- Ну так я вам обоим напомню о том, про что вы забыли, - сказал Мейсон, - а именно: не было ни ордера на арест, ни официально поданного заявления. Заместитель окружного прокурора решил направить вам письмо. Этим все и ограничилось, верно, Доркас?
- С точки зрения закона - да, - нехотя признал Доркас. - Но если человек по всем признакам сумасшедший, тут что-то необходимо предпринять.
- Хорошо, но все ваши соображения относительно его безумия опираются на утверждение Фоули, что собака не выла, разве не так?
- Естественно. Однако мистер Фоули говорит, что может представить свидетелей, которые подтвердят его слова.
- Это он говорит, - упрямо стоял на своем Мейсон, - но до тех пор, пока вы не опросите свидетелей, вы не можете знать, кто из них сумасшедший. А если сумасшедший как раз Фоули?
Фоули рассмеялся искусственным смехом, и глаза его недобро блеснули.
- Значит, так, - подытожил Доркас. - Насколько я понимаю, вы хотите, чтобы мы разузнали побольше, прежде чем что-нибудь предпринимать?
- Разумеется, - ответил Мейсон. - В отношении моего клиента вы ограничились тем, что написали письмо. Если хотите написать письмо мистеру Картрайту с извещением, что мистер Фоули называет его сумасшедшим, я не против. Но если вы начнете действовать на основе голословного утверждения мистера Фоули, я буду отстаивать права моего клиента.
Доркас снял трубку телефона и распорядился:
- Соедините со службой шерифа.
Его сразу соединили.
- Мне нужен Билл Пембертон, - произнес он. - Алло… Билл?.. Это Пит Доркас. Послушай, мы тут у меня в кабинете никак не можем разобраться с парой миллионеров с Милпас-драйв. Речь о собаке, которая воет. Один утверждает, что пес воет, другой - что нет. И один утверждает, что другой - сумасшедший. Перри Мейсона наняли представлять интересы одного из них, и он требует опроса свидетелей. Ты можешь отправиться туда и все провести на месте?
Послушав с минуту, Доркас сказал:
- Хорошо, приходи сюда прямо сейчас.
Он повесил трубку и холодно поглядел на Перри Мейсона.
- Итак, Перри, - произнес он, - вы все это затеяли. Мы проведем опрос свидетелей. Если выяснится, что ваш клиент давал ложные показания и что он - душевнобольной, мы прямым ходом отправим его в психушку, разве только вы удосужитесь отыскать родственников и определите его в клинику частным порядком.
- Вот теперь, - заметил Мейсон, - вы говорите дело. Почему не сказали с самого начала?
- Чего не сказал?
- Что я могу найти родственников и устроить его в больницу.
- Он первый запустил механизм прокуратуры на уголовное дело, - ответил Доркас, - и, похоже, без всяких оснований. Затем появился мистер Фоули и разъяснил, что его безопасность под угрозой…
- Вот именно, - прервал его Перри Мейсон, - с этим-то я и боролся. На вас, Пит, я не в обиде, но я представляю интересы клиента, а когда я их представляю, я за них бьюсь, и если надо, то до последнего.
Доркас вздохнул, развел руками и положил их на стол ладонями кверху.
- Вот уж чего про вас не скажешь, Мейсон, - заметил он, - так это что вы плохо представляете интересы клиента. С вами тяжело иметь дело.
- Только когда с моим клиентом обходятся не по-честному, - возразил Мейсон.
- Пока я тут хозяин, - заверил Доркас, - с ним обойдутся по-честному. Билл Пембертон - человек справедливый, он и отправится опрашивать.
- Я хочу его сопровождать, - заявил Мейсон.
- Вы можете поехать, мистер Фоули? - спросил Доркас.
- Когда?
- Немедленно, - сказал Мейсон. - Чем скорее, тем лучше.
- Да, - протянул Фоули, - смогу.
На матовом стекле наружной двери возник силуэт, дверь отворилась, и в кабинет, добродушно улыбаясь, вошел костлявый мужчина лет сорока пяти.
- Привет всем присутствующим! - сказал он.
- Привет, Пембертон, - ответил Мейсон.
- Билл, - сказал Доркас, - познакомься с мистером Фоули. Мистер Фоули - одна из сторон в этом споре.
Помощник шерифа и Фоули обменялись рукопожатием, затем Пембертон протянул руку Мейсону.
- Вы здорово сражались на процессе об убийстве, Мейсон, - произнес он. - Прекрасно провели дознание. Хочу вас с этим поздравить.
- Спасибо, - ответил Мейсон, пожав ему руку.
- Из-за чего спор? - поинтересовался Пембертон у Доркаса.
- Из-за собаки, которая воет, - устало сказал заместитель окружного прокурора.
- Много шума вокруг одного воющего пса, не находите? - спросил Пембертон. - Дать ему кусок мяса, он и замолчит.
- Уже молчит, - рассмеялся Фоули. - В этом вся загвоздка.
- Фоули все по дороге расскажет, - сказал Доркас. - Фоули одна спорящая сторона, Перри представляет интересы противной. Началось с жалобы на собачий вой, а теперь речь идет о подглядывании, мании убийства и черт знает о чем еще. Отправляйся на место и разберись, что к чему. Опроси свидетелей и представь отчет. Я начну действовать на основании твоего отчета.
- Кто свидетели? - спросил Пембертон.
Фоули начал перечислять, загибая пальцы:
- Во-первых, сам Картрайт, который утверждает, будто пес воет, и его экономка; она может заявить, что слышала вой, но если вы с ней поговорите, то убедитесь: она глуха как колода, у нее хоть над ухом стреляй - ничего не услышит. Во-вторых, моя жена. Она перенесла тяжелый грипп, но теперь ей лучше, и, хотя она в постели, однако сможет поговорить с вами. Она знает, что собака не выла. В-третьих, слуга-китаец А Вонг и моя экономка Тельма Бентон; и тот и другая могут подтвердить, что собака не выла. Ну и, наконец, сам пес.
- Который станет меня уверять, что не выл? - ухмыльнулся Пембертон.
- Пес может показать одним своим видом, что всем доволен и вовсе не расположен к вытью, - сказал Фоули с улыбкой, извлекая из кармана кожаный портсигар.
- Не откажетесь от сигары?
- Спасибо, - ответил Пембертон и взял сигару.
- А вы? - предложил Фоули Мейсону.
- Спасибо, нет, - сказал тот. - Предпочитаю сигареты.
- Я убил на это дело много времени, - намекнул Доркас, - так что…
- Ладно, Пит, - добродушно прогудел Билл Пембертон, - мы отчаливаем. Идем, ребята.
Глава IV
Автомобиль шерифа свернул на обочину, и Билл Пембертон спросил:
- Приехали?
- Да, - ответил Фоули, - но не будем здесь останавливаться, поезжайте по дорожке. Я делаю пристройку к гаражу, рабочие все тут захламили. Впрочем, нынче к вечеру они кончат и перестанут мне докучать. Ох, надоели.
- С кого начнем? - спросил Пембертон.
- С кого хотите, - спокойно ответил Фоули, - но, думаю, после того как поговорите с женой, других свидетелей не понадобится.
- Нет, - возразил Пембертон, - мы всех опросим. А что повар-китаец? Он на месте?
- Разумеется, - сказал Фоули. - Если угодно, можем остановиться прямо на дорожке; а его вызовем к нему в комнату. Вероятно, вы захотите взглянуть на его жилище. Это под гаражом.
- Там, где пристройка?
- Нет, пристройка одноэтажная, только к гаражу, а он живет на втором этаже, над гаражом.
- А шофер? - поинтересовался Пембертон.
- Насколько я понимаю, там действительно полагается жить шоферу, - согласился Фоули, - только я не держу шофера. Если нужно куда съездить, сам сажусь за баранку.
- В таком случае, - решил Пембертон, - начнем с китайца. Не возражаете, Мейсон?
- По мне все едино, - ответил Мейсон, - но я бы хотел, чтобы вы напоследок поговорили с моим клиентом.
- Само собой. Это не его дом вон там, Фоули?
- Его тот, что с северной стороны.
Автомобиль плавно прокатил по дорожке и остановился перед строением, где рабочие трудились с показным рвением, дабы произвести на хозяина должное впечатление, а заодно, возможно, и упредить жалобы на то, что они затянули работы.
- Поднимайтесь прямо наверх, - сказал Фоули, - а я схожу за А Вонгом.
Пембертон ступил на лестницу, лепящуюся к бетонной стене здания, но остановился, услышав хлопанье двери и женский голос:
- Ох, мистер Фоули, вы мне так нужны. У пас тут беда приключилась…
Дальше было не разобрать - заметив полицейскую машину, женщина понизила голос. Билл Пембертон постоял, повернулся и направился к заднему фасаду дома.
- Что-нибудь с собакой, Фоули? - спросил он.
- Не знаю, - ответил тот.
К Фоули торопливо шла молодая женщина в домашнем платье и фартуке, с забинтованной правой рукой. На вид ей было лет двадцать семь - двадцать восемь. Волосы у нее были гладко зачесаны назад, лицо - ненакрашенное. Она производила впечатление расторопной домохозяйки, однако несколько искусных штрихов косметики, другая одежда и бигуди легко могли бы превратить ее в настоящую красавицу.
Билл Пембертон, прищурившись, ее разглядывал.
- Моя экономка, - объяснил Фоули.
- Ага, - многозначительно произнес Пембертон.
Фоули обернулся, хотел что-то сказать, передумал и подождал, пока она подойдет вплотную.
- Что случилось? - спросил он.
- Принц меня укусил. Ему было плохо.
- Почему?
- Не знаю, думаю, что его отравили. Он вел себя как-то странно. Я вспомнила, как вы мне советовали положить ему на язык немного соли, если у него неожиданно обнаружатся признаки болезни, вот я и положила щепотку ему на язык, а он меня укусил.
Фоули посмотрел на забинтованную руку.
- Сильно?
- Нет, - ответила она, - не думаю.
- Где он сейчас?
- После того как соль подействовала, я заперла его в вашей спальне. Но вам все-таки решила рассказать - про отравление, я имею в виду.
- Сейчас ему лучше?
- Похоже, оправился.
- Были судороги?
- Нет, он лежал и дрожал. Я несколько раз с ним заговаривала, но он не отзывался. Он словно оцепенел.
Фоули кивнул и повернулся к Пембертону.
- Миссис Бентон, - сказал он, - это мистер Пембертон, помощник шерифа, а это - мистер Перри Мейсон, адвокат. Господа расследуют жалобу, поданную соседями.
- Поданную соседями? - переспросила миссис Бентон, отступив и удивленно округлив глаза.
- Да, жалобу на то, что мы тут нарушаем общественный порядок.
- Как это? - осведомилась она.
- Держим собаку, - ответил Фоули. - Имеется заявление, что…
- Минуточку, - перебил его Пембертон. - Позвольте уж мне задавать вопросы.
Молодая женщина перевела взгляд с Пембертона на Фоули. Фоули утвердительно кивнул, и Пембертон продолжал:
- Собака, о которой идет речь, - полицейская овчарка по кличке Принц?
- Да, сэр.
- И она содержится здесь, в этом доме?
- Разумеется, сэр. Это пес мистера Фоули.
- Сколько времени он здесь находится?
- Мы живем здесь около года.
- И все это время собака находилась при вас?
- Да, сэр.
- А теперь ответьте: собака выла?
- Выла? Нет, сэр. Вчера пес раз пролаял, когда к дверям подошел разносчик, но выть не выл.
- А по ночам? Случалось, что он выл ночью?
- Нет, сэр.
- И не лаял?
- Нет, сэр.
- Вы в этом уверены?
- Конечно, уверена.
- Пес вел себя странно?
- Ну, - сказала она, - мне показалось, что его отравили, и я попыталась дать ему соли, как велел в таких обстоятельствах мистер Фоули. Может быть, я напрасно это сделала. Может, у него просто случился спазм, но…
- Я не про это спрашиваю, - объяснил Пембертон - Я спрашиваю, не проявлялись ли у собаки другие необычные симптомы, если не считать истории с отравлением?
- Нет, сэр.
Пембертон обратился к Перри Мейсону:
- Мейсон, а не мог этот ваш клиент попытаться отравить пса?
- Абсолютно исключено, - твердо ответил Мейсон.
- Поймите, - поспешил вставить Фоули, - лично я ни в чем не обвиняю мистера Картрайта. По-моему, он не из тех, кто способен отравить собаку, хотя и не отвечает за свои поступки.
- Не знаю, - решительно сказала экономка, - откуда взялся яд. но псу его кто-то дал. Ему было худо, пока я не дала соли, а после этого стало лучше.
- Как действует соль? - спросил Пембертон Фоули.
- Как сильное быстродействующее рвотное, - ответил тот.
Пембертон снова обратился к женщине:
- Вы готовы показать под присягой, что собака не выла?
- Конечно.
- Если она выла, вы бы ее услышали?
- Да.
- Вы ночуете в доме?
- Да, на верхнем этаже.
- Кто еще находится в доме?
- Повар А Вонг, но он уходит спать к себе, в комнату над гаражом. И еще миссис Фоули.
- Мне кажется, помощник, - сказал Фоули, - что вам, видимо, лучше побеседовать с моей женой; она вам расскажет…
- Простите, - вмешалась миссис Бентон, - мне не хотелось говорить в присутствии этих господ, но вашей жены нету дома.
Фоули воззрился на нее с выражением одновременно удивленным и недоверчивым.
- Нету дома? Что вы, милочка, быть того не может! Она поправляется после гриппа.
- И все же она отбыла, - сказала миссис Бентон.
- Каким образом? Все машины на месте.
- В такси.
- Господи всемогущий! - воскликнул Фоули. - Эта женщина себя в гроб сведет. Зачем ей приспичило выбираться из дома, когда она только-только начала поправляться после гриппа?
- Не знаю, сэр.
- Она не говорила, куда отправилась? По магазинам, в гости или еще куда? Письма, звонкие какие-то были? Что-нибудь срочное? Да говорите же! Хватит напускать на себя таинственный вид.
- Она оставила вам записку, сэр.
- Записку?
- Да.
- Где?
- Наверху, в своей спальне, на туалетном столике. И просила меня проследить, чтобы записка попала к вам в руки.
Фоули, наморщив лоб, в упор посмотрел на экономку жестким взглядом.
- Послушайте, - произнес он, - вы чего-то не договариваете.
Молодая экономка опустила глаза.
- Ваша жена взяла чемодан, - сказала она.
- Чемодан? - воскликнул Фоули. - Она что, в больницу поехала?
- Не знаю. Она ничего не сказала, только оставила записку.
Фоули обратился к помощнику прокурора:
- Можно вас на минутку оставить?
- Разумеется, - ответил Пембертон, - о чем говорить.
Фоули вошел в дом. Перри Мейсон, пристально следивший за выражением лица миссис Бентон, спросил ее:
- Скажите, не возникло ли у вас осложнений с миссис Фоули непосредственно перед тем, как она отбыла?
Молодая женщина выпрямилась во весь рост и наградила его высокомерно-презрительным взглядом.
- Я не знаю, кто вы такой, зато знаю, что не обязана отвечать на ваши нелепые вопросы и грязные намеки, - произнесла она и, повернувшись, бросилась в дом.
Пембертон переглянулся с Перри Мейсоном и откусил у сигары кончик.
- Вот, - сказал он, - получили.
- Девушка изо всех сил старается выглядеть как можно непривлекательней, - нахмурившись, заметил Мейсон, - но для экономки она больно уж молода, и не исключено, что, пока миссис Фоули была прикована к постели болезнью, события приняли оборот, заставивший ее внезапно уехать.
- Сплетничаете, Мейсон? - спросил Пембертон.
- Нет, - серьезно ответил Мейсон, - всего лишь выдвигаю предположение.
- А зачем его выдвигать?
- Затем, - сказал Мейсон, - что, если некто обвиняет моего клиента, утверждая, будто мой клиент сумасшедший, этот некто должен быть готов к решительному отпору.
Дверь черного хода открылась, и появилась миссис Бентон.
- Извините, - сказала она. - Мистер Фоули просит вас пройти в дом. Напрасно я разозлилась и ушла. Вы на меня не сердитесь?
- Бросьте, - ответил Билл Пембертон, - это мы виноваты. - И он поглядел на Перри Мейсона.
- Я приехал сюда, - заявил тот, - получить информацию и проследить, чтобы с моим клиентом не обошлись предвзято.
- Нет, - неторопливо произнес Билл Пембертон, - мы приехали сюда выяснить, выла ли собака на самом деле. Этим, я считаю, мы и должны ограничиться.
Перри Мейсон промолчал.
Молодая женщина провела их на кухню. Маленький стройный китаец в поварском переднике внимательно посмотрел на них блестящими глазами-бусинками.
- Вчемся дела? - спросил он.
- Мы пытаемся разобраться с собакой… - начал Перри Мейсон, но Пембертон его перебил:
- Минуточку, Мейсон, прошу вас, дайте мне. Уж я-то знаю, как разговаривать с китаёзой. Как тебя звать? - спросил он.
- А Вонг.
- Ты здесь стряпать?
- Я стряпать.
- Знать большой полицейский собака?
- Много знать.
- Слышать собака шуметь? Слышать его ночью выть?
Китаец медленно покачал головой.
- Собака не выть? - спросил Пембертон.
- Нет выть, - ответил китаец.
Пембертон пожал плечами:
- Вот и вся дребедень, чего еще нужно? Сами можете судить, Мейсон, что к чему. Ваш парень просто-напросто спятил, и дело с концом.
- Я бы, однако, - возразил Перри Мейсон, - расспросил этого китайчонка немножечко по-другому.
- Да бросьте вы, - сказал Пембертон, - я знаю, как с ними разговаривать, - научился на лотерейных делах. С ними только так и можно. Другого жаргона они просто не понимают. Так они сами разговаривают, так и английскому учатся. Только так от них что-нибудь и узнаешь. Попробуйте поразглагольствовать с ними на нормальном языке, которого они не понимают, - на любой вопрос услышите "да", а они ведь и соображать не будут, с чем соглашаются.
- Мне кажется, - сказала миссис Бентон, - мистер Фоули просил бы вас, господа, подождать в библиотеке, если вы не против. Он вернется сию секунду.
Она открыла дверь кухни и пропустила Пембертона и Мейсона вперед. Они прошли через буфетную, столовую, гостиную, свернули налево и оказались в библиотеке, стены которой были уставлены книгами с пола до потолка. В середине комнаты стоял массивный длинный стол, а также глубокие кожаные кресла с торшером у каждого. Над высокими окнами были карнизы с тяжелыми портьерами, которые так плотно сдвигались с помощью шнуров, что снаружи в комнату не проникал ни единый луч света.
- Полагаю, - сказала миссис Бентон, - если вы присядете на…
Дверь с треском распахнулась, и на пороге появился Клинтон Фоули с искаженным лицом и горящими глазами. В руках он держал какую-то бумагу.
- Все кончено, - произнес он. - О собаке можно не беспокоиться.
Помощник шерифа невозмутимо затянулся сигарой.
- Я перестал о ней беспокоиться, как только поговорил с этой женщиной и поваром-китайцем, - заметил он. - Сейчас мы отправимся побеседовать с Картрайтом.
Фоули рассмеялся резким звенящим смехом, при звуке которого Билл Пембертон вынул изо рта сигару и воззрился на него, удивленно наморщив лоб.
- Что-то стряслось? - спросил он.
- Моя жена, - ответил Клинтон Фоули, пытаясь сохранить чувство собственного достоинства, - не нашла ничего лучшего, как сбежать из дома. Она удрала с другим.
Пембертон ничего не сказал. Перри Мейсон стоял, широко расставив ноги; он посмотрел на Фоули, затем на молодую экономку и перевел взгляд на Пембертона.