Собака, которая выла - Эрл Гарднер 5 стр.


- Возможно, господа, вам будет интересно узнать, - продолжал Фоули с тяжеловесным достоинством человека, пытающегося скрыть свои чувства, - что предметом ее любви, лицом, занявшим в ее жизни место, принадлежавшее мне, оказался не кто иной, как джентльмен, проживающий в соседнем доме, - наш уважаемый современник мистер Артур Картрайт, тот самый, кто устроил вам этот тарарам с воющим псом, чтобы получить возможность осуществить задуманное и скрыться с моей женой, пока я был занят объяснениями в полиции.

Перри Мейсон вполголоса сказал Пембертону:

- Ну, так это доказывает, что он не сумасшедший, а хитер как лис.

Фоули шагнул в комнату, не спуская с Перри Мейсона разъяренного взгляда.

- Достаточно, сэр, - произнес он. - Вы здесь с моего согласия, так что попрошу оставить ваши замечания при себе.

Перри Мейсон как стоял набычившись и широко расставив ноги, так и остался стоять: но он посмотрел на Фоули хмурым проницательным взглядом и спокойно возразил:

- Я здесь представляю моего клиента. Вы объявили его сумасшедшим и предложили представить доказательства. Я здесь для того, чтобы по ходу дознания защищать его интересы, и вам не взять меня на пушку, и не надейтесь.

Клинтон Фоули окончательно вышел из себя. Рот у него перекосился, губы дрожали, он занес правую руку. Билл Пембертон поспешил встать между ними.

- Тише, тише, - умиротворенно произнес он, - держите себя в руках, Фоули.

Фоули, готовый, видимо, нанести Перри Мейсону удар в челюсть, глубоко вздохнул и с усилием овладел собой. Перри Мейсон стоял как вкопанный, не отступив ни на дюйм.

Фоули медленно повернулся к Пембертону и сказал тихим придушенным голосом:

- Что-то ведь можно сделать с этой свиньей Картрайтом? Нам удастся получить ордер на арест?

- Вам, думаю, удастся, - ответил Пембертон, - но выдать его может только окружной прокурор. Откуда вам известно, что она уехала с ним?

- Она сама написала в записке, - сказал Фоули. - Вот, читайте.

Он сунул записку Пембертону, резко повернулся и ушел в другой конец комнаты. Дрожащей рукой он прикурил сигарету, прикусил губу, затем вытащил из кармана носовой платок и громко высморкался.

Миссис Бентон по-прежнему находилась в библиотеке, не попытавшись испросить разрешения или как-то объяснить свое присутствие. Два раза она посмотрела на Клинтона Фоули долгим напряженным взглядом, однако тот стоял у окна спиной ко всем, уставясь в пространство пустыми глазами.

Помощник шерифа развернул записку; Перри Мейсон подошел и заглянул ему через плечо. Пембертон стал так, чтобы Мейсону не было видно, но Мейсон добродушно взял его за плечо и повернул обратно.

- Будьте человеком, - попросил он.

Пембертон больше не пытался загородить записку от Мейсона. Они прочитали ее одновременно. Она была написана чернилами и гласила:

"Дорогой Клинтон!

На тот шаг, который я сейчас сделаю, я решаюсь скрепя сердце. Знаю, какой ты гордый и как не любишь шумихи вокруг своего имени. Я постараюсь обставить все так, чтобы ты как можно меньше страдал. Несмотря ни на что, ты был добр ко мне. Я думала, что люблю тебя. Еще несколько дней тому назад я верила в это всем сердцем, но потом узнала, кто поселился в соседнем доме. Сперва я рассердилась или подумала, что сержусь. Он следил за мной в бинокль. Мне нужно было тебе рассказать, но что-то заставило меня промолчать. Я хотела с ним повидаться и, когда ты уехал, устроила встречу.

Клинтон, бессмысленно тянуть с этим обманом. Я не могу с тобой жить. Я и в самом деле тебя не люблю; было минутное обольщение - и миновало.

Ты всего лишь огромный зверь, наделенный магнетической силой. Тебя тянет на женщину так же, как мотылька - на огонь. Я знаю о том, что происходило здесь, в этих стенах, но не виню тебя, потому что считаю - с тебя нельзя спрашивать, такой уж ты человек. Но в одном я твердо уверена: я тебя больше не люблю. Думаю, никогда не любила. Думаю, во всем виновато то обольщение, то загадочное твое гипнотическое обаяние, которому не могут противиться женщины. Как бы там ни было, Клинтон, я уезжаю с ним.

Делаю это так, чтобы избежать малейшей шумихи. Даже Тельме Бентон я не скажу, куда направляюсь. Ей будет известно только одно: я взяла чемодан и уехала. Если хочешь, можешь сказать ей, что я отправилась погостить у кого-то из родственников. Если ты не предашь случившееся гласности, то я и подавно.

На свой лад ты неплохо ко мне относился. Ты ни разу не отказал мне ни в чем материальном. Единственное, чего ты не можешь мне дать, - это верная любовь; не можешь ты и насытить мне душу, как может только он. Я уезжаю с ним и знаю, что буду счастлива.

Прошу, постарайся меня забыть. Поверь, я желаю тебе всего самого доброго,

Эвелин".

- Она не называет имени Картрайта, - шепотом сказал Мейсон.

- Имени не называет, - ответил Пембертон, - но упоминает его как соседа.

- К тому же, - добавил Мейсон все так же шепотом, - есть в этом письме что-то такое, чего…

Фоули резко повернулся и отошел от окна. От ужасного горя, в которое он, казалось, был так глубоко повергнут, не осталось следа. В его жестах и в голосе сквозила холодная целенаправленная ярость.

- Вот что, - заявил он, - я человек состоятельный и охотно отдам все до последнего цента, только бы посадить этого негодяя на скамью подсудимых. Он сумасшедший, жена моя сумасшедшая. И оба они - сумасшедшие. Он разбил мне семью; он обвинил меня в преступлении; он обвел меня вокруг пальца, заманил в ловушку и предал - видит Бог, он за это заплатит! Я требую, чтобы вы его изловили и возбудили против него уголовное дело на каком угодно основании - о нарушении постановлений, о незаконном пересечении границ между штатами, о чем угодно. Я оплачу издержки по делу, во сколько бы они мне ни обошлись.

- Хорошо, - сказал Билл Пембертон, сложив записку и отдавая Фоули. - Я возвращусь и представлю рапорт. Вам лучше поехать вместе со мной - сможете поговорить с Питом Доркасом. Доркас придумает, что против него выдвинуть. После этого можете обратиться к услугам частного сыскного агентства, если вам некуда девать деньги.

- Не мог бы я, - спросил Перри Мейсон, - позвонить отсюда по телефону?

Фоули поглядел на него с холодным бешенством.

- Звоните, - ответил он, - а затем убирайтесь.

- Спасибо за приглашение, - невозмутимо сказал Перри Мейсон. - Позвонить я во всяком случае позвоню.

Глава V

Перри Мейсон позвонил Делле Стрит:

- Это Мейсон, Делла. Я говорю от Клинтона Фоули, того самого, на чью собаку жаловался Картрайт. Вам удалось с ним поговорить?

- Нет, шеф, - ответила она, - я час с лишним названивала ему через каждые десять минут, но никто не ответил.

- Все правильно, - заметил Мейсон, - боюсь, никто и не ответит. Похоже на то, что жена Фоули сбежала с нашим клиентом.

- Что?! - воскликнула Делла.

- Факт, - подтвердил он. - Эта женщина оставила Фоули записку, в которой обо всем рассказала. Он в бешенстве и добивается ареста Картрайта. Сейчас они с Пембертоном отправились в окружную прокуратуру, где будут пытаться раздобыть ордер.

- На каком основании им выпишут ордер? - спросила Делла Стрит. - По-моему, за такое можно вчинить только гражданский иск.

- Ну, они уж найдут, какое преступление на него навесить, - бодро заметил Мейсон. - Дело, понятно, сразу расползется по швам, но им большего и не нужно, чтобы спасти свою репутацию. Понимаете, Картрайт, видимо, использовал сказку о собаке, которая воет, чтобы выманить Фоули из дома. Когда Фоули нынче утром отправился в окружную прокуратуру, Картрайт удрал с его женой. Само собой разумеется, прокуратуре такие штучки не по вкусу. Газетам будет над чем посмеяться.

- Это попадет в газеты? - спросила Делла Стрит.

- Не знаю. Сейчас я мало что могу рассказать, но намереваюсь поработать над этим делом, а вам хотел только сообщить, что больше не нужно звонить Картрайту.

- Вы скоро придете? - спросила она.

- Не знаю, мне предстоит кое-чем заняться.

- Собираетесь поговорить с окружным прокурором? - поинтересовалась она.

- Нет, - ответил он, - и вы не сможете со мной связаться, пока я не появлюсь сам или снова не позвоню. Но у меня для вас задание - позвоните в сыскное бюро Дрейка и передайте Полю Дрейку, чтобы все бросил и приехал ко мне в контору. Пусть сидит и меня дожидается. Боюсь, случай окажется чертовски серьезным, так что втолкуйте ему, чтобы передал кому-нибудь все свои дела и был у меня собственной персоной.

- Будет исполнено, шеф, - ответила она. - Еще что-нибудь?

- Это все, - сказал Мейсон. - До скорого.

Он повесил трубку, вышел из закутка, где находился телефон, и был встречен злым взглядом экономки.

- Мистер Фоули велел проводить вас, - объяснила она.

- Хорошо, - сказал Мейсон. - Я ухожу, но вы могли бы получить двадцать долларов, если вам нужны деньги на мелкие расходы.

- Мне не нужно денег на мелкие расходы, - ответила она. - Мне приказано вас проводить.

- Если б раздобыли для меня фотографию миссис Клинтон Фоули, - гнул свое Перри Мейсон, - то стали бы богаче на двадцать долларов. А может, даже на двадцать пять.

Она и бровью не повела.

- Мне приказано, - повторила она ледяным тоном, - вас проводить.

- Тогда, - сказал Перри Мейсон, - не могли бы вы сообщить мистеру Фоули, что я пытался всучить вам деньги за фотографию его жены?

- Мне приказано, - снова повторила она, - вас проводить.

Из передней донеслось дребезжанье дверного звонка. Миссис Бентон нахмурилась, посмотрела на Мейсона и на минуту забыла о своей притворной личине.

- Ну, пожалуйста, уходите, - сказала она по-женски раздраженным тоном.

- Ухожу, - ответил Мейсон, - ухожу.

Она проводила его до парадной двери; пока они пересекали переднюю, звонок прозвенел еще дважды.

- Вам вызвать такси? - спросила она.

- Нет, - сказал Мейсон, - не стоит беспокоиться.

- Почему вы так стремитесь получить фотографию миссис Фоули? - спросила она.

- Просто хотелось узнать, как она выглядит, - охотно ответил он.

- Нет, не поэтому. У вас другие причины.

Мейсон собирался ответить, но тут звонок опять зазвенел и кто-то забарабанил по дереву костяшками пальцев. Досадливо вскрикнув, молодая женщина поспешила к двери, открыла ее, и в прихожую ввалились трое мужчин.

- Дом Клинтона Фоули? - спросил один из них.

- Да, - ответила миссис Бентон.

Перри Мейсон отступил в тень.

- У вас тут китаец в поварах, верно? Малый по имени А Вонг?

- Да.

- Хорошо, приведите его. Он нам нужен.

- Он на кухне.

- Понятно. Ступайте приведите его. Скажите, что он нам нужен.

- Но кто вы?

- Из иммиграционной службы, проверяем китайцев. Нам только что сообщили, что он проник в страну без разрешения. Ступайте приведите его.

- Я ему передам, - ответила она, резко повернулась и едва не бегом проскочила мимо Мейсона. Троица проследовала за ней, не обратив на Мейсона никакого внимания.

Перри Мейсон чуть выждал, повернулся и прошел следом через гостиную и столовую. Он остановился в буфетной, где было слышно, что говорится на кухне.

- Ну вот что, А Вонг, - сказал один из сотрудников, - где твое свидетельство? Где твой чак джи?

- Не понимать, - ответил китаец.

- Понимать, понимать, - возразил сотрудник. - Где документы? Где твой чак джи? Много быстро дать сюда.

- Много не понимать, - взвыл китаец с отчаянием в голосе.

Послышался добродушный смех, звуки борьбы; тот же голос произнес:

- Ладно, А Вонг, пойдешь с нами. Покажешь нам, где ты спишь. Покажешь свои вещи. Ты понимать? Мы поможем тебе поискать чак джи.

- Не понимать, не понимать, - выл китаец. - Может, так вы звать, кто пелеводит, вчемся дела.

- Брось, пошли.

- Не понимать. Вы дать пелеводца.

Сотрудник рассмеялся:

- Прекрасно он все понимать. Полюбуйтесь на его физиономию.

Перри Мейсон услышал протестующий голос экономки:

- Не могли бы вы подождать до возвращения мистера Фоули? Я знаю, он сделает для А Вонга все, что в его силах. Он очень богат, он заплатит любой штраф или внесет какой угодно залог…

- Не выйдет, сестрица, - возразил кто-то из сотрудников. - Мы не первый день разыскиваем А Вонга, во всем казначействе не хватит денег, чтобы его здесь оставить. Он из категории рабочих, его тайком переправили сюда из Мексики. Теперь его отошлют прямехонько назад, в Китай. Давай, А Вонг, собирай чемоданы.

Перри Мейсон повернулся, проделал на цыпочках обратный путь и выскользнул через парадную дверь. Он спустился с крыльца и быстрым шагом дошел по тротуару до дома, стоящего севернее, - того, где жил Артур Картрайт, свернул на бетонную дорожку, которая пересекала ухоженную лужайку, взбежал по ступенькам парадного и позвонил в дверь. В глубине дома раздался звонок, но других звуков он не услышал. Он постучал в дверь костяшками пальцев, однако ответа не последовало. Прошел по крыльцу до окошка - оно было зашторено, ничего не разглядеть. Он вернулся к двери и снова позвонил.

В глубине дома послышались слабые звуки, затем шаркающие шаги; в маленьком круглом оконце, что было проделано в середине двери, отодвинулась занавеска и появилось худое утомленное лицо: усталые глаза внимательно осмотрели Мейсона без всякого любопытства. Через минуту звякнул засов и дверь отворилась.

Перед Мейсоном стояла костлявая женщина лет пятидесяти пяти, с выцветшими волосами, с глазами, которые, казалось, давно утратили свой природный цвет, с тонким решительным ртом, острым подбородком и прямым длинным носом.

- Что вам нужно? - спросила она ровным монотонным голосом страдающего глухотой человека.

- Мне нужен мистер Картрайт, - громко ответил Перри Мейсон.

- Я вас не слышу, говорите, пожалуйста, громче.

- Мне нужен мистер Картрайт, мистер Артур Картрайт, - завопил Мейсон.

- Его нет.

- Где он?

- Не знаю, его нет.

Перри Мейсон подошел ближе и проговорил ей прямо в ухо:

- Послушайте, я адвокат мистера Картрайта. Мне нужно срочно с ним встретиться.

Она отступила, окинула его взглядом усталых бесцветных глаз и медленно покачала головой.

- Он о вас говорил, - произнесла она. - Я знаю, у него есть адвокат. Вчера вечером он написал вам письмо, а потом ушел. Он велел мне отправить письмо, вы его получили?

Мейсон кивнул.

- Как вас зовут?

- Перри Мейсон, - прокричал он.

- Верно, - сказала она, - так и на конверте стояло.

Лицо ее оставалось совершенно бесстрастным, без малейшего намека на какое-либо чувство, а голос по-прежнему ровным и монотонным.

Перри Мейсон снова подошел к ней вплотную. Сунувшись к самому ее уху, он проорал:

- Когда ушел мистер Картрайт?

- Вчера вечером, около половины одиннадцатого.

- Он возвращался?

- Нет.

- Он не брал с собой чемодана?

- Нет.

- Он укладывал что-нибудь из вещей?

- Нет, он жег какие-то письма.

- Вел себя так, словно собирался куда-то уехать?

- Он сжег письма и бумаги, больше я ничего не знаю.

- Когда он уходил, он сказал куда?

- Нет.

- У него была машина?

- Нет, у него нету машины.

- Он не вызывал такси?

- Нет, ушел пешком.

- Вы не видели, куда он пошел?

- Нет, было темно.

- Вы позволите мне войти?

- Бесполезно входить - мистера Картрайта нет.

- Разрешите мне войти и подождать его возвращения.

- Его не было всю ночь. Я не думаю, что он собирается возвращаться.

- Он говорил вам, что не вернется?

- Нет.

- Он заплатил вам жалованье?

- Вас это не касается.

- Я его адвокат.

- И все-таки вас это не касается.

- Вы не знаете, что было в письме, которое вам велели отправить вчера вечером по моему адресу?

- Нет, меня это не касается. Вы занимайтесь своими делами, а я своими.

- Послушайте, - настаивал Перри Мейсон, - это очень важно. Я прошу вас осмотреть дом - вдруг наткнетесь на что-нибудь такое, что мне поможет. Мне необходимо разыскать Артура Картрайта. Если он уехал, я должен выяснить куда. Вы должны найти что-нибудь такое, что даст мне ключ. Я хочу знать, отправился ли он на поезде, в автомобиле или самолетом. Он наверняка должен был заказать билеты или что-нибудь в этом роде.

- Не знаю, - ответила женщина. - Меня это не касается. Я убираюсь в доме, и все. Я глухая, не слышу, что вокруг происходит.

- Как вас зовут? - спросил Перри Мейсон.

- Элизабет Уокер.

- Сколько времени вы у мистера Картрайта?

- Два месяца.

- Вам что-нибудь известно о его знакомых? О семье?

- Я ничего не знаю, знаю только, как держать этот дом в порядке.

- Вы еще здесь побудете?

- Конечно. Мне положено здесь оставаться, за это мне деньги платят.

- И сколько времени вы пробудете, если мистер Картрайт не возвратится?

- До конца срока.

- Когда он истечет?

- А это, - сказала она, - мое дело, мистер адвокат. Прощайте. - И она так хлопнула дверью, что весь дом заходил ходуном.

Перри Мейсон еще минуту постоял с легкой улыбкой перед закрытой дверью, повернулся и спустился с крыльца. Выйдя на дорожку, он вдруг испытал характерное ощущение, словно что-то коснулось его волос на загривке, и мгновенно обернулся. Он успел заметить, как в одном из окон особняка Клинтона Фоули сошлись тяжелые портьеры. Но кто следит за ним из окна, этого он не сумел разглядеть.

Глава VI

Поль Дрсйк был высокий сутуловатый мужчина с выступающими чертами лица и плутовато-озорными глазами. Долгое наблюдение над причудами человеческой природы приучило его относиться ко всему, включая убийство, с безмятежным спокойствием.

Когда Перри Мейсон вернулся в контору, он уже ждал его в приемной. Мейсон улыбнулся Делле Стрит, а сыщику сказал:

- Входи, Поль, не стесняйся.

Дрейк проследовал за ним в кабинет.

- В чем дело?

- Излагаю кратко и самую суть, - ответил Мейсон. - Некто Картрайт, проживающий на Милпас-драйв в доме 4893, приходит с жалобой на то, что у Клинтона Фоули, проживающего на Милпас-драйв в доме 4889, воет собака. Картрайт нервничает, возможно, слегка неуравновешен. Я иду с ним к Питу Доркасу подать жалобу и показать его доктору Чарлзу Куперу. Купер находит у него маниакально-депрессивный психоз - ничего страшного в том смысле, что это функциональное, а не органическое расстройство. Я настаиваю, что, если пес не перестанет выть, это может плохо кончиться для человека с подобным нервным расстройством. Доркас отправляет Фоули повестку, чтобы тот явился и дал объяснения, не дожидаясь ордера на арест.

Назад Дальше