очень не по себе. Он требовал, чтобы мы следовали той же рецептуре… э-э… в его случае. Фактически мне было дано соответствующее распоряжение.

- Но вы с ним не согласились?

- Должен признаться, главный инспектор, что я… я… оказался в очень трудном положении. Я боялся, что ему станет плохо. Должен признаться, я пошел на компромисс. На самом деле…

- Вы уступили?

- Я бы с радостью вообще отказался от такого заказа, но он и слушать ничего не хотел. Сэр Генри заставил меня взять книгу с собой. Я возвратил ее по почте, с благодарностью и без каких бы то ни было комментариев. Он написал, что, когда придет время, я должен последовать его инструкциям. Ну вот… время пришло… и… и…

- Вы сделали все по-своему и никому ничего не сказали?

- А у меня не было другого выхода. Все остальное невозможно технически. Смешно, конечно. Какие-то невероятные ингредиенты. Это же надо придумать.

- Ладно, - заключил Фокс, - насколько я понимаю, вы можете засвидетельствовать, что мышьяк использован не был. Так, мистер Аллейн?

- Должен сказать, - заметил мистер Мортимер, - что у меня нет ни малейшего желания давать свидетельские показания по делу такого рода. Работа у нас деликатная, исключительная, можно сказать, работа, главный инспектор. И публичность нам ни к чему.

- Скорее всего вас даже в суд не вызовут, - заметил Аллейн.

- Ах вот как? Но если я правильно понял инспектора Фокса…

- Никогда не знаешь, какой оборот дело примет. Так что не надо волноваться, мистер Мортимер.

Мистер Мортимер что-то грустно пробормотал про себя и задремал.

- А что там насчет кота? - осведомился Фокс. - И лекарства.

- Пока ничего нового.

- У нас и без того слишком много дел, - пожаловался доктор Кертис. - А тут еще вы со своими котами. Отчет будет готов уже сегодня, только чуть позже. И вообще, чего этот кот вас так занимает?

- А вот это вас не касается, - проворчал Аллейн, - делайте свои тесты по Маршу-Берцелиусу и ни о чем другом не беспокойтесь. А потом не удивлюсь, если понадобится еще и процедура Фрезениуса.

- Процедура Фрезениуса? - Доктор Кертис даже остановился, не донеся спички до трубки.

- Да, и еще нашатырный спирт, и еще йодистый калий, и бунзеновская горелка, и платиновая проволока. И не забудьте еще, чтоб вас, поискать симпатичный зеленый шнур!

- Вот так вот, да? - спросил после продолжительного молчания доктор Кертис и посмотрел на мистера Мортимера.

- Бывает и так.

- И все это имеет отношение к делу?

- Да, такова уж наша доля.

- А когда его клали в гроб, он был с волосами? - вдруг спросил Фокс.

- Да. При этом присутствовали миссис Генри Анкред и миссис Кентиш, они наверняка бы заметили, если что не так. Да и вообще, Фокс, волосы никуда не исчезали. Мы собрали их, пока вы приводили в чувство Томаса.

- Ах вот как. - Фокс на минуту задумался и громко позвал: - Мистер Мортимер! Мистер Мортимер!

- Да?

- Вы, случайно, не обратили внимания на волосы сэра Генри, когда занимались своим делом?

- Что? Ах да, конечно, - поспешно, хоть и все еще сонным голосом, откликнулся мистер Мортимер. - Мы все обратили на них внимание. Роскошная грива. - Он с рыком зевнул и повторил: - Роскошная грива.

- Все ясно? - посмотрел на Кертиса Аллейн.

- Насчет зеленого шнура? Да.

- Прошу прощения? - обеспокоенно сказал мистер Мортимер.

- Ничего-ничего, мистер Мортимер, все нормально. Мы уже в Лондоне. С рассветом вы будете в своей постели.

Глава 17
ИСЧЕЗНОВЕНИЕ МИСС О

1

- Наше дело, Трой, разрастается как снежный ком, - сказал за завтраком Аллейн.

- Что, все новые сложности?

- Масса непонятного. Да и грязи немало. Хочешь выслушать предварительный отчет?

- Только если тебе самому хочется поделиться. Да и есть ли время?

- Честно говоря, нет. Но на один-другой короткий вопрос я готов ответить.

- Знаешь, мне кажется, ответ я знаю заранее.

- Было ли это убийство? Думаю, да. Совершила ли его Соня Орринкурт? Не знаю. Но надеюсь, буду знать, когда получу отчет судмедэксперта.

- И что, если он найдет следы мышьяка?

- Если он найдет их в одном месте, тогда, боюсь, это Соня Орринкурт. Если в трех разных местах, тогда это Соня или кто-то другой. Если вообще не найдет, тогда, по-моему, это тот самый другой. Не уверен.

- И кто же этот другой?

- Я так понимаю, тебе неприятно подозревать любого.

- Да. Но все же расскажи.

- Ладно.

Аллейн рассказал ей все, что знал.

- Но ведь это бред какой-то. Поверить не могу, - после продолжительного молчания сказала Трой.

- А разве все, что произошло в Анкретоне, в какой-то степени не бред?

- Ну да, конечно. Но представить себе, что за всеми этими представлениями и домашними сварами происходит такое… нет, не могу. И чтобы из всех именно…

- Не забывай, я могу и ошибаться.

- Только обычно почему-то не ошибаешься.

- Да брось ты, в Ярде полно документальных свидетельств моих оплошностей. Спроси Фокса, если не веришь. Слушай, Трой, ты сильно переживаешь все это?

- Да нет, скорее, поражаюсь. В Анкретоне я не успела ни к кому особенно привязаться. Так что ничего личного тут нет.

- Ну и слава Богу, - заключил Аллейн и отправился в Ярд.

Здесь он застал Фокса, разглядывавшего банку с крысиной отравой.

- У меня еще не было возможности выслушать ваш рассказ о новых приключениях в Анкретоне, братец Фокс. Вчера помешало присутствие мистера Мортимера. Итак, как все прошло?

- Все нормально, сэр. С отпечатками пальцев никаких помех не возникло. Ну как никаких - кое-кто поворчал, конечно, чего в такой семье ожидать не трудно. Мисс О. заупрямилась было, но я ее уговорил. А так, в общем, никто всерьез не возражал, хотя, судя по поведению мисс Кентиш и мисс Дездемоны Анкред, можно было подумать, что у них не отпечатки пальцев берут, а в ледяной карцер сажают. Утренним поездом приехал Бейли и, как вы и велели, занялся полученными отпечатками. На стене в башне, где жила миссис Аллейн, нашлись очень четкие следы. Они принадлежат мисс О. И на страницах книги тоже. Не только ее, много и других отпечатков. Главным образом на обложке, что и неудивительно, ведь все разглядывали книгу после того, как она обнаружилась на блюде с сыром. Я проверил письма, там все чисто. То же самое в домашней оранжерее. Масса самых разных отпечатков, ну и всякий мусор, который не успели убрать. Ленты от коробок из цветочного магазина, листья, стебли, сургуч, оберточная бумага и так далее. Я собрал все это, а ну как что-нибудь найдется. Мне удалось заглянуть в комнату мисс О. Ничего, кроме пары дешевых романов да писем от мужчин, относящихся к доанкредову периоду. И еще одно, недавнее, от какой-то молодой дамы. Я запомнил его: "Дорогая С. Тебе повезло, детка, не упусти удачу и, когда станешь леди А., не забывай старых приятелей. Как думаешь, твой ничего не может для меня сделать? Видит Бог, я не так уж зациклена на этом его Шекспире, пусть будет что-нибудь другое. Он на ночь носки снимает? Пока, Клэрри".

- И ничего от жуткого типа Седрика?

- Ни слова. Еще мы заглянули в шкаф мисс Эйбл. Там только ее отпечатки. Я разговаривал с мистером Джунипером. Он утверждает, что последняя партия той бумаги была доставлена в дом вместе с другими заказами недели две назад. Отпечатки пальцев на звонке в комнате сэра Генри принадлежат ему самому и Баркеру. Похоже, сэр Генри успел дотянуться до него, попытался надавить на кнопку и уронил ее на пол.

- Как мы и думали.

- Мистер Джунипер очень серьезно отнесся к моим вопросам. Я не пытался на него давить, но он прочел мне целую лекцию о своей пунктуальности и показал все свои записи. Он утверждает, что всегда перепроверяет свои лекарства. А в последнее время особенно тщательно. Потому что доктор Уизерс стал как-то необычно привередлив. Похоже, между ними возникла какая-то размолвка. Доктор решил, что лекарство для детей приготовлено не так, и Джунипер принял это как личное оскорбление. Говорит, наверное, сам промахнулся и, спасая лицо, старается переложить с больной головы на здоровую. Доктор якобы азартный тип, игрок, в последний раз сильно проигрался и, расстроившись, ошибся при взвешивании детей или что-то в этом роде. Но лекарство сэра Генри тут ни при чем, это его обычная микстура. К тому же мне удалось выяснить, что при изготовлении ее у аптекаря не было мышьяка, да и сейчас нет.

- Повезло мистеру Джуниперу, - сухо заметил Аллейн.

- Что приводит нас к этой банке, - продолжал Фокс, кладя рядом с ней свою большую ладонь. - Бейли занимался ею и кое-что обнаружил. Есть над чем подумать, мистер Аллейн. На стенках банки - обычные отпечатки. Некоторые принадлежат тем, кто банку нашел. Довольно слабые, но Бейли их проявил и сделал хорошие снимки. Есть там отпечатки мисс Кентиш. Кажется, она только притронулась к банке. Мисс Дездемона, видно, приподнимала ее за край. Мистер Томас Анкред более основательно брался, за бока, а потом снова притрагивался, когда вынимал из своей сумки. Мисс Генри Анкред крепко держала за дно. Повсюду отпечатки сэра Седрика, в частности, сами увидите, на крышке, когда он пытался открыть ее.

- Не очень решительно, кажется.

- Не очень, - согласился Фокс. - Наверное, боялся, что крысиная отрава попадет ему на ногти. Но дело, видите ли, в том…

- Как насчет Орринкурт?

- Ничего. Даже следов от перчаток не осталось. Банка вся покрыта пылью, и, если не считать тех мест, где были отпечатки, мы ее не трогали.

- Да, любопытно. Ладно, Фокс, коль скоро Бейли свою работу закончил, можно открывать.

Крышка была пригнана прочно, и, чтобы поднять ее, потребовались пенсовая монета и немалые усилия. Помимо всего прочего, изнутри крышку удерживало прилипшее к ней содержимое банки. Она была полна на две трети, на сероватой массе виднелись следы лопатки, с помощью которой ее пытались извлечь.

- Надо все это сфотографировать, - сказал Аллейн.

- Если наша птичка - мисс Орринкурт, банку надо показать защите, разве не так?

- Сначала пусть эксперты скажут свое слово, Фокс. Ребята Кертиса займутся ею, как только кончат текущую работу. А вы, умоляю, как говаривал Шерлок Холмс, продолжайте свой в высшей степени увлекательный рассказ.

- Да почти уж ничего и не осталось. Я заглянул еще краем глаза в комнату молодого баронета. Письма от кредиторов, от адвоката, от биржевого маклера. Его положению, я бы сказал, не позавидуешь. Я переписал имена главных заимодавцев.

- Для полицейского, не имеющего ордера на обыск, вы себя вели не особо стесняясь.

- Изабель помогла. Она очень увлеклась расследованием. Стояла на стреме в коридоре.

- Ну, с экономками вы умеете находить общий язык. Мастерская работа.

- Вчера днем я заходил к доктору Уизерсу и сказал, что вы приняли решение об эксгумации.

- И как он это воспринял?

- Почти ничего не сказал, но лицо у него приобрело какой-то странный оттенок. Можно понять. Такая публика этого не любит. Тень на профессиональную репутацию и все такое прочее. Он немного помолчал и сказал, что хотел бы присутствовать. Я ответил, что мы и без того собирались его пригласить. Я уже уходил, когда он окликнул меня: "Эй! - быстро так говорит, словно опасаясь, что делает из себя посмешище, - не надо придавать слишком большого значения тому, что наболтал вам, наверное, этот идиот Джунипер. Он просто болван". Выйдя из дома, - продолжал Фокс, - я сразу записал в блокнот эти слова, чтобы все было точно. Со мной была служанка, она вышла меня проводить.

Назад Дальше