Смерть после бала - Найо Марш 16 стр.


Лицо Дэвидсона словно осветилось изнутри. Он с энтузиазмом принялся рассказывать о том, как к нему попала эта лошадь. Его пальцы прикасались к ней так нежно, словно это были лепестки розы. Они с Аллейном вернулись на три тысячелетия в прошлое, в золотой век керамики, а инспектор Фокс сидел молчаливый, как Кортес, с открытой записной книжкой на коленях и с выражением долготерпения на массивном, невозмутимом лице.

- …Говоря о Бенвенуто, - сказал Дэвидсон, который уже успел перейти к итальянскому Возрождению, - в одной из комнат Марсдон-Хауса прошлой ночью я видел настоящий медальон работы Челлини, или я совсем простофиля в этих вопросах. И где, мой дорогой Аллейн, вы думаете, я его обнаружил? Для какой низменной цели его приспособили?

- Не имею понятия, - с улыбкой ответил Аллейн.

- Он был вделан в золотой портсигар машинной работы с чудовищным бриллиантовым замком и окружен бриллиантами. И, вне сомнения, эта кощунственная поделка должна была служить в качестве вместилища для сигарет.

- И где же вы обнаружили это безобразие?

- В зеленой гостиной, которая во всех остальных отношениях была просто очаровательна.

- На верхнем этаже?

- Да, та самая. Попробуйте сами выяснить, чей это был портсигар. На него стоит взглянуть, если вы любитель ужасов.

- А когда вы поднимались в эту комнату?

- Когда? Попробую вспомнить. Должно быть, около половины двенадцатого. Вчера один из моих больных перенес срочную операцию, и ассистент хирурга звонил мне, чтобы сообщить о его состоянии.

- А больше вы туда не заходили?

- Нет. Не думаю. Нет, не заходил.

- Вы, случайно, не слышали, как лорд Роберт разговаривал в этой комнате по телефону? - настаивал Аллейн.

- Нет. Нет, я вообще туда не возвращался. Но это была действительно очаровательная комната. Грез над камином, несколько изящных безделушек на чиппендейловском столике, и рядом с ними - эта мерзость. Я не могу представить, как человек, обладающий достаточным вкусом для того, чтобы так прелестно обставить комнату, мог оказаться способным вделать (при этом, без сомнения, посадить на цемент) очаровательный медальон работы Бенвенуто в этот кошмарный портсигар.

- Ужасно, - согласился Аллейн. - Кстати, если уж мы заговорили об этом, а какой вчера был портсигар у вас?

- Эй! - Необычайные глаза Дэвидсона буквально впились в него. - А при чем здесь… - Он остановился, а потом пробормотал, словно про себя: - Вы говорите, оглушили. Понимаю. Ударом в висок.

- Именно, - сказал Аллейн.

Дэвидсон вытащил из кармана плоский серебряный портсигар очень тонкой работы, с изящно обработанными гранями и скошенными уголками. Его полированная поверхность сверкала как зеркало. Он протянул его Аллейну.

- Я не чураюсь современного стиля, как видите.

Аллейн внимательно осмотрел портсигар, задумчиво провел пальцем по точеной грани.

- Им можно нанести довольно сильный удар, - коротко заметил Дэвидсон.

- Можно, - согласился Аллейн, - но, мне кажется, он слишком мал, к тому же кое-где на гранях можно заметить следы порошка для чистки серебра.

- Никогда бы не поверил, что можно почувствовать такое облегчение, - сказал Дэвидсон. Он помедлил, а потом добавил, бросив обеспокоенный взгляд на Фокса: - Полагаю, у меня нет алиби?

- Похоже, что нет, - ответил Аллейн, - но на вашем месте я бы не слишком переживал из-за этого. Может быть, таксист вспомнит, что проезжал мимо вас.

- Был слишком густой туман, - проворчал Дэвидсон. - Он мог не заметить меня.

- Ну, не стоит нервничать, - сказал Аллейн. - К тому же у вас всегда остается Люси Лорример.

- Действительно, всегда остается Люси Лорример. Она уже трижды звонила мне за сегодняшнее утро.

- Вот видите. Мне придется самому встретиться с ней. Не беспокойтесь. Мы получили от вас весьма полезную информацию, не так ли, Фокс?

- Да, сэр. Это подтвердило то, что мы уже знаем.

- Вы хотели бы о чем-нибудь спросить сэра Даниэля, Фокс?

- Нет, мистер Аллейн, благодарю вас. Мне кажется, вы ничего не упустили. Единственное, что…

- Да? - спросил Дэвидсон. - Слушаю вас, Фокс.

- Сэр Даниэль, меня интересует, как быстро могла наступить смерть, учитывая обстоятельства и состояние здоровья лорда Роберта Госпелла.

- Видите ли, - сказал Дэвидсон, и в его голосе снова послышались профессиональные нотки, - не так просто дать вам тот ответ, которого вы ждете. Если полностью перекрыть доступ воздуха к легким, здоровый человек умрет минуты через четыре. В данном случае, если принять во внимание больное сердце, понадобилось бы менее двух минут. Он даже мог умереть почти мгновенно.

- Ясно. Благодарю вас, сэр.

- Предположим, убийца имел кое-какие познания в медицине и ему было известно о состоянии здоровья лорда Роберта. Мог он заранее рассчитать, что в этом случае ему понадобится так мало времени? - спросил Аллейн.

- Это очень трудный вопрос. Его небольшие познания могли не включать смерть от удушья. Я бы сказал, что любой студент-первокурсник понимает, что больное сердце быстро откажет в таких условиях. Медсестра это знает наверняка. Да, честно говоря, я думаю, любой обыватель может это предположить. Но навряд ли кто-либо из них способен с точностью до минуты оценить необходимое для этого время.

- Понятно. Благодарю вас.

Аллейн поднялся с места.

- Ну что ж, пожалуй, это все. Если не возражаете, позже мы попросим вас подписать ваши показания. Поверьте, мы понимаем, как тяжело было вам говорить о ваших пациентах при таких исключительно неприятных обстоятельствах. Мы постараемся изложить все, что вы нам рассказали, в самых сдержанных выражениях.

- Я уверен, что вы сделаете все возможное. Мистер Аллейн, помнится, лорд Роберт рассказывал мне, что у него есть очень хороший друг в Скотланд-Ярде. Он имел в виду вас? Я вижу, что вас. Пожалуйста, не сочтите мой вопрос бестактным. Я уверен, что, как и все его друзья, вы испытываете чувство тяжелой утраты. Но, расследуя это дело, вы не должны слишком переоценивать свои силы. Я понимаю, что бесполезно говорить вам об этом, но как-никак я врач и понимаю кое-что в этих вопросах. В настоящий момент вы огромным напряжением воли сдерживаете свои эмоции. Не переусердствуйте.

- Именно это я и сам давно хотел ему сказать, - неожиданно произнес Фокс.

Дэвидсон повернулся и благожелательно посмотрел на Фокса.

- Я вижу, мы понимаем друг друга, мистер Фокс.

- Очень мило с вашей стороны, что вы оба так беспокоитесь обо мне, - с улыбкой сказал Аллейн, - но я отнюдь не такое уж тепличное растение. До свидания, сэр Даниэль, и большое спасибо.

Они обменялись рукопожатиями, и Фокс с Аллейном вышли из кабинета.

- Куда мы направляемся теперь? - спросил Фокс.

- Я думаю, нам следует заглянуть в Марсдон-Хаус. Бэйли должен был уже все там закончить. Я сейчас позвоню отсюда и выясню, нельзя ли организовать встречу с семьей Каррадос en masse. А разговор предстоит непростой. Не приходится сомневаться, что леди Каррадос является одной из жертв шантажиста. Да и сам Каррадос очень непрост - ужасающий старый сноб и тщеславен, как павлин. Несомненно, при общении с полицией он даст волю своим самым худшим качествам. Это один из тех людей, которые пойдут на что угодно, лишь бы избежать нежелательной огласки. Нам придется быть очень осторожными, если мы не хотим, чтобы он доставил нам кучу хлопот и сделал из нас посмешище.

По дороге в Марсдон-Хаус они обсудили показания Дэвидсона.

- Подумать только, как все странно, - вслух размышлял Фокс. - Сэр Даниэль смотрел вслед этому такси и жалел, что оно занято, а в это время внутри находились лорд Роберт и человек, который собирался его убить. Убийца, должно быть, сразу набросился на него. В конце концов, у него было не так уж много времени.

- Да, - сказал Аллейн, - фактор времени здесь очень важен.

- Как именно, вы полагаете, сэр, все произошло?

- Я очень живо представляю, как они сидят рядом на сиденье. Убийца достает портсигар, если это был портсигар, и, возможно, говорит что-то лорду Роберту, чтобы заставить того наклониться вперед и посмотреть в окно. Он поднимает руку и, если судить по виду раны, резко ударяет лорда Роберта по виску острым углом портсигара. Оглушенный лорд Роберт откидывается назад на сиденье. Убийца прижимает шарф к носу и рту лорда Роберта, не слишком сильно, но весьма тщательно. Когда рот открывается, он пропихивает шарф между зубами и заталкивает его все глубже, до самого горла. Другой рукой в это время он плотно прижимает шарф к ноздрям. И так он сидит, пока такси не сворачивает на Чейн-Уок. Когда он убирает руки, пульса и дыхания уже нет, голова жертвы сваливается набок, и убийца понимает, что все кончено. - Аллейн сжал пальцы в кулак. - Даже тогда его еще можно было спасти, Фокс. Искусственное дыхание могло вернуть его к жизни. Но такси направилось сначала на Квинз-Гейт, а потом в Ярд, так что надежды уже не оставалось никакой.

- Интервью с сэром Каррадосом может прояснить кое-что в связи с Даймитри, - сказал Фокс. - Если сэр Каррадос в течение какого-то времени находился с ним в баре…

- В беседе с Каррадосом придется проявить особую деликатность. Интересно, будет ли там эта неприметная леди. Та самая, которую никто не заметил, но которая, поскольку она почти не танцевала, могла коротать время, внимательно наблюдая за всем, что происходило вокруг. Потом еще эта игра, которую ведет миссис Холкат-Хэккет. Нам нужно будет заняться этим как можно быстрее. Тем более, что это связано с Уизерсом.

- А что из себя представляет эта миссис Холкат-Хэккет? Кажется, она приходила в Ярд поговорить с вами по поводу шантажа?

- Да, Фокс, и при этом воспользовалась старой, как мир, уловкой, будто бы она подруга несчастной жертвы. Тем не менее надо отдать ей должное, у нее все-таки хватило мужества обратиться к нам. Ее визит и послужил началом этого печального дела. И можете мне поверить, я никогда этого не забуду. Я попросил Банчи помочь нам отыскать этого шантажиста. Если бы я этого не сделал, полагаю, он был бы жив и по сей день, если только… Бог мой! Если только Дональд не убил своего дядю ради наследства. Если же причиной убийства послужило то, что мы стали раскручивать это дело о шантаже, я несу прямую ответственность за все, что произошло.

- Прошу прощения, сэр, но я думаю, что подобные высказывания не принесут пользы ни вам, ни кому-либо другому. Лорд Роберт не поблагодарил бы вас за них, уж это точно. Мы не обязаны предупреждать всех, кто помогает нам в расследовании дел, связанных с шантажом, что это может повлечь за собой убийство. И знаете почему? - продолжал Фокс почти взволнованно, немало удивив Аллейна, который никогда прежде не видел его таким. - Потому, что до сих пор этого ни разу не случалось.

- Хорошо. Братец Лис, - сказал Аллейн. - Больше не буду.

И за всю оставшуюся дорогу до Марсдон-Хауса они больше не произнесли ни слова.

15. Скромный солдат империи

Марсдон-Хаус был "заморожен" в том виде, в котором его застали по прибытии сотрудники Аллейна. И хотя до их появления люди Даймитри успели кое-что прибрать, в целом огромный дом, казалось, находился в состоянии тяжелого похмелья. Повсюду стоял смешанный запах увядших цветов, алкоголя и особенно окурков. Они были повсюду, смятые, окрашенные красной помадой, коричневой помадой, в пепельницах, каминах и мусорных корзинах, вдавленные в пол в бальном зале, брошенные за креслами, лежащие на дне грязных чашек и плавающие между стеблями засыхающих цветов, размокшие и расползшиеся. Наверху, в дамском гардеробе, они лежали посреди рассыпавшейся пудры, а в зеленой гостиной кто-то оставил сигарету на чиппендейловском столике, и его поверхность теперь украшало обуглившееся пятно.

Аллейн и Фокс стояли в зеленой гостиной и смотрели на телефон.

- Он сидел здесь, - сказал Аллейн и снова процитировал: - "Это наш знаменитый кулинар. Он мог бы с тем же успехом подмешивать яд в свои зелья. А работает он с…" Смотрите, Фокс, он должен был сидеть вот в этом кресле, лицом к двери. Если бы кто-то вошел в комнату, лорд Роберт не смог бы его увидеть из-за этой очаровательной ширмы. Представьте, что некто осторожно проскальзывает в дверь. Он слышит несколько слов, которые привлекают его внимание, на секунду замирает, а когда до него доходит смысл происходящего, появляется из-за ширмы. Лорд Роберт поднимает глаза: "О, я вас не заметил", - и, так как он только что упомянул Скотланд-Ярд, начинает говорить о какой-то потерянной вещице, а затем кладет трубку. Я распорядился, чтобы опросили всех гостей, упомянутых в списке, не входили ли они в зеленую гостиную в то время, когда лорд Роберт говорил по телефону. Я задействовал кучу народу, но шеф, слава Богу, пока молчит. Пожалуйста, позовите констебля.

Констебль, дежуривший в доме, доложил, что сержант Бэйли обследовал эту комнату на предмет отпечатков пальцев и перед ленчем уехал в Ярд.

- Телефон все еще переключен в эту комнату?

- Надо полагать, сэр. Ничего не трогали.

- Фокс, позвоните в Ярд и узнайте, нет ли каких-нибудь новостей.

Пока Фокс разговаривал по телефону, Аллейн слонялся по комнате, почти с отчаянием глядя на следы, оставленные многочисленными посетителями. Было ясно, что все усилия Бэйли ни к чему не приведут. Они могут обнаружить отпечатки лорда Роберта на телефоне, но что из того? Даже если бы они смогли установить, кому принадлежат все отпечатки, найденные в комнате, это все равно ничего бы не дало.

Фокс положил трубку и повернулся к Аллейну.

- Они уже опросили всех гостей, сэр. Быстрая работа. Пять человек звонили с пяти телефонов. Никто из гостей и слуг не признался, что слышал телефонный разговор лорда Роберта.

- Ну что ж, вот и определился план наших действий. Надо найти человека, помешавшего этому разговору. Я так и думал, что все придет именно к этому. - Аллейн продолжал рассеянно бродить по комнате. - Дэвидсон был прав: здесь очень мило.

- Кажется, дом принадлежит дяде леди Каррадос?

- Да, генералу Марсдону. А у него недурной вкус. Этот Грез просто очарователен. И эта эмаль. Интересно, а где же пресловутый Челлини? - Он нагнулся над чиппендейловским столиком. - Здесь нет ничего похожего. Удивительно. Дэвидсон сказал, что он лежал на этом столике, не так ли? Его нет не только здесь, но и вообще в этой комнате. Странно! Должно быть, этот портсигар принадлежал кому-то из гостей. Это, конечно, мелочь, но все же лучше проверить. Какая дьявольская волокита! Опять опрашивать всех гостей, пока не отыщем владельца! Может быть, Франсуа видел портсигар, когда вытряхивал пепельницы. Нужно будет спросить у него.

Он позвонил Франсуа, но тот сказал, что не видел никакого портсигара. Аллейн вздохнул и достал свои записи. Фокс с важным видом расхаживал по галерее.

- Эй! - окликнул его Аллейн спустя минут десять. - Эй! Фокс!

- Да, сэр?

- Я пытался сопоставить все показания. Насколько я могу судить, события развивались вот в такой последовательности. Теперь прошу внимательно следить за мной, потому что все это довольно расплывчато, и половину времени я сам не буду знать, о чем говорю. В какой-то момент в течение ужина леди Каррадос оставила свою сумочку в этой комнате. Франсуа видел, как Даймитри обнаружил ее и направился с ней вниз. Мисс Трой, которая в это время танцевала с Банчи, видела, как он вернул сумочку леди Каррадос в бальном зале. Мисс Трой заметила, что сумочка, ранее казавшаяся набитой, теперь выглядела пустой. Мы не знаем, есть ли свидетели того, как леди Каррадос оставила сумочку в зеленой гостиной, но это не имеет значения. Банчи видел, как Даймитри вернул ее. В час ночи он позвонил мне, чтобы сообщить, что у него есть важная информация, и состоялся небезызвестный разговор. По словам Франсуа, этот разговор могли слышать четверо: Уизерс, Дональд Поттер, сэр Герберт Каррадос и невыразительная мисс Харрис, которая то ли находилась в туалете, то ли нет, но в любом случае была на этом же этаже. Кто-нибудь еще мог прийти и уйти, пока Франсуа ходил за спичками по поручению разгневанного Каррадоса. Когда Франсуа вернутся, он зашел в зеленую гостиную, и там никого не было. Все это звучит гораздо понятнее в сжатом изложении. Значит, так. Наша задача заключается в том, чтобы выяснить, мог ли кто-то еще подняться наверх, подслушать телефонный разговор и снова спуститься, пока Франсуа находился внизу. Уизерс говорит, что слышал, как кто-то говорил по телефону, когда он сам находился в другой гостиной. Он также утверждает, что Каррадос в это время тоже был наверху, и, хотя Уизерс, без сомнения, отъявленный лжец, похоже, что в этом случае он говорит правду. Ладно, Фокс, пойдем, осмотрим дом.

Галерея была типичной для многих больших старых лондонских домов. Зеленая гостиная, в которой стоял телефон, находилась в дальнем углу, рядом с ней был расположен туалет с небольшой прихожей, обустроенной в старом викторианском стиле. Верхняя половина внутренней двери была сделана из толстого мутного стекла, едва пропускавшего тусклый дневной свет. В этом заведении царила атмосфера безупречной чистоты и мрачного уныния. Следом шла спальня, которая во время бала использовалась как дамский гардероб; далее, ближе к лестнице, располагалась еще одна гостиная. За гостиной находилась обитая зеленым сукном дверь, ведущая на черную лестницу. Открытая сторона галереи нависала над двумя нижними этажами. Аллейн перегнулся через перила и устремил взгляд в глубину этого огромного колодца, туда, где широкая лестница спускалась в холл.

- Очень удобный наблюдательный пункт, - заметил он. - А теперь пойдем вниз.

Весь следующий этаж занимал бальный зал. Трудно было представить себе более унылое зрелище, чем это огромное, безлюдное помещение, с беспорядочно составленными, словно смущенно переговаривавшимися между собой стульями, с помостом для музыкантов, засыпанным окурками и смятыми программами. Повсюду уже лежал тонкий слой пыли, звук шагов гулко разносился по залу. Стены словно вздыхали, будто с трудом сдерживая напор тяжелого, спертого воздуха, жаждавшего вырваться на волю. Аллейн и Фокс внимательно все осмотрели, но, не обнаружив ничего, что могло бы оказаться полезным, по широкой парадной лестнице спустились в холл.

- Он стоял вот здесь, - сказал Аллейн, - слева от лестницы. Даймитри находился неподалеку. Сэр Даниэль вышел из мужского гардероба, который расположен чуть дальше слева. Компания шумных молодых людей стояла ближе к выходу. А вот эта дверь, рядом с гардеробом, ведет в бар. Давайте заглянем туда. Я знаю, что вы там уже были, Братец Лис, но я хотел бы увидеть все своими глазами.

Они вошли в бар.

Назад Дальше