- Ну и запашок здесь, прямо как в пивной. Вы только взгляните на эти аккуратные ящики под столами с пустыми бутылками из-под шампанского. Хорошее настроение по десять фунтов за дюжину! Так, значит, отсюда вышли Дональд и Бриджит во время предпоследней сцены, и здесь же находились Даймитри и Каррадос непосредственно перед тем, как лорд Роберт покинул дом. Как долго они еще пробыли здесь после этого? Ага, Фокс, вот вам задачка в стиле Шерлока Холмса. Вот лежит окурок сигары рядом с длинным столбиком пепла. Отличная сигара, основательно выкуренная. Рядом с окурком стоит бокал, а на полу валяется разорванная наклейка с надписью "Корона-Корона". - Аллейн понюхал бокал. - Бренди. А вот и бутылка, "Курвуазье'87". Готов поспорить, что гостей этим не поили. Скорее всего эта бутылка была припасена для старины Каррадоса. Фокс, позвоните Даймитри и спросите, не помнит ли он, как сэр Герберт выкурил сигару и выпил бренди, когда спустился в бар после окончания бала. Заодно выясните, можем ли мы нанести визит Каррадосам примерно через полчаса. После этого мы навестим Холкат-Хэккетов. Их дом находится здесь неподалеку, на Халкин-стрит. Нам придется возвращаться сюда, потому что сначала я хочу побеседовать с Каррадосом. Узнайте, пожалуйста, смогут ли генерал и миссис Холкат-Хэккет принять нас часа через два.
Фокс пошел звонить, а Аллейн открыл дверь, ведущую из бара в темный коридор. Он отыскал буфетную. Поднос, на котором Даймитри принесли ужин, все еще стоял там. "А он неплохо угостился, - подумал Аллейн, заметив на грязной тарелке несколько зеленовато-черных крупинок. - Икра. А вот дочиста обглоданное крылышко цыпленка. И шампанское. Этот Даймитри напоминает мне откормленного лоснящегося кота, лакомящегося в укромном уголке".
В холле он присоединился к Фоксу.
- Мистер Даймитри, - сообщил Фокс, - вспомнил, как наливал сэру Герберту Каррадосу бренди из специально приготовленной для него бутылки. Ему кажется, что, пока сэр Герберт пил бренди, он сам выкурил сигару, но не готов присягнуть в этом.
- Пожалуй, стоит снять отпечатки пальцев с бокала, - сказал Аллейн. - Я скажу Бэйли, чтобы он занялся этим, а потом можно будет разрешить начать уборку. Как наши дела?
- Все в порядке, сэр. Холкат-Хэккеты готовы принять нас в любое время во второй половине дня.
- А Каррадос?
- Он сам подошел к телефону, - ответил Фокс. - Согласился встретиться с нами в ближайшее время.
- Ну, и как вам показалось, он настроен очень кровожадно?
- Можно сказать и так, сэр. Но мне показалось, что он говорил скорее мученическим тоном. При этом он добавил что-то вроде того, что готов исполнить свой тяжкий долг, и не забыл упомянуть, что близко знаком с комиссаром полиции.
- О Бог мой, Бог мой! Сколько задиристости и высокомерия! Не уверен в себе, замкнут и всем недоволен. Сколько же всего этого я уже видел! Ну что ж. Фокс, нам придется продолжать являть миру смесь почтительности и достоинства, присущего офицерам высокого ранга. И не нужно скупиться на лесть. Он, в общем-то, довольно жалкий тип. Итак, поправим галстуки, ожесточим сердца и тронемся в путь!
Сэр Герберт и леди Каррадос жили на Грин-стрит. Дверь открыл лакей.
- Сэр Герберт дома? - спросил Аллейн.
- Нет, сэр. Что-нибудь ему передать?
- У нас с ним назначена встреча, - с милой улыбкой сообщил Аллейн, - поэтому я полагаю, что он все-таки дома. Вот моя карточка.
- Прошу прощения, сэр, - сказал лакей, глядя на безукоризненно элегантный костюм Аллейна. - Насколько я понял, мы ждали полицию.
- Мы и есть полиция, - заверил Аллейн.
Фокс расплатился с таксистом и присоединился к ним. Лакей бросил удовлетворенный взгляд на его котелок и ботинки.
- Прошу прощения, сэр, - повторил он. - Сюда, пожалуйста.
Он проводил их в библиотеку. Три предшествующих Каррадоса, написанные маслом, во весь рост, холодно смотрели со стен в пустоту. Огонь, ярко пылавший в камине, бросал отблески на многочисленные книги в одинаковых переплетах, стоявшие на застекленных полках. Сэр Каррадос, в форме штабного офицера, в начищенных сапогах и изумительных бриджах, красовался на групповом снимке, сделанном в Танбридж-Уэлсе, который был центром его военной деятельности. Аллейн внимательнее присмотрелся к этому снимку, но красивое лицо было так же лишено всякого выражения, как и обтянутые бриджами колени, на которые Каррадос с нелепым самодовольством опирался расставленными в локтях руками в перчатках. Тупая фотография. По бокам от нее красовались два расписных адреса, предметом которых был сэр Каррадос. На боковом столике стоял великолепный ящик для сигар. Аллейн открыл его и обнаружил, что сигары были родными сестрами той, которая была выкурена в баре. Он аккуратно закрыл крышку и, повернувшись, принялся рассматривать изящный французский секретер.
Фокс, чувствовавший себя совершенно непринужденно, неподвижно стоял посреди комнаты. Казалось, он рассеянно размышлял о чем-то отвлеченном, но он мог бы сейчас выйти из комнаты и описать ее с точностью эксперта, поднаторевшего в пелманизме.
Дверь открылась, и в библиотеку вошел Каррадос. Что-то в его облике невольно наводило на мысль о скорбящем монархе. Сэр Герберт хромал сильнее, чем обычно, и опирался на черную трость. Он остановился, вставил в глаз монокль и произнес:
- Мистер Аллейн?
Аллейн сделал шаг вперед и учтиво поклонился.
- Очень мило с вашей стороны, что вы согласились принять нас, сэр, - сказал он.
- Ну что вы, не стоит, - ответил Каррадос, - каждый обязан выполнять свой долг, как бы тяжело ему ни было. Нельзя терять присутствия духа. Я только что беседовал с вашим комиссаром, мистер Аллейн, он мой старинный друг… э-э… может быть, вы присядете? Мистер… э-э..?
- Это инспектор Фокс, сэр.
- Очень рад, - сказал Каррадос, протягивая руку. - Садитесь, Фокс. - Они уселись, и он снова повернулся к Аллейну. - Ваш комиссар сообщил мне, что вы сын еще одного моего старого друга. Одно время, давным-давно, я был очень близко знаком с вашей матушкой, и, насколько мне известно, она довольно часто видится с моей женой. Прошлой ночью она была в Марсдон-Хаусе. - Он прикрыл рукой глаза и повторил драматическим шепотом. - В Марсдон-Хаусе. О Бог мой!
- Нам очень жаль, сэр, что приходится беспокоить вас после всего, что произошло, - сказал Аллейн. - Боюсь, что эта трагедия явилась для вас настоящим потрясением.
Каррадос криво улыбнулся в ответ.
- Да, - произнес он, - не стану отрицать. Лорд Роберт был одним из наших ближайших друзей. Мы все испытываем чувство тяжелой утраты, при этом я глубоко оскорблен тем, что моим гостеприимством так грубо злоупотребили.
Услышав, как об убийстве говорят, словно о простом нарушении светских условностей, Аллейн на секунду лишился дара речи. Судя по всему, сэр Герберт расценивал случившееся всего лишь как проявление дурного тона.
- Я полагаю, - между тем продолжал сэр Герберт, - что вы пришли сюда с целым списком заранее подготовленных вопросов. Если это так, боюсь, что буду вынужден вас разочаровать. Я простой солдат, мистер Аллейн, и ничего не понимаю в подобных делах. Должен сказать, что с самого утра нас донимают толпы нахальных молодчиков с Флит-стрит. Я вынужден был даже обратиться в Скотланд-Ярд, где, полагаю, мое имя достаточно известно, с просьбой оградить меня от этого безобразного преследования. Я беседовал об этом с вашим шефом, который, как я, помнится, уже сообщал вам, является моим близким другом. Он согласился со мной, что поведение журналистов в последнее время становится просто возмутительным.
- Мне очень жаль, что вам доставили столько неприятностей, - сказал Аллейн. - Я постараюсь быть по возможности кратким. Боюсь, я действительно вынужден задать вам два-три вопроса, но это весьма несущественные вопросы, так что вы не беспокойтесь.
- Уверяю вас, меня ни в малейшей степени не пугает полицейское расследование, - ответил Каррадос с коротким сухим смешком. Одной рукой он все еще прикрывал глаза.
- Нисколько не сомневаюсь в этом, сэр. Прежде всего я хотел бы знать, разговаривали ли вы прошлой ночью с лордом Робертом. Я не имею в виду "добрый вечер" или "до свидания". Просто я подумал, что, если в его поведении было что-либо необычное, вы, в отличие от большинства людей, непременно заметили бы это.
Выражение лица Каррадоса несколько смягчилось.
- Не хочу претендовать на то, что я более наблюдателен, чем другие, - сказал он, - но я старый солдат, и мне часто приходилось полагаться на свои глаза, поэтому не сомневаюсь, что, если где-то что-то не так, я всегда это замечу. Да, я беседовал с лордом Робертом Госпеллом прошлой ночью и уверяю вас, он был в точности таким же, как всегда. Он даже любезно заверил меня, что считает наш бал самым удачным в этом сезоне. Он был совершенно таким же, как обычно.
Аллейн слегка подался вперед и устремил на Каррадоса полный благоговения взгляд.
- Сэр Герберт, - проникновенно произнес он, - я собираюсь поступить весьма необычным образом и надеюсь, что вы не станете добиваться моей отставки, что, не сомневаюсь, вам нетрудно сделать. Я хочу полностью посвятить вас во все подробности дела.
Было интересно наблюдать, как выражение глубокой скорби постепенно исчезает с лица Каррадоса и он превращается из убитого горем старого солдата в точную копию фотографии из Танбридж-Уэлса. Он поднял голову, слегка раздвинул колени и непроизвольно оперся на них расставленными в локтях руками. Не хватало лишь бриджей и перчаток. Верный сын империи, готовый взвалить на свои плечи бремя государственной тайны.
- Это отнюдь не в первый раз, когда меня облекают доверием, - скромно сказал Каррадос.
- Я в этом не сомневаюсь. Вот в чем состоит наша трудность. У нас есть основания полагать, что ключ к этой тайне содержится в одной-единственной фразе, которую произнес лорд Роберт, когда звонил по телефону из Марсдон-Хауса. Если бы нам удалось в точности узнать, о чем именно говорил лорд Роберт с неким неизвестным собеседником в час ночи, я уверен, что мы далеко продвинулись бы в разгадке этого преступления.
- А! - Каррадос положительно сиял. - Это подтверждает мою собственную теорию, мистер Аллейн. Убийство совершил кто-то посторонний! Как только мы услышали о случившейся трагедии, я сказал жене, что я совершенно уверен: никто из моих гостей не может быть причастен к этому делу. Телефонный звонок! Что ж, это меняет дело!
- Боюсь, это глупо с моей стороны, - скромно произнес Аллейн, - но я надеялся, что вам что-нибудь известно об этом телефонном разговоре.
- Во сколько это было?
- В час ночи. Это единственное, что нам известно.
- В час ночи. В час ночи. Дайте подумать. - Каррадос нахмурился с важным видом, и его глуповатые глаза почти полностью скрылись под лохматыми бровями. - Должен сознаться, что так сразу…
- Я полагаю, что большинство гостей в это время ужинали, - сказал Аллейн. - Я разговаривал со слугой, дежурившим на верхнем этаже, и он вспомнил, что примерно в это время вы поднялись на галерею.
Неожиданно на висках сэра Каррадоса вздулись вены.
- Клянусь Богом, неудивительно, что этот нахальный тип меня запомнил! Ну конечно же, я поднимался наверх, и это было как раз в час ночи. Вы совершенно правы, мистер Аллейн. Я заплатил этому чертову Даймитри целое состояние и рассчитывал, полагаю, не без оснований, что все будет организовано на самом высоком уровне. И что же я обнаруживаю? Нет спичек! В гостиной наверху нет спичек, все вокруг засыпано пеплом, на камине лежит дымящийся окурок! Как раз под самыми часами. Поэтому я и запомнил время. Был ровно час ночи, как вы и сказали. Хочу верить, что я человек уравновешенный, мистер Аллейн, но тут я не выдержал. Я вышел на галерею и задал этому малому взбучку, которую он не скоро забудет. Он у меня стрелой помчался вниз за спичками. Чертов даго!
- И вы все это время находились на галерее, сэр?
- Разумеется, не все время! Я входил и выходил из этой гостиной, черт бы ее побрал. Я поднялся наверх где-нибудь без пяти час и обнаружил комнату в том состоянии, о котором я вам говорил. Я хотел было заглянуть во вторую гостиную, ту, где стоял телефон, но увидел сидящую там парочку. Должен заметить, они вели себя скорее как лакей с горничной, чем как приличные люди, которых я привык принимать у себя в доме! Что только ни приходится терпеть! Мужчина украдкой выскользнул из комнаты, пока я отчитывал этого проклятого официанта, и остановился на галерее. Я имею в виду этого типа Уизерса. Не помню, говорил ли я вам о нем раньше. Потом вышла дама и скрылась в гардеробе. Бог мой, ну конечно же, как раз в это время по лестнице поднялся лорд Роберт и вошел в зеленую гостиную!
Каррадос шумно выдохнул воздух, и его усы зашевелились.
- Понятно?! - торжествующе воскликнул он. - В комнату, в которой стоял телефон.
- Великолепно, сэр! Позвольте, я еще раз уточню детали, чтобы убедиться, что я ничего не перепутал. Вы вышли из ближайшей к лестнице гостиной и обратились к официанту. Капитан Уизерс вышел из другой гостиной (в которой стоял телефон), и почти следом за ним - миссис Холкат-Хэккет, которая направилась в гардероб.
- Эй! - воскликнул Каррадос. - Я не упоминал имени дамы, Аллейн. Видит Бог, я слишком хорошо воспитан, чтобы так опрометчиво скомпрометировать женщину.
Аллейн заговорщически улыбнулся.
- Боюсь, сэр, что я поспешил с выводами.
- Да? Вы хотите сказать, что об этом уже поговаривают? Она американка, не так ли? М-да, мне очень грустно это слышать. Холкат-Хэккет мой старый друг. Весьма прискорбно.
Аллейн не без ехидства отметил про себя, что этот разговор доставляет сэру Герберту истинное удовольствие.
- В тот момент, - поспешно продолжил он, - когда вы, отослав официанта вниз, вернулись в гостиную, а миссис Холкат-Хэккет скрылась в гардеробе, наверх поднялся лорд Роберт. А где в это время находился Уизерс?
- Он лениво направился в гостиную следом за мной. Пришлось поддерживать с ним светскую беседу. Молодой Поттер тоже сидел там, надувшись. Я всегда считал, что очень терпимо отношусь к нынешней молодежи, но должен признаться…
Внезапно он остановился, замявшись.
- Да? - пробормотал Аллейн.
- Я… это не имеет значения. Не будем уклоняться в сторону, э? Так, значит, Уизерс? Так. Должен признаться, Аллейн, я всегда льстил себе, что могу найти общий язык со всеми, но скажу вам откровенно, общество Уизерса доставило мне мало удовольствия. Называет себя капитаном. А в каком полку он служил, позвольте полюбопытствовать?
- Понятия не имею. Вы, случайно, не слышали, как лорд Роберт говорил по телефону в соседней комнате?
- Нет. Нет, не слышал. Хотя сейчас, когда вы упомянули об этом, я вспомнил, что слышал, как звякнул телефон, когда кто-то поднял трубку. Дело в том, что я был уже сыт по горло обществом этого гнусного типа. Я извинился и пошел вниз.
- Вы не помните, кто-нибудь шел вверх по лестнице навстречу вам?
- Не думаю. Впереди меня спускалась миссис Холкат-Хэккет.
- Таким образом, в то время, пока вы находились в гостиной, кто угодно мог подняться на верхний этаж и войти в комнату, из которой звонил лорд Роберт?
- Это вполне возможно.
- Миссис Холкат-Хэккет могла войти туда прежде, чем вы направились вниз. Капитан Уизерс или Дональд Поттер могли сделать это потом.
- Да, клянусь Богом, вполне могли! Если вы хотите что-то узнать об этом телефонном разговоре, вам следует спросить у них. Я не хотел бы обсуждать моих гостей, но, честное слово, я считаю, что этот Уизерс вполне способен подслушать чужой разговор. Что общего может быть у молодого Поттера с этим мерзавцем, который к тому же старше его на двадцать лет? И тем не менее. У вас есть еще вопросы?
- Да, сэр. Вы, случайно, не встретили наверху мисс Харрис? Слуга упомянул…
- Харрис? Вы имеете в виду секретаршу моей жены? Конечно, я видел ее. Она скрылась в туалете, когда я только что поднялся наверх. Я не видел, как она выходила оттуда.
- Ясно. Может быть, я смогу поговорить с ней перед уходом?
- Ну, разумеется, только, боюсь, вам с ней придется трудно. Она очень застенчивая малышка - жаль, что такие теперь редкость. В наши дни им наплевать, из какой двери они выходят и кто их при этом видит.
Сэр Герберт неожиданно решил, что сказал что-то исключительно остроумное, и разразился громким лающим смехом, к которому Аллейн вынужден был присоединиться.
- Бедная маленькая Харрис! - проговорил, наконец успокоившись, Каррадос. - М-да…
- А теперь, - сказал Аллейн, - перейдем к концу бала. Мы, как вы понимаете, хотели бы знать о том, что делал в это время лорд Роберт. Может быть, вы, сэр, могли бы нам в этом помочь?
- А! Понимаю. Моя жена и я стояли на галерее второго этажа, около лестницы, ведущей в холл, и прощались с гостями - то есть с теми из них, которые были достаточно старомодны, чтобы поблагодарить хозяев. Должен заметить, что некоторые юнцы сочли это излишним. Лорд Роберт, разумеется, подошел к нам и был очень любезен. Так, дайте подумать. Он спустился вниз, вошел в гардероб и вскоре вышел оттуда в своем знаменитом плаще. Я помню это, потому что в это время спустился вниз и, направляясь в бар, прошел мимо него.
- Вы вышли из бара до того, как лорд Роберт ушел?
- Нет. - На минуту в облике Каррадоса снова появилось что-то от убитого горем старого солдата. - Нет. Это был последний раз, когда я видел лорда Роберта Госпелла. Что ж, я не боюсь признаться, Аллейн, что вся эта история просто потрясла меня. Просто потрясла! Но что делать, мы должны стиснуть зубы и призвать на помощь все свое мужество, не так ли? Так о чем мы говорили? Ах, да. Я провел в баре какое-то время. Сознаюсь, к тому времени я уже совершенно выдохся. Я выкурил сигару и выпил глоток бренди. Перемолвившись парой слов с Даймитри, я отправился домой.
- С леди Каррадос и мисс О'Брайен?
- Что? Нет, нет, я отправил их раньше в другой машине. Моя жена была абсолютно вымотана. Я остался потому, что хотел сам все проверить. Я никому не доверяю. Эти люди так небрежны, оставляют где попало непотушенные окурки. Я убедился, что все в порядке, и только после этого отправился домой. Шофер вернулся за мной. Надо полагать, вы захотите поговорить с ним.
- Нет, сэр, благодарю вас. Мы вполне вам доверяем.
- Я бы хотел, чтобы со мной обращались так же, как со всеми остальными, но вам, конечно, виднее. Что-нибудь еще?
- Могу я поговорить с леди Каррадос?
- Я не думаю, что моя жена сможет быть вам полезна, Аллейн. Эта история совершенно ее доконала. Роберт Госпелл был ее близким другом, и она очень переживает. Честно говоря, она все еще в постели.