- Очень хорошо, - сказал Аллейн. - Когда вы услышали о случившейся трагедии?
- Сегодня утром, когда принесли спортивный выпуск.
- Около полутора часов назад?
- Да.
- Сколько времени вам понадобилось, чтобы приехать сюда с квартиры капитана Уизерса? Она расположена в Челси, на Слинг-стрит, не так ли? Около пяти минут ходьбы. Почему же вы так долго не появлялись?
- Мне нужно было одеться, и, хотя вы в это не поверите, я был потрясен смертью дяди.
- Не сомневаюсь. Ваша мать была потрясена не меньше вашего. Удивительно, что она не позвонила вам.
- У нас отключен телефон, - сказал Дональд.
- Неужели? А почему?
- Я забыл оплатить эти чертовы счета. Уитс поручил это мне. Я звонил маме из телефона-автомата.
- Понятно. Фокс, один из наших людей находится там. Попроси его сходить по адресу: Грандисон-Мэншнз, Слинг-стрит, сто десять и сообщить капитану Уизерсу, что я заеду к нему через несколько минут и буду очень признателен, если в это время он будет дома.
- Слушаюсь, мистер Аллейн, - сказал Фокс и вышел из комнаты.
- Итак, - сказал Аллейн, - как я выяснил, вы были одним из последних, кто покинул Марсдон-Хаус сегодня утром. Это так?
- Да.
- Я хочу, чтобы вы подробно рассказали мне, что произошло перед самым вашим уходом. Ну же! Вы в состоянии дать мне четкий ответ?
Дональд, похоже, немного расслабился. Фокс вернулся в комнату и уселся на прежнее место.
- Конечно же, я попытаюсь, - сказал Дональд. - С чего я должен начать?
- С того момента, когда вы вышли в холл, собираясь уходить домой.
- Со мной была Бриджит О'Брайен. Мы танцевали с ней последний танец, а потом спустились в бар.
- В баре был еще кто-нибудь?
- Ее отчим. Я попрощался с ним, а потом мы с Бриджит вышли в холл.
- Кто был в холле?
- Я не могу припомнить никого, кроме…
- Кроме кого?
- Там был дядя Банчи.
- Вы заговорили с ним?
- Нет. Господи, как бы я хотел, чтобы я заговорил с ним тогда!
- Что он делал?
- На нем был плащ. Вы знаете, эта странная накидка, которую он обычно носил? По-моему, я слышал, как он спрашивал у окружающих, не видел ли кто миссис Холкат-Хэккет.
- А вы видели ее?
- Нет, к этому времени я уже давно ее не видел.
- Итак, вы не помните никого из тех, кто находился в холле, кроме вашего дяди и мисс О'Брайен?
- Совершенно верно. Я попрощался с Бриджит и ушел.
- Один?
- Да.
- Капитан Уизерс не был на балу?
- Был, но к тому времени он уже ушел.
- А почему вы не ушли вместе?
- Он собирался куда-то еще. У него было назначено свидание.
- Вы, случайно, не знаете, куда именно он направился и с кем?
- Нет.
- Когда вы вышли из Марсдон-Хауса, что вы стали делать?
- Кое-кто из ожидавших такси на улице стали предлагать мне отправиться с ними в Сос-Боут, но мне не хотелось. Чтобы отвязаться от них, я прошел дальше, до поворота и принялся поджидать такси.
- Какого поворота?
- Если стоять спиной к Марсдон-Хаусу, то первый налево. По-моему, Белгрейв-роуд.
- Кто-нибудь видел вас?
- Трудно сказать. Не думаю. Из-за этого чертова тумана не было видно ни зги.
- Нам придется разыскать такси, в котором вы ехали.
- Но я не брал такси.
- Что?
Дональд заговорил очень быстро, его слова наскакивали друг на друга, словно неожиданно он отбросил колебания и теперь спешил выговориться.
- За поворотом такси не оказалось, поэтому я пошел пешком. Я шел все дальше и дальше через Итон-сквер. Было поздно - четвертый час. Мимо меня, конечно, проезжали такси, но все они были заняты. Я шел и размышлял о разных вещах. О Бриджит. Я не хотел впутывать ее в это дело, но, надо полагать, вы все равно про все узнаете. Все вытащат на свет Божий - и выставят в самом неприглядном свете. Бриджит, и… и дядя Банчи… и мое медицинское обучение, и все вообще. Я даже не замечал, куда направляюсь. Когда идешь в таком густом тумане, чувствуешь себя как-то странно. Не слышно звука шагов. Все вокруг кажется таким плоским и незатейливым. Я даже не могу описать это ощущение. Я шел и шел, и вскоре, когда я очутился на Кингз-роуд, такси вовсе исчезли, поэтому я просто направился домой. Я миновал Челси Пэлас и повернул направо, на Слинг-стрит. Вот и все.
- Вам кто-нибудь встретился по дороге?
- Надо полагать, кто-нибудь попался мне навстречу, но я не обратил внимания.
- В какое время вы пришли домой?
- Я не заметил.
Аллейн мрачно посмотрел на него.
- Пожалуйста, я хотел бы, чтобы вы постарались вспомнить, не встретили ли вы кого-нибудь по дороге, особенно в самом начале, сразу же после того, как вы вышли из Марсдон-Хауса. Я не вижу причин, почему бы мне не указать вам на важность этого момента. Насколько нам известно, ваш дядя вышел из дома через несколько минут после вас. Он тоже некоторое время шел пешком по площади. Наконец он остановил такси, и в последнюю минуту к нему присоединился джентльмен в пальто и цилиндре, который сел в такси вместе с ним. Мы хотим установить личность этого незнакомца.
- Вы не можете думать, что я это сделал! - воскликнул Дональд. - Вы не можете! Вы были нашим другом. Вы не можете так обращаться со мной, словно я… словно я обычный подозреваемый. Вы же хорошо знаете нас! Бога ради…
Аллейн холодным тоном положил конец этим протестам:
- Я офицер полиции, и мне поручено расследовать это дело. Пока я работаю над ним, я должен вести себя так, словно у меня нет никаких друзей. Если вы дадите себе труд подумать хоть немного, вы сами поймете, что по-другому и быть не может. Я рискую показаться напыщенным, но я все-таки пойду дальше и скажу, что если бы моя дружба с вашим дядей, вашей матерью и с вами каким-либо образом влияла на мое суждение, я попросил бы отстранить меня от ведения этого дела. Я и так уже беседовал с вами как друг, а не как офицер полиции, хотя не должен был этого делать. Если вы невиновны, вам ничто не грозит, если только вы не станете уклоняться от истины и пытаться увиливать от прямого ответа, особенно там, где дело касается вашей дружбы с капитаном Уизерсом.
- Вы не можете подозревать Уизерса! С какой стати ему убивать дядю Банчи? Он вообще не имеет к нему никакого отношения!
- В таком случае ему ничто не угрожает.
- Ну уж в этом-то деле ему точно ничто не угрожает. Я хотел сказать… о, черт!
- Где вы находились, когда проиграли ему эти деньги?
- В частном доме.
- Где он расположен?
- Где-то недалеко от Ледерхеда. По-моему, он называется Шэклтон-Хаус.
- Этот дом принадлежит ему?
- Спросите его. Спросите его! Почему вы стараетесь что-то выпытать у меня? Господи, неужели с меня недостаточно этой истории с убийством! Я больше не в состоянии все это выносить. Выпустите меня отсюда.
- Конечно же, вы можете идти. Позже вам придется подписать показания.
Дональд поднялся и направился к двери. Внезапно он повернулся и посмотрел на Аллейна.
- Я не меньше вас хочу, чтобы убийца был пойман, - сказал он. - Разумеется, я хочу этого так же, как и все остальные.
- Очень хорошо, - ответил Аллейн.
Гримаса исказила лицо Дональда, и он сразу стал похож на маленького мальчика, который изо всех сил старается не расплакаться. По какой-то необъяснимой причине это придало ему сильное сходство с дядей. Аллейн почувствовал, как у него сжалось сердце. Он поднялся со своего места, быстрыми шагами пересек комнату и резко схватил его за локоть.
- Послушай! - сказал он. - Если ты невиновен, тебе ничто не грозит. Что касается остальных твоих неприятностей, ты должен сказать правду, и мы постараемся сделать для тебя, что сможем. Передай своей маме, что на время мы освобождаем вас от своего присутствия. А теперь иди!
Он развернул Дональда, вытолкнул за дверь и захлопнул ее.
- Ладно, Фокс, - сказал он. - Запакуйте это все - завещание и записи. Позвоните в Ярд и узнайте, готовы ли результаты вскрытия, попросите поискать все сведения, которые имеются о капитане Уизерсе, и если кто-нибудь из моих людей свободен, пусть сразу же отправляется в Шэклтон-Хаус, Ледерхед. Пусть на всякий случай захватит с собой ордер на обыск, но не использует его, пока не позвонит мне. Если дом закрыт, пусть позвонит мне по телефону. Скажите ему, что нам нужны доказательства того, что в этом доме находится подпольный игорный притон. Сделайте все это, а я пока поговорю с моими людьми снаружи, а потом мы отправимся.
- На встречу с Уизерсом?
- Да. На встречу с капитаном Морисом Уизерсом, который, если я не сильно ошибаюсь, к списку своих остальных незаконных источников наживы прибавил еще игорный притон. Бог мой, Фокс, если кто-то так возжаждал крови в ту ночь, почему он не расширил поле деятельности и не включил в число жертв капитана Мориса Уизерса? Ну ладно, нам пора.
11. Капитан Уизерс у себя дома
Результаты вскрытия были уже готовы. Фокс записал по телефону основные детали и по пути на Слинг-стрит обсудил это с Аллейном.
- Доктор Кертис, - сказал Фокс, - говорит, что, вне всякого сомнения, Банчи был задушен. Они обнаружили, - здесь Фокс проконсультировался со своими записями, - пятна Тардье на легочной плевре и на сердце, застой крови в легких. Сердце с признаками ожирения. Кровь очень темная и жидкая…
- Хватит! - неожиданно вырвалось у Аллейна. - Простите, Фокс. Не обращайте внимания. Продолжайте.
- Они считают, сэр, что из-за болезни сердца все произошло намного быстрее. В некотором смысле можно считать, что это к лучшему.
- Да.
- Итак, доктор Кертис говорит, что, за исключением шрама на виске, на лице больше нет никаких повреждений. На слизистой оболочке передней части неба имеется гематома, задняя часть неба очень бледная. В то же время нет никаких явных следов насилия.
- Я заметил это. Не было никакой борьбы. После удара в висок он потерял сознание, - сказал Аллейн.
- Доктор Кертис тоже так считает.
- В данном случае убийца знал, что делает, - заметил Аллейн. - Обычно те, кто пытаются покончить со своими жертвами посредством удушения, прибегают к совершенно излишнему насилию. Почти всегда вокруг рта остаются четкие следы. Как, по мнению Кертиса, он был задушен?
- Он говорит, что, по всей видимости, в рот был засунут кляп из какого-то мягкого материала, и им же зажали ноздри.
- Да. Но это не был носовой платок Банчи. Он был совсем не смят.
- Возможно, убийца воспользовался своим собственным носовым платком.
- Я так не думаю, Фокс. Я нашел во рту у Банчи крохотную черную шерстяную ворсинку.
- Плащ?
- Похоже на то. Очень может быть. Это также могло оказаться одной из причин, почему от плаща нужно было избавиться. Кстати, Фокс, вы допросили констебля, который дежурил на Белгрейв-сквер прошлой ночью?
- Да. Ничего подозрительного.
Они медленно шли по направлению к Слинг-стрит, попутно пытаясь выработать тактику, которой будут придерживаться во время предстоящих бесчисленных допросов свидетелей. Они сопоставили, рассортировали и обсудили даже самые незначительные факты, относящиеся к делу. Аллейн называл это "восстановить схему преступления". Спустя пять минут они уже были на Слинг-стрит, рядом с огромным домом, в котором располагались довольно претенциозные квартиры с общим обслуживанием и готовым питанием. Они поднялись на лифте и позвонили в дверь.
- Я собираюсь немного рискнуть, - сказал Аллейн.
Дверь открыл сам капитан Уизерс.
- Доброе утро, - поздоровался он. - Вы хотели меня видеть?
- Доброе утро, сэр, - ответил Аллейн. - Да. Я надеюсь, вас предупредили о нашем визите? Разрешите войти?
- Конечно, - сказал Уизерс и, держа руки в карманах, отошел от двери.
Аллейн и Фокс вошли в квартиру и очутились в стандартно обставленной гостиной - с диваном, стоящим у стены, тремя одинаковыми креслами, конторкой, столом и стенным шкафом. Вначале эта квартира была точной копией всех остальных "холостяцких квартир" в Грандисон-Мэншнз, но со временем на любое жилище неизменно налагает отпечаток личность его владельца, так и по этой гостиной можно было судить о вкусах и характере капитана Мориса Уизерса. На стене, вставленная в рамку, висела одна из тех фотографий, которые в журналах рекламируют как "художественные этюды на тему обнаженной натуры". На книжных полках бюллетени от "Терфа" соседствовали с дешевыми романами, которые капитан Уизерс купил на Ривьере и по непонятной причине не поленился привезти контрабандой в Англию. На столе около дивана лежали три или четыре учебника по медицине. "Это книги Дональда Поттера", - подумал Аллейн. Сквозь полуоткрытую дверь можно было увидеть часть небольшой спальни; стену ее украшал еще один шедевр, который также мог быть художественным этюдом, но больше походил на порнографию.
Перехватив невозмутимый взгляд Фокса, устремленный на эту картину, капитан Уизерс быстро закрыл дверь в спальню.
- Хотите выпить чего-нибудь? - спросил он.
- Нет, благодарю вас, - ответил Аллейн.
- Ну что ж, в таком случае прошу садиться.
Аллейн и Фокс сели, Фокс - с исключительно благопристойным видом, Аллейн - с неторопливым изяществом. Он закинул одну длинную ногу на другую, повесил шляпу на колено, стянул с рук перчатки и принялся рассматривать капитана Уизерса. Они представляли собой разительный контраст. Уизерс был одним из тех людей, которые способны придать налет вульгарности самой элегантной одежде. Его шея была слишком толстой, пальцы - слишком короткими и бледными, волосы - чересчур блестящими; ресницы - совершенно белыми, а под глазами образовались мешки. Однако, несмотря на эти недостатки, он был мощным, внушительным экземпляром, исполненным грубого высокомерия, которое производило должное впечатление. Аллейн же, напротив, отличался изысканной утонченностью, являя своим обликом нечто среднее между монахом и вельможей. Его лицо и голова имели очень четкие контуры и поражали изяществом формы. Холодные голубые глаза и исключительно черные волосы придавали лицу некоторый аскетизм. Альбрехт Дюрер сделал бы великолепный рисунок с него, а карандашный портрет Аллейна, выполненный Агатой Трой, был одной из лучших ее работ.
Уизерс прикурил сигарету, выпустил из носа дым и спросил:
- Итак, в чем дело?
Фокс вытащил свою записную книжку. Увидев на обложке буквы "М. Р.", капитан Уизерс поспешно отвел глаза и уставился на ковер.
- Прежде всего, - сказал Аллейн, - я хотел бы, чтобы вы назвали ваше полное имя и адрес.
- Морис Уизерс, адрес этот.
- Мы хотели бы также записать адрес вашего дома в Ледерхеде, пожалуйста.
- Какого черта, что вы имеете в виду? - осведомился Уизерс. Он бросил быстрый взгляд на столик у дивана, а затем посмотрел Аллейну прямо в глаза.
- Я получил эту информацию вовсе не из того источника, о котором вы подумали, - не моргнув глазом, соврал Аллейн. - Итак, пожалуйста, адрес.
- Если вы имеете в виду Шэклтон-Хаус, то он мне не принадлежит. Я снимаю его.
- У кого?
- Боюсь, по причине личного характера я не смогу ответить вам на этот вопрос.
- Понимаю. Вы часто бываете там?
- Лишь изредка провожу там уик-энд.
- Благодарю вас, - сказал Аллейн. - А теперь, если не возражаете, я хотел бы задать вам один-два вопроса, касающиеся сегодняшнего утра. Точнее даже - сегодняшней ночи.
- А, - отозвался Уизерс. - Надо полагать, вы имеете в виду это убийство.
- Чье убийство?
- Как чье? Банчи Госпелла, конечно.
- Капитан Уизерс, были ли вы личным другом лорда Роберта Госпелла?
- Я не был с ним знаком.
- Понятно. Почему вы думаете, что он был убит?
- А разве нет?
- Я полагаю, что да. Очевидно, вы разделяете мое мнение. Почему?
- Судя по тому, что пишут в газетах, это очень похоже на убийство.
- В самом деле похоже, не так ли? - спросил Аллейн. - Может быть, вы присядете, капитан Уизерс?
- Нет, благодарю. Так что там насчет утра?
- В какое время вы покинули Марсдон-Хаус?
- Когда закончился бал.
- Вы ушли один?
Уизерс с большой точностью швырнул окурок в жестяное мусорное ведро.
- Да, - ответил он.
- Вы не могли бы вспомнить, кто находился в холле в тот момент, когда вы выходили из дома?
- Что? Боюсь, что не смогу. Ах, да, я столкнулся с Даном Дэвидсоном. Вы его знаете. Наш самый модный эскулап.
- Сэр Даниэль Дэвидсон ваш друг?
- Вовсе нет. Мы просто знакомы.
- А вы не заметили в холле лорда Роберта?
- Не могу припомнить.
- Вы вышли из дома один. Взяли такси?
- Нет. Я приехал на своей машине. Она была припаркована на Белгрейв-роуд.
- Таким образом, выйдя из Марсдон-Хауса, вы повернули налево, - сказал Аллейн. - Именно это и должен был сделать убийца, если, конечно, наше с вами предположение, что это убийство, верно.
- Вам не кажется, что следовало бы поосторожнее выбирать выражения? - поинтересовался капитан Уизерс.
- Не думаю. Я считаю, что вправе делать подобные заявления. Вы не встретили какого-нибудь одинокого пешехода во фраке, пока шли от Марсдон-Хауса к Белгрейв-роуд? Может быть, вы обогнали кого-нибудь?
Уизерс присел на краешек стола и принялся качать ногой. Ткань его брюк натянулась, плотно облегая мощные бедра.
- Может быть. Я не помню. Был сильный туман.
- Куда вы направились в своей машине?
- В "Матадор".
- Ночной клуб на Сэмплер-стрит?
- Он самый.
- Вы кого-нибудь встретили там?
- Около ста пятидесяти человек.
- Я имел в виду, - сказал Аллейн с безукоризненной учтивостью, - было ли у вас назначено там свидание?
- Да.
- Могу я узнать ее имя?
- Нет.
- Ну что ж, придется устанавливать обычным порядком, - пробормотал Аллейн. - Сделайте пометку, Фокс, чтобы не забыть.
- Хорошо, мистер Аллейн, - ответил Фокс.
- Может ли кто-нибудь подтвердить, что из Марсдон-Хауса вы на своей машине поехали сразу в "Матадор"?
Уизерс внезапно перестал качать ногой. Он немного помедлил, а потом ответил:
- Нет.