- Возможно, ваша дама ждала вас в машине, капитан Уизерс? Вы уверены, что не сами отвезли ее в "Матадор"? Не забывайте, что в "Матадоре" есть швейцар.
- Разве?
- Итак?
- Ну, ладно, - сказал Уизерс. - Я действительно сам отвез свою даму в "Матадор", но я не скажу вам ее имени.
- Почему?
- Вы кажетесь джентльменом. Представителем нового поколения в Ярде. Я думал, вы меня поймете.
- Вы очень любезны, - сказал Аллейн, - но, боюсь, вы ошибаетесь. Нам придется прибегнуть к другим методам, но мы все равно узнаем имя вашей спутницы. Вы когда-нибудь изучали борьбу?
- Что? А это-то тут при чем, черт побери?
- Я буду признателен, если вы ответите мне на вопрос.
- Сам никогда не изучал. Видел немного на Востоке.
- Джиу-джитсу?
- Да.
- Они когда-нибудь используют ребро ладони, чтобы нокаутировать соперника? Ударом по одной из уязвимых точек, или как там это называется? Например, по виску?
- Понятия не имею.
- Вы обладаете какими-либо познаниями в медицине?
- Нет.
- Я вижу возле дивана кое-какие учебники.
- Они принадлежат не мне.
- Мистеру Дональду Поттеру?
- Совершенно верно.
- Он живет у вас?
- Вы с ним разговаривали, не так ли? Вы, видно, совсем никудышный сыщик, если не разнюхали даже этого.
- Как вы полагаете, вы имеете сильное влияние на мистера Поттера?
- Я не дрессирую медведей!
- Вероятно, вы предпочитаете стричь овечек?
- Надо полагать, в этом месте следует смеяться? - спросил Уизерс.
- Боюсь, скорее кисло улыбаться. Капитан Уизерс, вы помните дело Бушье-Уотсона о наркотиках в 1924-м?
- Нет.
- Вам можно позавидовать. Нам в Ярде приходится помнить некоторые вещи гораздо дольше. Сегодня утром я разбирал личные бумаги лорда Роберта Госпелла. Он упоминает об этом деле в связи с попавшей к нему информацией о том, что в Ледерхеде существует подпольный игорный притон.
Уизерс сделал непроизвольное движение своими полными, бледными руками, но тут же овладел собой. Аллейн поднялся со своего места.
- И последнее, - сказал он. - Насколько мне известно, ваш телефон отключили от сети. Инспектор Фокс проследит за тем, чтобы это было исправлено. Фокс, я прошу вас сходить в почтовое отделение за углом. Подождите секунду.
Аллейн достал свою записную книжку, черкнул несколько слов и протянул Фоксу: "Пусть Томпсон немедленно установит наблюдение за У.".
- Пожалуйста, передайте это сообщение и проследите, чтобы телефон капитана Уизерса немедленно подсоединили к сети. Как только это будет сделано, позвоните мне сюда. Какой у вас номер?
- Слоан, 8405, - сказал Уизерс.
- Прекрасно. Увидимся позже, Фокс.
- Слушаюсь, сэр, - ответил Фокс. - Всего доброго, сэр.
Уизерс ничего не ответил, и Фокс удалился.
- Когда ваш телефон снова заработает, - начал Аллейн, - я буду признателен вам, если вы позвоните мистеру Дональду Поттеру и скажете ему, что, поскольку сейчас на его мать обрушилось такое горе, вы считаете, ему лучше пожить некоторое время у нее. Его вещи вы пришлете на Чейн-Уок.
- Вы мне угрожаете?
- Нет. Я вас предостерегаю. У вас сейчас довольно шаткое положение, как вы сами понимаете.
Аллейн подошел к дивану и посмотрел на книги, лежавшие на столе.
- "Судебная медицина" Тейлора, - пробормотал он. - Мистер Поттер подумывает о том, чтобы стать судебным медиком?
- Не имею ни малейшего представления.
Аллейн раскрыл толстую синюю книгу и принялся перелистывать страницы.
- Я смотрю, здесь имеется самая полная информация, касающаяся смерти от удушения. Весьма любопытно. Могу я одолжить эту книгу? Я верну ее мистеру Поттеру.
- У меня нет возражений. Меня это не касается.
- Замечательно. Может быть, у вас также не будет возражений, если я осмотрю одежду, в которой вы были на балу?
- Ни малейших, - ответил Уизерс.
- Я вам крайне признателен. В таком случае не откажитесь показать ее мне.
Уизерс направился в спальню, и Аллейн последовал за ним. Пока Уизерс открывал шкаф и выдвигал ящики, Аллейн бегло осмотрелся по сторонам. Помимо фотографии, которая была откровенно неприличной, единственное, что привлекло его внимание, - это стопка запрещенных романов, отличающихся особой непристойностью и полным отсутствием каких-либо литературных достоинств.
Уизерс вытащил из шкафа и швырнул на кровать фрак, белый жилет и брюки. Аллейн тщательно осмотрел их, понюхал фрак и вывернул карманы, которые оказались пустыми.
- У вас был с собой портсигар? - спросил он.
- Да.
- Можно взглянуть на него?
- Он в другой комнате.
Уизерс вышел в гостиную. Аллейн, с кошачьей ловкостью, быстро заглянул под кровать и в стенной шкаф.
Уизерс вернулся, держа в руке маленький плоский серебряный портсигар.
- У вас нет другого портсигара?
- Нет.
Аллейн открыл его. На внутренней стороне крышки было выгравировано: "Морису от Эстель". Он вернул портсигар и вытащил из кармана другой.
- Пожалуйста, взгляните вот на этот и скажите мне, не приходилось ли вам видеть его прежде?
Уизерс взял портсигар в руки. Это была плоская гладкая золотая коробочка, безо всяких надписей, но украшенная в уголке монограммой.
- Откройте его, пожалуйста.
Уизерс выполнил просьбу.
- Он вам знаком?
- Нет.
- Вы, случайно, не узнаете монограмму?
- Нет.
- К примеру, может быть, это монограмма мистера Дональда Поттера?
Уизерс сделал какое-то движение, открыл было рот, но тут же спохватился:
- Нет. Я видел его монограмму. На запонках. Они должны быть где-то здесь.
- Можно взглянуть на них? - спросил Аллейн, беря у него из рук портсигар.
Уизерс подошел к туалетному столику. Аллейн украдкой быстро завернул портсигар в свой шелковый носовой платок и опустил в карман.
- Вот они, - сказал Уизерс.
Аллейн с самым серьезным видом внимательно осмотрел запонки Дональда, потом вернул их Уизерсу.
В соседней комнате зазвонил телефон.
- Пожалуйста, снимите трубку, - попросил Аллейн.
Уизерс направился в гостиную. Аллейн быстро снял суперобложку с одного из запрещенных романов, невозмутимо сунул ее в карман своего пальто и последовал за Уизерсом.
- Если вы и есть Аллейн, то просят вас, - сказал Уизерс.
- Благодарю вас.
Это был Фокс. Едва слышно он прошептал, что Томпсон уже выехал.
- Замечательно, - отозвался Аллейн. - Капитану Уизерсу как раз срочно нужно было позвонить.
Он положил трубку и повернулся к Уизерсу.
- А теперь, пожалуйста, не могли бы вы позвонить мистеру Поттеру? - сказал он. - Я бы хотел, чтобы вы не упоминали о том, что это была моя идея. Гораздо тактичнее предоставить ему думать, будто предложение исходит от вас.
Уизерс с явной неохотой набрал номер. Он попросил позвать к телефону Дональда, и вскоре в трубке громко зазвучал его голос.
- Алло?
- Алло, Дон. Это Уитс.
- О Бог мой, Уитс, я так беспокоился, я…
- Лучше не будем обсуждать по телефону причины твоего беспокойства. Я подумал, может быть, тебе лучше пожить пока у матери? Несомненно, она захочет, чтобы в такой момент ты был рядом с ней. Я пришлю твои вещи.
- Хорошо, но послушай, Уитс. По поводу того дома…
- Оставайся там, до свидания, - быстро проговорил капитан Уизерс и положил трубку.
- Благодарю вас, - сказал Аллейн. - Все получилось замечательно. Каков ваш рост, капитан Уизерс?
- Пять футов и восемь с половиной дюймов.
- Почти такой же, как у лорда Роберта, - заметил Аллейн, пристально глядя на него.
Уизерс озадаченно уставился на инспектора.
- Хотелось бы верить, что некоторые из ваших заявлений не совсем лишены смысла, - сказал он.
- Надеюсь. Вы не могли бы припомнить, о чем говорил лорд Роберт по телефону, когда вы вошли в комнату сегодня в час ночи?
- В какую комнату?
- В Марсдон-Хаусе.
- Вы несете чушь. Я не слышал никакого разговора.
- Ну что ж, тогда все в порядке, - сказал Аллейн. - Вы случайно не были на лестничной площадке третьего этажа, рядом с комнатой, в которой находится телефон, около часу ночи?
- Откуда я могу знать, черт подери? Я провел какое-то время наверху.
- Один?
- Нет. Я поднимался туда с Доном после ужина. Мы сидели в ближайшей к лестнице гостиной. Старик Каррадос тоже был там.
- Вы не слышали, как кто-то говорил по телефону?
- Как это ни странно, сейчас, когда вы упомянули об этом, я вспомнил, что действительно слышал чей-то разговор.
- Ну что ж, надо полагать, это лучшее, что мы имеем на данный момент, - сказал Аллейн, беря со столика "Судебную медицину" Тейлора. - Кстати, вы не будете против, если я проведу обыск в вашей квартире? Просто для того, чтобы снять подозрения с вашего доброго имени.
- Можете ползать по ней с микроскопом, если хотите.
- Прекрасно. Очень вам признателен. Я думаю, мы отложим это до следующего раза. Всего доброго.
Он уже подходил к дверям, когда Уизерс воскликнул:
- Эй, послушайте!
- Да?
Аллейн обернулся и увидел короткий белый палец, направленный ему прямо в лицо.
- Если вы думаете, - сказал капитан Уизерс, - что я имею какое-то отношение к смерти этого старого фигляра, вы понапрасну теряете время. Я здесь ни при чем. Я не убийца, а если бы и был им, то охотился бы на настоящую дичь, а не на домашних свиней!
- Вы счастливчик, - ответил Аллейн. - В нашей профессии частенько приходится преследовать самую малоприятную добычу. Ничего не поделаешь, такая служба. Всего доброго.
12. Показания официанта
На улице Аллейн увидел сержанта Томпсона, в котором сейчас никак нельзя было узнать сотрудника криминальной полиции. Поскольку из окон капитана Уизерса открывался беспрепятственный вид на Слинг-стрит, Аллейн не стал останавливаться, чтобы переговорить с Томпсоном, а лишь бросил ему на ходу:
- Не упустите его.
Фокс ждал на улице возле почтового отделения.
- Я бы сказал, на редкость отвратительный субъект, - заметил он, зашагав в ногу с Аллейном.
- Кто? Уизерс? С этим трудно не согласиться, старина.
- А вы здорово насели на него, мистер Аллейн.
- Я был в безвыходном положении, - сказал Аллейн. - Я хотел бы нагрянуть в его дом в Ледерхеде без предупреждения, но этот оболтус Дональд наверняка даст ему знать, что проболтался, и Уизерс тут же прикроет свою игорную лавочку. Единственное, на что нам остается надеяться, - это что наш человек найдет какие-нибудь бесспорные улики, если ему удастся проникнуть в дом. Нам лучше взять такси, чтобы успеть заехать к Даймитри. Во сколько он должен быть в Ярде?
- В полдень.
- Сейчас без четверти двенадцать. Он, должно быть, уже вышел из дому. Нам следует поспешить.
Они сели в такси.
- Ну, и как вам Уизерс? - спросил Фокс, мрачно уставившись в спину водителю.
- В качестве подозреваемого? Что ж, он вполне подходит по росту. В плаще и шляпе он легко мог одурачить таксиста. Кстати, в его спальне нет ни одного мало-мальски подходящего места, где он мог бы их спрятать. Я видел содержимое его платяного шкафа и даже заглянул под кровать и в стенной шкаф, пока он говорил по телефону. Более того, он сказал, что я могу ползать по всей квартире с микроскопом, если мне этого хочется, и он отнюдь не блефовал. Если у него и было что прятать, он наверняка спрятал это в своем доме в Ледерхеде.
- С мотивами не густо, - заметил Фокс.
- А какие могут быть мотивы?
- Он понял, что лорд Роберт узнал его, и подозревал, что тот заинтересовался его нынешней деятельностью. Ему нужны были деньги, и он знал, что молодой Поттер является наследником.
- Это дает нам уже целых два возможных мотива. Что из этого следует? Черт, - неожиданно выругался Аллейн, - я снова заговорил как настоящий сыщик! Не зря Банчи предупреждал меня. Это все печальное следствие общения с нашей аристократией. Так вот, имеются дополнительные сложности. Похоже, миссис Холкат-Хэккет подозревала, что шантажистом был не кто иной, как Банчи. Судя по его записям, у него сложилось именно такое впечатление. Он был поблизости, когда взяли сумочку, и вообще не отходил от нее ни на секунду. Если у нее роман с Уизерсом, она, вероятно, рассказала ему о том, что ее шантажируют. Письмо, которое являлось предметом шантажа, могло быть написано миссис Холкат-Хэккет капитану Уизерсу или наоборот. Если она рассказала ему о своих подозрениях, что лорд Роберт был тем самым шантажистом…
- Вот вам и третий мотив, - заключил Фокс.
- Можно сказать и так. С другой стороны, не исключено, что шантажистом был сам Уизерс. Вполне в его духе.
- При этом, если он думал, что лорд Роберт его раскрыл, у него были самые веские основания для убийства.
- Вы все о своем, старина. Что ж, если мы захотим, мы всегда сможем арестовать его за хранение порнографических романов. Взгляните вот на это.
Аллейн вытащил из кармана суперобложку книги. На ней яркими красками были изображены наводящая ужас голая девица и краснощекий джентльмен, а на заднем плане маячила какая-то старая карга. Название гласило: "Признания сводницы".
- Бог мой! - вырвалось у Фокса. - Вам не следовало ее брать!
- Какой же вы зануда! - Аллейн скорчил гримасу. - Вы только на минуту представьте, как он упивается лицезрением этого шедевра, скрываясь в какой-нибудь вонючей норе на Лазурном берегу. Я подсунул ему собственный портсигар, чтобы он оставил на нем свои грязные пальчики. Посмотрим, нет ли его отпечатков на учебнике Тейлора, принадлежащем Дональду Поттеру. Особенно на тех страницах, где речь идет о смерти в результате удушения или повешения. Лично мне кажется, что капитан Уизерс, мало знакомый с искусством удушения противника, сделал бы обычную ошибку и применил ненужное насилие. Первым делом следует выяснить, не оставил ли он следов в той комнате в Марсдон-Хаусе, где стоял телефон.
- Кто-то ведь прервал разговор, - задумчиво произнес Фокс. - Как я это понимаю, прежде всего нам нужно выяснить, кто вошел в комнату в тот момент, когда лорд Роберт разговаривал с вами по телефону. Если этот человек здесь ни при чем, то установить его личность будет несложно.
- И наоборот. Я пытался заставить Уизерса признать, что это был он. Сделал вид, будто абсолютно не вызывает сомнений, что это был именно он.
- Ну и?
- Безрезультатно. Он и глазом не моргнул. Казалось, он искренне удивлен.
- Это мог быть Даймитри. По крайней мере, - сказал Фокс, - мы знаем, что деньги забирает именно он. Единственное, что хотелось бы выяснить, работает ли он в одиночку или с кем-нибудь.
- У нас достаточно времени для этого. И снова мы возвращаемся к прерванной фразе Банчи: "А работает он с…" С кем? Или, может быть, с чем? Кстати, мы уже приехали.
Такси остановилось возле старого внушительного особняка на Кромвелл-роуд. На противоположной стороне улицы на тротуаре сидел какой-то малый и чинил плетеное кресло.
- А вот и мистер Джеймс Д'Арси Кэрви, наш констебль, - провозгласил Аллейн.
- Что? - воскликнул шокированный Фокс. - Это он? Бог мой, и в самом деле. Какого дьявола он вырядился в эти лохмотья?
- Он играет в сыщика, - пояснил Аллейн. - Его отец - священник, и, по всей видимости, на каких-нибудь дамских благотворительных собраниях он и освоил искусство плетения. Он мечтал испробовать свои артистические таланты с тех самых пор, как дал присягу.
- Идиот, - с чувством произнес Фокс.
- На самом деле он довольно толковый малый.
- Как бы то ни было, почему он до сих пор торчит здесь?
- Очевидно, Даймитри еще не уехал. Одну секунду. - Аллейн отодвинул стеклянную перегородку, отделявшую их от водителя и обратился к нему: - Мы офицеры полиции. Через одну-две минуты из этого дома выйдет человек и захочет взять такси. Пооколачивайтесь здесь. Вероятнее всего, он попросит вас отвезти его в Скотланд-Ярд. Если же он назовет какой-либо другой адрес, прошу вас, быстро запишите его на этой карточке, пока он будет садиться в машину. Потом незаметно опустите карточку в щель в полу, там, где переключатель скоростей. Вот вам карандаш. Справитесь?
- Сделаю, начальник, - заверил таксист.
- А теперь я попрошу вас развернуться и проехать мимо того типа, который чинит кресло. Поезжайте как можно медленнее и высадите нас ярдах в двухстах отсюда. А потом поджидайте вашего клиента. Вот вам плата за проезд и за дополнительные хлопоты.
- Благодарю вас, сэр. Все будет в порядке, сэр, - сказал водитель.
Он развернулся, Аллейн опустил оконное стекло и, когда они проезжали мимо плетельщика, виртуозно справлявшегося со своей работой, высунулся и окликнул его:
- Кэрви! Мы здесь.
Плетельщик даже не взглянул в их сторону.
- Я говорил вам, что он не так глуп, как кажется, - заметил Аллейн. - Ну вот, мы и на месте.
Они вышли из машины. Такси снова развернулось, и до них донесся хриплый голос водителя:
- Вас подвезти, сэр?
Они услышали, как хлопнула дверца, и такси тронулось с места.
- Он не бросил карточку, - сказал Аллейн, внимательно глядя вслед удаляющейся машине.
Они медленно продолжали идти по Кромвелл-роуд. Вскоре позади них раздался крик:
- Починяю кресла! Починяю кресла!
- Вы только послушайте! - раздраженно пробормотал Фокс. - Он просто делает из себя посмешище! Стыд и срам, вот что я вам скажу. Просто позорище!
Они обернулись и увидели, что плетельщик идет за ними, а позади него тянется целая связка ивовых прутьев.
- Подойдите сюда, - приказал Аллейн. - Можете не продолжать ваше гениальное представление, Кэрви. Ваш клиент уже уехал.
- Сэр! - в голосе плетельщика послышалось некоторое замешательство.
- И пожалуйста, - продолжал Аллейн, - скажите мне, чего ради вы распугиваете своими жуткими криками честных горожан?
- Видите ли, сэр, - сказал великий мастер прикладного искусства, - следуя вашим указаниям, я…
- Ясно. Но вам пора бы давно понять, что искусство маскировки часто бывает не нужно, к тому же желаемого результата можно достичь гораздо более простыми методами. И вовсе необязательно таскать за собой охапку ивовых веток, гнутые ножки для кресел и прочий хлам. Позвольте спросить, что вы собирались делать со всеми этими аксессуарами, если бы вам пришлось пуститься в погоню?
- За углом стоянка такси, сэр. Если бы я свистнул…
- И на что вы были бы похожи в этом карнавальном костюме и с полицейским свистком во рту? - возмущенно поинтересовался Фокс. - К тому времени, как вы избавились бы от всего этого барахла, ваш клиент был бы уже Бог знает где. Если именно этому вас учат в…
- Вот именно, Фокс, - поспешно вмешался Аллейн. - Вы совершенно правы. А теперь послушайте меня, Кэрви. Идите переоденьтесь и явитесь ко мне в Ярд с докладом. Можете ехать на метро. И возьмите себя в руки, у вас такой жалкий вид, что пожилые леди того и гляди начнут протягивать вам медяки.
Кэрви поспешно удалился.