Собака, которая выла - Эрл Гарднер 4 стр.


- Ну так я вам обоим напомню о том, про что вы забыли, - сказал Мейсон, - а именно: не было ни ордера на арест, ни официально поданного заявления. Заместитель окружного прокурора решил направить вам письмо. Этим все и ограничилось, верно, Доркас?

- С точки зрения закона - да, - нехотя признал Доркас. - Но если человек по всем признакам сумасшедший, тут что-то необходимо предпринять.

- Хорошо, но все ваши соображения относительно его безумия опираются на утверждение Фоули, что собака не выла, разве не так?

- Естественно. Однако мистер Фоули говорит, что может представить свидетелей, которые подтвердят его слова.

- Это он говорит, - упрямо стоял на своем Мейсон, - но до тех пор, пока вы не опросите свидетелей, вы не можете знать, кто из них сумасшедший. А если сумасшедший как раз Фоули?

Фоули рассмеялся искусственным смехом, и глаза его недобро блеснули.

- Значит, так, - подытожил Доркас. - Насколько я понимаю, вы хотите, чтобы мы разузнали побольше, прежде чем что-нибудь предпринимать?

- Разумеется, - ответил Мейсон. - В отношении моего клиента вы ограничились тем, что написали письмо. Если хотите написать письмо мистеру Картрайту с извещением, что мистер Фоули называет его сумасшедшим, я не против. Но если вы начнете действовать на основе голословного утверждения мистера Фоули, я буду отстаивать права моего клиента.

Доркас снял трубку телефона и распорядился:

- Соедините со службой шерифа.

Его сразу соединили.

- Мне нужен Билл Пембертон, - произнес он. - Алло… Билл?.. Это Пит Доркас. Послушай, мы тут у меня в кабинете никак не можем разобраться с парой миллионеров с Милпас-драйв. Речь о собаке, которая воет. Один утверждает, что пес воет, другой - что нет. И один утверждает, что другой - сумасшедший. Перри Мейсона наняли представлять интересы одного из них, и он требует опроса свидетелей. Ты можешь отправиться туда и все провести на месте?

Послушав с минуту, Доркас сказал:

- Хорошо, приходи сюда прямо сейчас.

Он повесил трубку и холодно поглядел на Перри Мейсона.

- Итак, Перри, - произнес он, - вы все это затеяли. Мы проведем опрос свидетелей. Если выяснится, что ваш клиент давал ложные показания и что он - душевнобольной, мы прямым ходом отправим его в психушку, разве только вы удосужитесь отыскать родственников и определите его в клинику частным порядком.

- Вот теперь, - заметил Мейсон, - вы говорите дело. Почему не сказали с самого начала?

- Чего не сказал?

- Что я могу найти родственников и устроить его в больницу.

- Он первый запустил механизм прокуратуры на уголовное дело, - ответил Доркас, - и, похоже, без всяких оснований. Затем появился мистер Фоули и разъяснил, что его безопасность под угрозой…

- Вот именно, - прервал его Перри Мейсон, - с этим-то я и боролся. На вас, Пит, я не в обиде, но я представляю интересы клиента, а когда я их представляю, я за них бьюсь, и если надо, то до последнего.

Доркас вздохнул, развел руками и положил их на стол ладонями кверху.

- Вот уж чего про вас не скажешь, Мейсон, - заметил он, - так это что вы плохо представляете интересы клиента. С вами тяжело иметь дело.

- Только когда с моим клиентом обходятся не по-честному, - возразил Мейсон.

- Пока я тут хозяин, - заверил Доркас, - с ним обойдутся по-честному. Билл Пембертон - человек справедливый, он и отправится опрашивать.

- Я хочу его сопровождать, - заявил Мейсон.

- Вы можете поехать, мистер Фоули? - спросил Доркас.

- Когда?

- Немедленно, - сказал Мейсон. - Чем скорее, тем лучше.

- Да, - протянул Фоули, - смогу.

На матовом стекле наружной двери возник силуэт, дверь отворилась, и в кабинет, добродушно улыбаясь, вошел костлявый мужчина лет сорока пяти.

- Привет всем присутствующим! - сказал он.

- Привет, Пембертон, - ответил Мейсон.

- Билл, - сказал Доркас, - познакомься с мистером Фоули. Мистер Фоули - одна из сторон в этом споре.

Помощник шерифа и Фоули обменялись рукопожатием, затем Пембертон протянул руку Мейсону.

- Вы здорово сражались на процессе об убийстве, Мейсон, - произнес он. - Прекрасно провели дознание. Хочу вас с этим поздравить.

- Спасибо, - ответил Мейсон, пожав ему руку.

- Из-за чего спор? - поинтересовался Пембертон у Доркаса.

- Из-за собаки, которая воет, - устало сказал заместитель окружного прокурора.

- Много шума вокруг одного воющего пса, не находите? - спросил Пембертон. - Дать ему кусок мяса, он и замолчит.

- Уже молчит, - рассмеялся Фоули. - В этом вся загвоздка.

- Фоули все по дороге расскажет, - сказал Доркас. - Фоули одна спорящая сторона, Перри представляет интересы противной. Началось с жалобы на собачий вой, а теперь речь идет о подглядывании, мании убийства и черт знает о чем еще. Отправляйся на место и разберись, что к чему. Опроси свидетелей и представь отчет. Я начну действовать на основании твоего отчета.

- Кто свидетели? - спросил Пембертон.

Фоули начал перечислять, загибая пальцы:

- Во-первых, сам Картрайт, который утверждает, будто пес воет, и его экономка; она может заявить, что слышала вой, но если вы с ней поговорите, то убедитесь: она глуха как колода, у нее хоть над ухом стреляй - ничего не услышит. Во-вторых, моя жена. Она перенесла тяжелый грипп, но теперь ей лучше, и, хотя она в постели, однако сможет поговорить с вами. Она знает, что собака не выла. В-третьих, слуга-китаец А Вонг и моя экономка Тельма Бентон; и тот и другая могут подтвердить, что собака не выла. Ну и, наконец, сам пес.

- Который станет меня уверять, что не выл? - ухмыльнулся Пембертон.

- Пес может показать одним своим видом, что всем доволен и вовсе не расположен к вытью, - сказал Фоули с улыбкой, извлекая из кармана кожаный портсигар.

- Не откажетесь от сигары?

- Спасибо, - ответил Пембертон и взял сигару.

- А вы? - предложил Фоули Мейсону.

- Спасибо, нет, - сказал тот. - Предпочитаю сигареты.

- Я убил на это дело много времени, - намекнул Доркас, - так что…

- Ладно, Пит, - добродушно прогудел Билл Пембертон, - мы отчаливаем. Идем, ребята.

Глава IV

Автомобиль шерифа свернул на обочину, и Билл Пембертон спросил:

- Приехали?

- Да, - ответил Фоули, - но не будем здесь останавливаться, поезжайте по дорожке. Я делаю пристройку к гаражу, рабочие все тут захламили. Впрочем, нынче к вечеру они кончат и перестанут мне докучать. Ох, надоели.

- С кого начнем? - спросил Пембертон.

- С кого хотите, - спокойно ответил Фоули, - но, думаю, после того как поговорите с женой, других свидетелей не понадобится.

- Нет, - возразил Пембертон, - мы всех опросим. А что повар-китаец? Он на месте?

- Разумеется, - сказал Фоули. - Если угодно, можем остановиться прямо на дорожке; а его вызовем к нему в комнату. Вероятно, вы захотите взглянуть на его жилище. Это под гаражом.

- Там, где пристройка?

- Нет, пристройка одноэтажная, только к гаражу, а он живет на втором этаже, над гаражом.

- А шофер? - поинтересовался Пембертон.

- Насколько я понимаю, там действительно полагается жить шоферу, - согласился Фоули, - только я не держу шофера. Если нужно куда съездить, сам сажусь за баранку.

- В таком случае, - решил Пембертон, - начнем с китайца. Не возражаете, Мейсон?

- По мне все едино, - ответил Мейсон, - но я бы хотел, чтобы вы напоследок поговорили с моим клиентом.

- Само собой. Это не его дом вон там, Фоули?

- Его тот, что с северной стороны.

Автомобиль плавно прокатил по дорожке и остановился перед строением, где рабочие трудились с показным рвением, дабы произвести на хозяина должное впечатление, а заодно, возможно, и упредить жалобы на то, что они затянули работы.

- Поднимайтесь прямо наверх, - сказал Фоули, - а я схожу за А Вонгом.

Пембертон ступил на лестницу, лепящуюся к бетонной стене здания, но остановился, услышав хлопанье двери и женский голос:

- Ох, мистер Фоули, вы мне так нужны. У пас тут беда приключилась…

Дальше было не разобрать - заметив полицейскую машину, женщина понизила голос. Билл Пембертон постоял, повернулся и направился к заднему фасаду дома.

- Что-нибудь с собакой, Фоули? - спросил он.

- Не знаю, - ответил тот.

К Фоули торопливо шла молодая женщина в домашнем платье и фартуке, с забинтованной правой рукой. На вид ей было лет двадцать семь - двадцать восемь. Волосы у нее были гладко зачесаны назад, лицо - ненакрашенное. Она производила впечатление расторопной домохозяйки, однако несколько искусных штрихов косметики, другая одежда и бигуди легко могли бы превратить ее в настоящую красавицу.

Билл Пембертон, прищурившись, ее разглядывал.

- Моя экономка, - объяснил Фоули.

- Ага, - многозначительно произнес Пембертон.

Фоули обернулся, хотел что-то сказать, передумал и подождал, пока она подойдет вплотную.

- Что случилось? - спросил он.

- Принц меня укусил. Ему было плохо.

- Почему?

- Не знаю, думаю, что его отравили. Он вел себя как-то странно. Я вспомнила, как вы мне советовали положить ему на язык немного соли, если у него неожиданно обнаружатся признаки болезни, вот я и положила щепотку ему на язык, а он меня укусил.

Фоули посмотрел на забинтованную руку.

- Сильно?

- Нет, - ответила она, - не думаю.

- Где он сейчас?

- После того как соль подействовала, я заперла его в вашей спальне. Но вам все-таки решила рассказать - про отравление, я имею в виду.

- Сейчас ему лучше?

- Похоже, оправился.

- Были судороги?

- Нет, он лежал и дрожал. Я несколько раз с ним заговаривала, но он не отзывался. Он словно оцепенел.

Фоули кивнул и повернулся к Пембертону.

- Миссис Бентон, - сказал он, - это мистер Пембертон, помощник шерифа, а это - мистер Перри Мейсон, адвокат. Господа расследуют жалобу, поданную соседями.

- Поданную соседями? - переспросила миссис Бентон, отступив и удивленно округлив глаза.

- Да, жалобу на то, что мы тут нарушаем общественный порядок.

- Как это? - осведомилась она.

- Держим собаку, - ответил Фоули. - Имеется заявление, что…

- Минуточку, - перебил его Пембертон. - Позвольте уж мне задавать вопросы.

Молодая женщина перевела взгляд с Пембертона на Фоули. Фоули утвердительно кивнул, и Пембертон продолжал:

- Собака, о которой идет речь, - полицейская овчарка по кличке Принц?

- Да, сэр.

- И она содержится здесь, в этом доме?

- Разумеется, сэр. Это пес мистера Фоули.

- Сколько времени он здесь находится?

- Мы живем здесь около года.

- И все это время собака находилась при вас?

- Да, сэр.

- А теперь ответьте: собака выла?

- Выла? Нет, сэр. Вчера пес раз пролаял, когда к дверям подошел разносчик, но выть не выл.

- А по ночам? Случалось, что он выл ночью?

- Нет, сэр.

- И не лаял?

- Нет, сэр.

- Вы в этом уверены?

- Конечно, уверена.

- Пес вел себя странно?

- Ну, - сказала она, - мне показалось, что его отравили, и я попыталась дать ему соли, как велел в таких обстоятельствах мистер Фоули. Может быть, я напрасно это сделала. Может, у него просто случился спазм, но…

- Я не про это спрашиваю, - объяснил Пембертон - Я спрашиваю, не проявлялись ли у собаки другие необычные симптомы, если не считать истории с отравлением?

- Нет, сэр.

Пембертон обратился к Перри Мейсону:

- Мейсон, а не мог этот ваш клиент попытаться отравить пса?

- Абсолютно исключено, - твердо ответил Мейсон.

- Поймите, - поспешил вставить Фоули, - лично я ни в чем не обвиняю мистера Картрайта. По-моему, он не из тех, кто способен отравить собаку, хотя и не отвечает за свои поступки.

- Не знаю, - решительно сказала экономка, - откуда взялся яд. но псу его кто-то дал. Ему было худо, пока я не дала соли, а после этого стало лучше.

- Как действует соль? - спросил Пембертон Фоули.

- Как сильное быстродействующее рвотное, - ответил тот.

Пембертон снова обратился к женщине:

- Вы готовы показать под присягой, что собака не выла?

- Конечно.

- Если она выла, вы бы ее услышали?

- Да.

- Вы ночуете в доме?

- Да, на верхнем этаже.

- Кто еще находится в доме?

- Повар А Вонг, но он уходит спать к себе, в комнату над гаражом. И еще миссис Фоули.

- Мне кажется, помощник, - сказал Фоули, - что вам, видимо, лучше побеседовать с моей женой; она вам расскажет…

- Простите, - вмешалась миссис Бентон, - мне не хотелось говорить в присутствии этих господ, но вашей жены нету дома.

Фоули воззрился на нее с выражением одновременно удивленным и недоверчивым.

- Нету дома? Что вы, милочка, быть того не может! Она поправляется после гриппа.

- И все же она отбыла, - сказала миссис Бентон.

- Каким образом? Все машины на месте.

- В такси.

- Господи всемогущий! - воскликнул Фоули. - Эта женщина себя в гроб сведет. Зачем ей приспичило выбираться из дома, когда она только-только начала поправляться после гриппа?

- Не знаю, сэр.

- Она не говорила, куда отправилась? По магазинам, в гости или еще куда? Письма, звонкие какие-то были? Что-нибудь срочное? Да говорите же! Хватит напускать на себя таинственный вид.

- Она оставила вам записку, сэр.

- Записку?

- Да.

- Где?

- Наверху, в своей спальне, на туалетном столике. И просила меня проследить, чтобы записка попала к вам в руки.

Фоули, наморщив лоб, в упор посмотрел на экономку жестким взглядом.

- Послушайте, - произнес он, - вы чего-то не договариваете.

Молодая экономка опустила глаза.

- Ваша жена взяла чемодан, - сказала она.

- Чемодан? - воскликнул Фоули. - Она что, в больницу поехала?

- Не знаю. Она ничего не сказала, только оставила записку.

Фоули обратился к помощнику прокурора:

- Можно вас на минутку оставить?

- Разумеется, - ответил Пембертон, - о чем говорить.

Фоули вошел в дом. Перри Мейсон, пристально следивший за выражением лица миссис Бентон, спросил ее:

- Скажите, не возникло ли у вас осложнений с миссис Фоули непосредственно перед тем, как она отбыла?

Молодая женщина выпрямилась во весь рост и наградила его высокомерно-презрительным взглядом.

- Я не знаю, кто вы такой, зато знаю, что не обязана отвечать на ваши нелепые вопросы и грязные намеки, - произнесла она и, повернувшись, бросилась в дом.

Пембертон переглянулся с Перри Мейсоном и откусил у сигары кончик.

- Вот, - сказал он, - получили.

- Девушка изо всех сил старается выглядеть как можно непривлекательней, - нахмурившись, заметил Мейсон, - но для экономки она больно уж молода, и не исключено, что, пока миссис Фоули была прикована к постели болезнью, события приняли оборот, заставивший ее внезапно уехать.

- Сплетничаете, Мейсон? - спросил Пембертон.

- Нет, - серьезно ответил Мейсон, - всего лишь выдвигаю предположение.

- А зачем его выдвигать?

- Затем, - сказал Мейсон, - что, если некто обвиняет моего клиента, утверждая, будто мой клиент сумасшедший, этот некто должен быть готов к решительному отпору.

Дверь черного хода открылась, и появилась миссис Бентон.

- Извините, - сказала она. - Мистер Фоули просит вас пройти в дом. Напрасно я разозлилась и ушла. Вы на меня не сердитесь?

- Бросьте, - ответил Билл Пембертон, - это мы виноваты. - И он поглядел на Перри Мейсона.

- Я приехал сюда, - заявил тот, - получить информацию и проследить, чтобы с моим клиентом не обошлись предвзято.

- Нет, - неторопливо произнес Билл Пембертон, - мы приехали сюда выяснить, выла ли собака на самом деле. Этим, я считаю, мы и должны ограничиться.

Перри Мейсон промолчал.

Молодая женщина провела их на кухню. Маленький стройный китаец в поварском переднике внимательно посмотрел на них блестящими глазами-бусинками.

- Вчемся дела? - спросил он.

- Мы пытаемся разобраться с собакой… - начал Перри Мейсон, но Пембертон его перебил:

- Минуточку, Мейсон, прошу вас, дайте мне. Уж я-то знаю, как разговаривать с китаёзой. Как тебя звать? - спросил он.

- А Вонг.

- Ты здесь стряпать?

- Я стряпать.

- Знать большой полицейский собака?

- Много знать.

- Слышать собака шуметь? Слышать его ночью выть?

Китаец медленно покачал головой.

- Собака не выть? - спросил Пембертон.

- Нет выть, - ответил китаец.

Пембертон пожал плечами:

- Вот и вся дребедень, чего еще нужно? Сами можете судить, Мейсон, что к чему. Ваш парень просто-напросто спятил, и дело с концом.

- Я бы, однако, - возразил Перри Мейсон, - расспросил этого китайчонка немножечко по-другому.

- Да бросьте вы, - сказал Пембертон, - я знаю, как с ними разговаривать, - научился на лотерейных делах. С ними только так и можно. Другого жаргона они просто не понимают. Так они сами разговаривают, так и английскому учатся. Только так от них что-нибудь и узнаешь. Попробуйте поразглагольствовать с ними на нормальном языке, которого они не понимают, - на любой вопрос услышите "да", а они ведь и соображать не будут, с чем соглашаются.

- Мне кажется, - сказала миссис Бентон, - мистер Фоули просил бы вас, господа, подождать в библиотеке, если вы не против. Он вернется сию секунду.

Она открыла дверь кухни и пропустила Пембертона и Мейсона вперед. Они прошли через буфетную, столовую, гостиную, свернули налево и оказались в библиотеке, стены которой были уставлены книгами с пола до потолка. В середине комнаты стоял массивный длинный стол, а также глубокие кожаные кресла с торшером у каждого. Над высокими окнами были карнизы с тяжелыми портьерами, которые так плотно сдвигались с помощью шнуров, что снаружи в комнату не проникал ни единый луч света.

- Полагаю, - сказала миссис Бентон, - если вы присядете на…

Дверь с треском распахнулась, и на пороге появился Клинтон Фоули с искаженным лицом и горящими глазами. В руках он держал какую-то бумагу.

- Все кончено, - произнес он. - О собаке можно не беспокоиться.

Помощник шерифа невозмутимо затянулся сигарой.

- Я перестал о ней беспокоиться, как только поговорил с этой женщиной и поваром-китайцем, - заметил он. - Сейчас мы отправимся побеседовать с Картрайтом.

Фоули рассмеялся резким звенящим смехом, при звуке которого Билл Пембертон вынул изо рта сигару и воззрился на него, удивленно наморщив лоб.

- Что-то стряслось? - спросил он.

- Моя жена, - ответил Клинтон Фоули, пытаясь сохранить чувство собственного достоинства, - не нашла ничего лучшего, как сбежать из дома. Она удрала с другим.

Пембертон ничего не сказал. Перри Мейсон стоял, широко расставив ноги; он посмотрел на Фоули, затем на молодую экономку и перевел взгляд на Пембертона.

Назад Дальше